A Steering Committee was formed in UNICEF and, recognizing that government counterparts were key stakeholders in the evaluation, there were regular meetings with counterparts throughout the process. |
В ЮНИСЕФ был сформирован координационный комитет и в связи с тем, что партнеры со стороны правительства являются основными участниками оценки, на протяжении всего процесса проводились регулярные встречи с участниками. |
The Mission benefited from the presence of the UNDP Resident Representative throughout the visit to Tokelau and thus had access to much information about the Programme's activities in the Territory. |
Представитель-резидент ПРООН сопровождала Миссию на протяжении всей поездки в Токелау, и Миссия имела в этой связи возможность подробно ознакомиться с деятельностью Программы в Территории. |
G77 proposes merging (f) and new US proposal below) as follows: legal and administrative measures and organize public campaigns to as well as exposure to environmental pollutants from childhood and throughout life. |
Группа 77 предлагает объединить подпункт (f) и текст нового предложения США): правовых и административных мер и организация кампаний общественной с целью, а также не допустить контакта с загрязнителями окружающей среды с раннего возраста и на протяжении всей жизни. |
We believe that the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea must continue to carry out its mandate throughout the period of implementation of all the commitments deriving from the decision of the Boundary Commission. |
Мы полагаем, что Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее должна продолжить выполнение своего мандата на протяжении всего периода осуществления всех обязательств, вытекающих из решения Комиссии по вопросу о границах. |
My country would like to express its gratitude to United Nations Transitional Administration in East Timor for the important role it played throughout the process of achieving independence. |
Моя страна хотела бы выразить свою признательность Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе за ту важную роль, которую она играла на протяжении всего процесса достижения независимости. |
The goal in this area was to develop an effective rapid-deployment capacity for personnel and materiel at the start-up of missions and to provide them with timely, cost-efficient and effective administrative and logistical support throughout their life cycle. |
Цель в данной области заключается в разработке эффективного потенциала быстрого развертывания персонала и материальных средств на начальном этапе создания миссий и их обеспечении своевременной, экономически эффективной и действенной административной и материально-технической поддержкой на протяжении всего цикла их функционирования. |
A drafting group made up of three representatives from each region and chaired by Belize, met throughout the week to finalize the draft outcome documents, which were adopted by all AOSIS members at the close of the meeting. |
Редакционная группа в составе трех представителей от каждого региона работала под председательством представителя Белиза на протяжении всей недели в целях завершения подготовки проекта итоговых документов, которые были приняты всеми членами АОСИС в конце совещания. |
The genocide in Darfur may be attracting more international attention now, but the fact is that the Sudan has been ravaged by civil strife throughout its independent existence and that it has antagonized its immediate neighbours and countries beyond. |
Геноцид в Дарфуре, может быть, сейчас привлекает больше международного внимания, но дело в том, что гражданская война опустошает Судан на протяжении всего периода его независимости и что он восстановил против себя своих непосредственных соседей и другие страны. |
The Department's many news services provide constant coverage in print, radio, television, photo and on the web site of the General Assembly throughout its session. |
Многочисленные службы новостей в составе Департамента на протяжении всей сессии Генеральной Ассамблеи освещают ход ее работы с помощью печатных изданий, радио, телевидения, фотоматериалов и на веб-сайте. |
I would also congratulate the African Union, in particular its current Chairman, President Thabo Mbeki of South Africa, for the extensive support and assistance rendered throughout the peace process in the Democratic Republic of the Congo. |
Мне хотелось бы также с благодарностью отметить широкую поддержку и помощь, которую Африканский союз, и в частности его нынешний Председатель президент Южной Африки Табо Мбеки, оказывал на протяжении всего мирного процесса в Демократической Республике Конго. |
The Pension Fund Administrator system, which consists of personal capitalization as a form of provident savings, was basically intended for workers employed on permanent or indefinite contracts, who would be able to contribute continuously throughout their working life. |
Эта система, функционирующая на основе индивидуальной капитализации в качестве формы накопления страховых сбережений, в основном предназначена для трудящихся, постоянно и бессрочно работающих по найму, которые могут непрерывно выплачивать взносы на протяжении всей активной трудовой жизни. |
This total of more than $50 million for the kick-off is a good record, yet future prospects are not necessarily encouraging and we must keep working on securing financing throughout the process. |
Эти более чем 50 млн. долл. США являются хорошим показателями для начального усилия, однако будущие перспективы не обязательно представляются обнадеживающими, и мы должны продолжать работать над обеспечением финансирования на протяжении всего этого процесса. |
