Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
Despite calls from members of the international community for a ceasefire, fighting among the parties continued throughout the first half of 1998, particularly in northern Bahr Al Ghazal, Blue Nile State and along the Eritrean border in Gederaf and Kassala states. Несмотря на призывы международного сообщества к прекращению огня, боевые действия между сторонами продолжались на протяжении всей первой половины 1998 года, особенно на севере Бахр-эль-Газаля, в штате Голубой Нил и вдоль границы с Эритреей в штатах Гедареф и Кассала.
Once the system is fully implemented, the Field Administration and Logistics Division and the field missions will be able to track individual items throughout their life-span, from requisition through procurement, distribution and any subsequent redeployment or transfer, to write-off and disposal. После полного внедрения этой системы Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и полевые миссии смогут отслеживать отдельные единицы имущества на протяжении всего срока их эксплуатации от момента подачи заявки, закупки, распределения и последующей переброски или передачи до списания и ликвидации.
The United Nations, being the primary vehicle for the pursuit of world peace, has striven throughout its existence to make the world a better place to live in. Организация Объединенных Наций, будучи главным локомотивом поисков всеобщего мира, на протяжении всего своего существования прилагала и прилагает все усилия, чтобы мир стал более пригодным для жизни.
National and international political mediation efforts have continued throughout the period under review, and although some important positive developments have taken place, a significant breakthrough has yet to be achieved. Национальные и международные политические посреднические усилия продолжались на протяжении всего рассматриваемого периода, однако, несмотря на некоторые важные позитивные подвижки, существенного прорыва не произошло.
Threats of election boycott were encountered throughout the preparation process culminating in a temporary withdrawal of the Republika Srpska and Federation representatives from the work of the Provisional Election Commission. Угрозы бойкотирования выборов имели место на протяжении всего подготовительного процесса и достигли своего апогея, когда представители Республики Сербской и Федерации на какое-то время отказались участвовать в работе Временной избирательной комиссии.
Unless all these essential conditions are met throughout the implementation of the settlement plan, it will not be possible to hold the referendum before the end of 1998, if at all. Если все эти необходимые условия не будут выполняться на протяжении осуществления плана урегулирования, то до конца 1998 года, а то и вообще, референдум провести будет невозможно.
Thanks to their wise and patient leadership and their dedication to our common goal of Security Council reform, the Working Group maintained crucial momentum throughout the course of its work last year. Благодаря их мудрому и терпеливому руководству, а также их приверженности нашей общей цели реформирования Совета Безопасности Рабочая группа сохраняла надлежащие темпы работы на протяжении всего прошедшего года.
What can more significantly illustrate the will of our institution to eradicate these scourges than the series of conferences which have been held throughout the past decade? Что может быть лучшей иллюстрацией стремления нашей Организации ликвидировать эти бедствия, чем целый ряд конференций, проводившихся на протяжении прошедшего десятилетия?
In that momentous exercise, the Liberian people demonstrated once again, as they had done throughout 150 years of survival, their resilience and unconquerable will to overcome imponderable odds, to keep alive the flame of national independence in Africa. Этим грандиозным решением либерийский народ вновь, как и на протяжении вот уже 150 лет борьбы за выживание, продемонстрировал свои упорство и непоколебимую решимость преодолевать любые непредсказуемые препятствия, с тем чтобы сохранить дух национальной независимости в Африке.
There is a growing trend among a variety of stakeholders to hold industry accountable and responsible for the environmental impact of its operations and products throughout their entire life cycle. В различных заинтересованных кругах наблюдается растущая тенденция к тому, чтобы возлагать на промышленность ответственность за экологическое воздействие ее деятельности и товаров на протяжении всего периода их существования.
There is, however, a growing trend among a variety of stakeholders to hold companies accountable and responsible for the environmental impacts of their operations and products throughout their entire life cycle. Наряду с этим и среди различных заинтересованных сторон ширится тенденция к возложению на компании ответственности за воздействие, оказываемое на окружающую среду их деятельностью и продукцией на протяжении всего жизненного цикла этой продукции.
Follow-up to the High-level Meeting will continue throughout 1998 with particular emphasis on promoting trade capacity development efforts that will benefit the poor and closely align with policies to promote SHD. На протяжении 1998 года будет осуществляться последующая деятельность по итогам Совещания на высоком уровне с уделением особого внимания поощрению усилий по развитию потенциала в области торговли, которые пойдут на пользу малоимущим слоям населения и будут в полной мере соответствовать положениям стратегий в области содействия УРЛР.
