The Group of 77 and China regret that the negotiating process throughout the consultations on the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 left room for improvement. |
Группа 77 и Китай сожалеют, что переговорный процесс на протяжении всего периода консультаций, касавшихся предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, оставляет желать лучшего. |
The allocation of resources to the programme areas of focus, as mandated by the Executive Board, was sustained throughout the change management process. |
Распределение ресурсов по важнейшим программным областям, как это было предусмотрено Исполнительным советом, обеспечивалось на протяжении всего процесса управления преобразованиями. |
The respondents emphasized the fact that the workload of some tasks varies throughout the project cycle and that some projects or components may be more "expensive" to administer than others. |
Респонденты подчеркивали тот факт, что рабочая нагрузка, обусловленная некоторыми заданиями, колеблется на протяжении всего проектного цикла и что некоторые проекты или компоненты могут быть более "дорогостоящими" с точки зрения управления, чем другие. |
Its members enjoy parliamentary immunity throughout their term in office and are completely free to express their opinions on matters that are raised or discussed in the Council. |
Его члены на протяжении всего срока полномочий пользуются парламентским иммунитетом и имеют возможность абсолютно беспрепятственно выражать свои мнения по вопросам, поднимаемым или обсуждаемым в Совете. |
Allow me to remind you that throughout our work, and currently with respect to PAROS and nuclear disarmament in particular, the will of Governments is fundamental. |
Позвольте мне напомнить вам, что на протяжении всей нашей работы, а в данный момент - в особенности применительно к ПГВКП и ядерному разоружению, фундаментальное значение имеет воля правительств. |
The process of amending these laws, which has already begun, will be scrutinized throughout this report under the relevant articles of the Convention. |
Работа по изменению этих законов, которая уже была начата, будет рассматриваться на протяжении всего настоящего доклада в рамках соответствующих статей Конвенции. |
Globalization is also eroding the efficacy of some policy instruments by which the industrialized countries had pursued full employment and social stability throughout the era that followed the Second World War. |
Глобализация ослабляет также эффективность некоторых инструментов политики, с помощью которых промышленно развитые страны добивались обеспечения полной занятости и социальной стабильности на протяжении всего периода после окончания второй мировой войны. |
Given the manner in which the Second Assessment Report was drawn up, it is not surprising that considerable differences in style and presentation are evident throughout. |
Если учесть особенности процесса подготовки второго доклада по оценке, то не вызовут удивления те значительные различия в стиле и форме изложения материала, которые можно заметить на протяжении всего доклада. |
Do you expect to practise the same occupation throughout your working life? |
Предполагаете ли Вы заниматься одной и той же профессией на протяжении всей Вашей активной жизни? |
In spite of the divergent views held by member States, consideration of the subjects in the Working Groups throughout the session was extensive and serious. |
Несмотря на расхождения во мнениях между государствами-членами, обсуждение вопросов, вынесенных на рассмотрение рабочих групп, на протяжении всей сессии носило всеобъемлющий и серьезный характер. |
I would like to assure you of the full support of my delegation for you and for successive Presidents throughout this year. |
Я хотел бы заверить Вас, что Вы, равно как и последующие председатели, будете на протяжении этого года пользоваться полной поддержкой со стороны моей делегации. |
The evidence shows that the claimed vessel hire rate of USD 30,000 was not applicable throughout the entire claim period. |
Представленные доказательства говорят о том, что указанная ставка фрахтования в размере 30000 долл. США применялась на протяжении не всего периода претензии. |
In this regard, Saint Lucia in its statements throughout the Decade has consistently expressed concern over the non-implementation of General Assembly resolutions on decolonization. |
В этой связи Сент-Люсия в своих заявлениях на протяжении Десятилетия неуклонно выражала озабоченность в связи с невыполнением резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу о деколонизации. |
Proper practices at this stage lay a solid foundation for the full implementation of SFM throughout the forest=s lifetime and beyond. |
Использование на этой стадии надлежащих методов служит прочным фундаментом для полной реализации принципов УЛП на протяжении всей жизни леса и в последующий период. |
The implementation of Release 3, financial and support services applications, and Release 4, payroll, at offices away from Headquarters will continue throughout 1999. |
Введение в действие третьей (прикладные программы финансового и вспомогательного обслуживания) и четвертой очередей (начисление заработной платы) в отделениях за пределами Центральных учреждений будет продолжаться на протяжении всего 1999 года. |
Foremost among these institutions is the International Committee of the Red Cross, which has worked throughout the war to protect and assist victims of armed conflict. |
К числу этих организаций относится прежде всего Международный комитет Красного Креста, который на протяжении всей войны вел работу по защите жертв вооруженного конфликта и оказанию им помощи. |
We would like to thank your predecessor for his commitment and contribution, and to commend him for his work throughout the last year. |
Мы хотели бы поблагодарить Вашего предшественника за его самоотверженность и его вклад и воздать ему должное за его работу на протяжении всей прошлой сессии. |
Our preference is therefore for the second option of applying either one regime or the other throughout the entire flight, according to its destination. |
Поэтому мы предпочитаем второй вариант, предусматривающий применение того или другого режима на протяжении всего полета в зависимости от его цели. |
We call upon Afghanistan's leaders to find a solution within their constitutional framework that will ensure the continuity, legitimacy and stability of their Government throughout the election process. |
Мы призываем лидеров Афганистана к поискам в конституционных рамках такого решения, которое обеспечит преемственность, легитимность и стабильность их правительства на протяжении всего выборного процесса. |
Finally, to all members of the Committee, I am truly grateful to you for the hard work and the commitment displayed throughout the process. |
В заключение я хотела бы выразить искреннюю признательность всем членам Комитета за их упорную и самоотверженную работу на протяжении всего процесса. |
I would also like to congratulate the Jamaican Ambassador, Miss Durrant, who worked tirelessly throughout the negotiation process in her capacity as Chairperson of the Preparatory Committee. |
Я хотел бы также выразить признательность послу Ямайки г-же Даррант, которая неустанно трудилась на протяжении всего процесса переговоров в качестве Председателя Подготовительного комитета. |
It comprises regular follow-up throughout pregnancy with a general examination and monitoring of weight gain, blood pressure, urine, abdominal examination, foetal movement and foetal heart. |
Такая помощь включает врачебное наблюдение на протяжении всего периода беременности в форме общего осмотра и контроля за увеличением веса, кровяным давлением, составом мочи, состоянием брюшной полости, движениями плода и работой его сердца. |
To that end, throughout our membership of the Council, two years ago, we strove to have the names reviewed periodically, in accordance with the Committee guidelines. |
В этой связи на протяжении всего нашего членства в Совете, два года назад, мы стремились к тому, чтобы периодически проводился обзор имен, в соответствии с руководящими принципами Комитета. |
Energy production and supply were synonymous with progress throughout the twentieth century, and the energy sector was considered of strategic importance during the socialist period. |
На протяжении всего двадцатого века производство и поставки энергии ассоциировались с прогрессом, и в период существования социалистической системы сектор энергетики считался отраслью экономики, имеющей стратегическое значение. |
One way of contributing to that sustained political support is through informal coalitions of Member States focused on individual missions to assist in providing political and materiel support throughout the life of a mission. |
Одним из путей обеспечения подобной постоянной политической поддержки является создание неофициальных коалиций государств-членов с целью оказать политическую и материальную поддержку конкретным миссиям на протяжении всего периода их работы. |