Our thanks go to Ambassador Arias of Spain and his delegation for their effective work last month and for their good temper and sense of humour throughout our difficult work. |
Мы благодарим посла Ариаса и его делегацию за активную работу в прошлом месяце и за хороший настрой и чувство юмора на протяжении всего периода нашей напряженной работы. |
The responsibility of family forest owners for maintaining the forest as a long-term basis for life is firmly rooted throughout Europe and North America and responsible forest management has been practised for generations. |
Чувство ответственности за сохранение лесов как долгосрочной основы для жизнедеятельности глубоко укоренилось среди семейных лесовладельцев Европы и Северной Америки, где ответственные методы лесопользования практикуются на протяжении многих поколений. |
A large network of organizations and institutes to raise qualifications, as well as to train and retrain specialists, is also envisaged, thereby guaranteeing women assistance in their education throughout their lives. |
Также предусмотрена обширная сеть организаций и учреждений по повышению квалификации, подготовке и переподготовки специалистов, обеспечивая тем самым содействие образованию женщин на протяжении всей их жизни. |
The two Governments did not meet their target date of 30 November 2003 for the finalization of agreement on a provisional line for the border, although technical work has continued throughout the past three months. |
Правительства двух стран не смогли до намеченной даты - 30 ноября 2003 года - окончательно договориться по соглашению, касающемуся предварительной линии прохождения границы, хотя на протяжении последних трех месяцев непрерывно продолжалась техническая работа. |
Once employed, staff receive initial training and refresher training at least annually throughout their careers regarding the importance of proper treatment of inmates, and appropriate boundaries between staff and inmates. |
Будучи зачисленными в штат, сотрудники проходят начальную подготовку и по меньшей мере ежегодно курс переподготовки на протяжении их карьеры с особым упором на важность надлежащего обращения с заключенными и соблюдения соответствующего режима отношений между персоналом и заключенными. |
The continuation of the value engineering discipline throughout the past year has generated concepts that have allowed the Secretariat to keep the estimated cost to complete the project within a reasonable range. |
Благодаря неуклонному следованию на протяжении истекшего года практике оптимизации затрат появились идеи, которые позволили Секретариату удержать сметные расходы по проекту в разумных пределах. |
Informal consultations also take place throughout the whole selection process, with the expectation that the candidate would not be rejected, bearing in mind the prerogative of the Secretary-General to make the final selection decision. |
На протяжении всего процесса отбора кандидатов проводятся также неофициальные консультации в расчете на то, что кандидат не будет отвергнут, с учетом прерогативы Генерального секретаря принимать окончательное решение о выборе кандидата. |
Finally, I should like to thank, again, the Government of Kenya for agreeing to host this important Conference and for the patience it has shown throughout the process so far. |
Наконец, я хотел бы еще раз поблагодарить правительство Кении за согласие провести эту важную Конференцию и за терпение, которое оно уже продемонстрировало на протяжении этого процесса. |
They must take into account the multiple forms of discrimination that women experience, and ensure that women's specific needs are addressed throughout their lives: during adolescence, adulthood and old age. |
В программах должны учитываться многочисленные формы дискриминации, с которыми сталкиваются женщины, и обеспечиваться удовлетворение специфических потребностей женщин на протяжении их жизненного цикла (например, в подростковом, взрослом и пожилом возрасте). |
He wishes to express his appreciation to the Governments that issued invitations to him or otherwise engaged with the mandate during the current period and throughout the last six years. |
Он хотел бы выразить свою признательность тем правительствам, которые направляли ему приглашения или иным образом участвовали в осуществлении мандата в текущем периоде, а также на протяжении последних шести лет. |
The independent expert makes a special study of this matter in the chapter on her dialogue throughout this period with the two institutions, the World Bank and IMF, regarding the incorporation of human rights into poverty reduction strategies. |
Независимый эксперт подробно анализирует этот вопрос в главе о диалоге, который на протяжении всего периода она поддерживала с двумя учреждениями - Всемирным банком и МВФ - в том, что касается интеграции прав человека в стратегии действий по сокращению нищеты. |
Also stresses the need for Member States to participate fully in the budget preparation process, from its early stages and throughout the process; |
также подчеркивает необходимость того, чтобы государства-члены в полной мере участвовали в процессе подготовки бюджета на его начальных этапах и на протяжении всего процесса; |
It should also explain how the operational effectiveness of field missions would be ensured throughout the process and how interaction with Member States and the services provided to police- and troop-contributing countries would be maintained. |
В нем также должно содержаться объяснение того, каким образом на протяжении всего этого процесса будет обеспечиваться оперативная эффективность деятельности полевых миссий, взаимодействие с государствами-членами и координация услуг, оказываемых странам, предоставляющим полицейские и воинские контингенты. |