Following acquisition and deployment of aircraft, mission leadership has responsibility for the full utilization of the air assets and the safety, quality and performance of the air carriers and aviation contingents throughout the term of the related commercial contracts and letters of assist. |
После приобретения и развертывания воздушных судов руководство миссии обязано организовать их оптимальное использование, равно как и обеспечивать безопасность, качество и эффективность работы воздушных перевозчиков и авиационно-технического персонала на протяжении всего срока действия соответствующих коммерческих контрактов и писем-заказов. |
However, the failure to apply a human rights-based approach throughout tense electoral processes and volatile political environments has led to violence, post-electoral tensions and human rights violations in several West African countries. |
Вместе с тем в ряде стран Западной Африки провал попыток придерживаться подхода, опирающегося на права человека, на протяжении всего напряженного периода выборов и нестабильность политической ситуации привели к насилию, послевыборной напряженности и нарушениям прав человека. |
The key roles of the IATF are to provide the leadership and supporting roles that will ensure that Decade events take place, momentum is maintained throughout the decade, the UNDDD brand is used appropriately and reports to the United Nations General Assembly are prepared. |
Главными задачами МЦГ являются осуществление руководства и предоставление поддержки, которые обеспечат проведение всех мероприятий, запланированных в рамках Десятилетия, сохранение динамики работы на протяжении всего Десятилетия, надлежащее использование бренда ДПБОООН и подготовку докладов для Генеральной Ассамблеи. |
The program benefits from the active participation of all stakeholder groups (the public) throughout the process, i.e. identification of the problem, design of the intervention program, implementation, monitoring, and evaluation. |
Осуществление программы обеспечивается активным участием всех заинтересованных сторон (общества) на протяжении всего цикла: выявление проблемы, разработка программы вмешательства, осуществление, контроль и оценка. |
I would like to take this opportunity to thank you, Sir, for your exemplary leadership, as well as your team in the Bureau of the Committee for its hard work throughout this year's session of the First Committee. |
Г-н Председатель, я хотел бы пользуясь возможностью, поблагодарить Вас за образцовое руководство, а Ваших коллег из Бюро Комитета - за напряженную работу на протяжении всей сессии Первого комитета этого года. |
Speakers welcomed the assistance provided by the secretariat throughout the review process, starting with the training opportunities provided to focal points and reviewing experts, which were viewed as crucial to their work in the reviews. |
Ораторы высоко оценили помощь, предоставляемую секретариатом на протяжении всего процесса обзора, включая организацию для ответственных для поддержания контактов и участвующих в обзоре экспертов подготовительных мероприятий, которые, как отмечалось, имеют принципиальное значение для проведения работы в ходе обзоров. |
77.82. Take all necessary measures to continue the effective implementation of the Integration Strategy and increase involvement of representatives of minority groups and civil society throughout this process (Netherlands); |
77.82 принять все необходимые меры для продолжения эффективного осуществления интеграционной стратегии и более активного участия представителей групп меньшинств и гражданского общества на протяжении всего этого процесса (Нидерланды); |
The 2009/10 budget for MINURCAT was approved by the General Assembly, in its resolution 64/286, on the basis that the Mission would continue in operation throughout 2009/10, and therefore did not make provision for the implementation of drawdown and liquidation. |
В своей резолюции 64/286 Генеральная Ассамблея утвердила бюджет МИНУРКАТ на 2009/10 год, исходя из того, что Миссия будет функционировать на протяжении всего 2009/10 года, и поэтому Ассамблея не предусмотрела ассигнований на осуществление мероприятий по сокращению и ликвидации. |
We welcome such efforts directed towards encouraging transparent and inclusive dialogue on United Nations peacekeeping, leading to mobilizing and maintaining the political and operational support of all stakeholders throughout the life cycle of a mission. |
Мы одобряем такие усилия, нацеленные на поощрение транспарентного и инклюзивного диалога относительно деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, ведущего к мобилизации и поддержанию на должном уровне политической и оперативной поддержки со стороны всех заинтересованных субъектов на протяжении всего жизненного цикла той или иной миссии. |
Our Haitian brothers and sisters have suffered one disaster after another, but we believe that they will triumph with ease, as they have always done, in the face of the great adversity they have faced throughout their history. |
На наших гаитянских братьев и сестер несчастья обрушиваются одно за другим, но мы верим, что они обязательно победят, как они делали это всегда перед лицом тяжелейших испытаний, с которыми они сталкиваются на протяжении всей своей истории. |
Gender-based discrimination in employment throughout the life of women has a cumulative impact in old age, compelling older women to face disproportionately lower income and lower or no access to pensions compared with older men. |
Дискриминация на гендерной основе в сфере трудоустройства, с которой женщины сталкиваются на протяжении всей жизни, в пожилом возрасте имеет совокупное воздействие, поскольку женщины получают непропорционально низкие доходы и пенсии по сравнению с мужчинами или вовсе остаются без пенсий. |
Non-communicable diseases and their risk factors are best addressed throughout the course of people's lives, through healthy behaviours and early diagnosis and treatment that begin before pregnancy and continue through childhood and adult life. |
С неинфекционными болезнями и их факторами риска лучше всего бороться на протяжении всей жизни людей посредством здорового образа жизни и раннего диагностирования и лечения, начиная с периода до беременности и продолжая в период детства и зрелости. |
It took a significant effort by my Personal Envoy to convene the opening session, and throughout the round the Frente Polisario and Morocco accused each other repeatedly of escalating tensions and engaging in human rights violations in Western Sahara and in the refugee camps in the Tindouf area. |
Моему Личному посланнику пришлось приложить значительные усилия, для того чтобы созвать первую сессию, и на протяжении всего этого раунда Фронт ПОЛИСАРИО и Марокко неоднократно обвиняли друг друга в нагнетании напряженности и нарушении прав человека в Западной Сахаре и в беженских лагерях в районе Тиндуфа. |
The concept of paper-smart was practised throughout the substantive session of the Committee, including using the portal website of the Committee and retrieving in-session documents through laptop computers made available to delegates. |
Концепция разумного использования бумажных документов применялась на протяжении всей основной сессии Комитета, включая использование служащего порталом веб-сайта Комитета и доступ к сессионным документам через портативные компьютеры, предоставленные делегатам. |
Unfortunately, the United Nations, throughout its history, instead of adding and multiplying efforts for peace among nations, has ended up by supporting the most ruthless injustices, sometimes by acts of commission, sometimes by acts of omission. |
Организация Объединенных Наций, к сожалению, на протяжении всей своей истории, вместо того, чтобы плодить и множить усилия в пользу мира между нациями, в конечном итоге оказывала поддержку самым жестоким формам несправедливости - порой своими действиями, а порой бездействием. |
At its second, third and fifth sessions, held in 1994, 1995 and 1997 respectively, the Commission on Sustainable Development assigned the responsibility for sound management of chemicals throughout their life cycle to those responsible for their production. |
На своих второй, третьей и пятой сессиях, состоявшихся соответственно в 1994, 1995 и 1997 годах, Комиссия по устойчивому развитию возложила ответственность за рациональное регулирование химических веществ на протяжении их жизненного цикла на тех, кто отвечает за их производство. |
People of African descent in Ecuador begin with lower attendance and completion levels in primary education and progressively and exponentially fall behind the levels of the majority ethnic group throughout secondary education until they are even further underrepresented at the level of tertiary education. |
Лица африканского происхождения в Эквадоре демонстрируют более низкие уровни посещаемости и завершения обучения в начальной школе, затем постепенно и неуклонно отстают от уровней большинства этнических групп на протяжении среднего образования, пока уровень их представленности не сокращается еще более в системе высшего образования. |
Allow me to conclude by underlining that throughout the years Bosnia and Herzegovina's support for the Tribunals, especially the ICTY, has been unwavering, and today we reaffirm that support once again. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что на протяжении долгих лет Босния и Герцеговина оказывала трибуналам, в первую очередь МТБЮ, безоговорочную поддержку, и сегодня мы подтверждаем эту позицию. |
The experience made during its missions and the information received in communications from various stakeholders throughout the years prompted the Working Group to include more in-depth analysis of the issue of immigration detention in its annual reports covering the years 1998, 2003, 2005, and 2008. |
Опыт, полученный в ходе ее поездок, и информация, поступавшая от различных заинтересованных сторон на протяжении многих лет, побудили Рабочую группу включить более углубленный анализ вопроса о задержании иммигрантов в свои ежегодные доклады за 1998, 2003, 2005 и 2008 годы. |
I would also like to thank His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon and all United Nations agencies for extending their utmost efforts in assisting United Nations Member States to attain the MDGs throughout the past decade. |
Я также хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству Пан Ги Муну и всем специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций за их всемерные усилия по оказанию государствам - членам Организации Объединенных Наций помощи в осуществлении ЦРДТ на протяжении последнего десятилетия. |
Efforts have been made by the Trial Chamber throughout the proceedings to ensure that the parties present their cases as efficiently as possible, and these efforts have been generally successful. |
На протяжении разбирательства Судебная камера прилагала усилия к обеспечению того, чтобы стороны излагали свои версии как можно более эффективно, и эти усилия, в общем, были успешными. |
In addition, joint monitoring and evaluation activities with country programme partners are planned throughout the life span of the country programme, as detailed by the integrated monitoring and evaluation plan. |
Помимо этого на протяжении всего процесса осуществления страновой программы планируются мероприятия по мониторингу и оценке совместно с партнерами по страновой программе, как указано в сводном плане по контролю и оценке. |
First of all, we would like to thank you, Sir, for all the efforts you have deployed as Chair of the United Nations Disarmament Commission at the 2010 substantive session, and for the leadership you have demonstrated throughout this process. |
Прежде всего мы хотели бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за все те усилия, которые Вы прилагаете в качестве Председателя Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению на основной сессии 2010 года, а также за лидерство, демонстрируемое Вами на протяжении всего настоящего процесса. |
He said that the addition of the qualifier "reasonable" in draft article 17, paragraph 1, would not need to be repeated for each occurrence of the word "opportunity" throughout the draft text. |
Оратор говорит, что при добавлении уточняющего определения "разумная" в пункт 1 проекта статьи 17 не будет необходимости повторять его в каждом случае употребления слова "возможность" на протяжении всего проекта текста. |
We encourage vendors and buyers to continue to engage in a dialogue, on, inter alia, the sharing of good practices at both the legal and industrial levels that aim to ensure high levels of safety and security throughout the life cycle of a nuclear power plant. |
Мы призываем продавцов и покупателей продолжать участие в диалоге, в частности, по вопросам обмена передовым опытом в правовой и промышленной областях в целях обеспечения высоких уровней физической защиты и безопасности на протяжении всего цикла жизни ядерной энергетической установки. |