To provide additional security against unexpected economic fluctuations, a legislated cash floor will ensure that the CHST cash component will total at least $11 billion a year throughout the five-year fiscal arrangement. Для дополнительного страхования от непредвиденных экономических колебаний в законодательном порядке установлен минимальный объем денежных средств Фонда, который составит в целом не менее 11 млрд. долл. в год на протяжении пятилетнего финансового периода.
Today, in supporting this decision, Cuba has displayed its support for negotiations with the characteristics I have mentioned, and it will remain faithful to that approach throughout the whole process. И сегодня, поддерживая это решение, Куба выступает за переговоры, характеризующиеся упомянутыми мною особенностями, и она будет и далее привержена этому подходу на протяжении всего процесса.
During the consultations, the members of the Council expressed regret that agreement had not been reached between the parties, and thanked the Secretary-General for his efforts throughout the entire negotiating process. В ходе консультаций члены Совета выразили сожаление о том, что между сторонами не было достигнуто соглашения, и поблагодарили Генерального секретаря за усилия, которые он предпринимал на протяжении всего переговорного процесса.
The programmes should take a holistic approach, ensuring that women enjoy equality throughout the process in a new learning culture involving individuals, enterprises, organizations and society at large. Эти программы должны основываться на глобальном подходе, обеспечивающем равное положение женщин на протяжении всего процесса в рамках новой культуры обучения, охватывающей отдельных лиц, предприятия, организации и общество в целом.
The notion of learning to live together is not a new one, and the threads and routes that linked cultures and civilizations can be found throughout human history. Учиться жить вместе - вовсе не является чем-то новым, и пути, связывающие культуры и цивилизации можно найти на протяжении всей человеческой истории.
Pakistan has consistently adopted a principled position throughout the crisis in Bosnia and Herzegovina and has extended unqualified moral and political support to the people of Bosnia and Herzegovina. Пакистан последовательно занимает принципиальную позицию на протяжении всего кризиса в Боснии и Герцеговине и оказывает безоговорочную моральную и политическую поддержку народу Боснии и Герцеговины.
Each main theme covered five of the themes approximately corresponding to the chapters of the report Our Creative Diversity, and the discussions at the Forum Sessions held throughout the Conference were sponsored and presided over by a Government (generally, the Ministry for Culture). Каждая главная тема включала в себя пять тем, приблизительно соответствующих главам доклада Наше созидательное многообразие, и дискуссии на сессиях Форума, проводившихся на протяжении всей Конференции, организовывались под эгидой и руководством какого-либо правительства (как правило, министерства культуры).
The Executive Director notes that UNOPS has again throughout the 1996-1997 biennium operated in accordance with the self-financing principle, allowing UNOPS to bring the operational reserve to its approved level. Директор-исполнитель отмечает, что на протяжении всего двухгодичного периода 1996-1997 годов УОПООН работало на основе принципа самофинансирования, что позволило довести объем оперативного резерва Управления до утвержденного уровня.
In practical terms these measures consist of the following: Documentation is reduced as much as possible. Beneficiaries are covered by the same standardized individual account throughout their career or existence. Конкретно эти меры сводятся к следующему: максимально возможное сокращение документации; закрепление за лицом, охваченным системой социального страхования, индивидуального стандартного счета на протяжении всей его трудовой деятельности или жизни.
The Italian Government, throughout the history of its foreign policy, has underlined the importance it attaches to disarmament, which is a central feature of its security policy. Итальянское правительство на протяжении всей истории своей внешнеполитической деятельности подчеркивает, что оно придает важное значение разоружению, что является центральным звеном его политики в сфере безопасности.
Yet throughout my 21 months of participation in its work, I have not witnessed any negotiations taking place in the CD on any kind of arms control or disarmament measures since the conclusion of the CTBT. Однако на протяжении всех 21 месяца моего участия в ее работе мне не доводилось видеть, чтобы с заключения ДВЗИ на КР проводились какие-либо переговоры по каким бы то ни было мерам контроля над вооружениями или разоружения.
Legal obstacles to the creation of security interests over the physical assets comprised in the infrastructure may arise where those assets remain in the property of the State throughout the project term. Юридические препятствия для создания обеспечительных интересов в физических активах, составляющих объект инфраструктуры, могут возникать в том случае, когда такие активы остаются собственностью государства на протяжении всего срока проекта.
The mission heard a highly consistent message throughout its visit regarding the causes of conflict in the subregion, including widespread poverty and poor governance, and the proliferation of small arms and light weapons and cross-border flows of mercenaries. На протяжении всей поездки участники миссии постоянно слышали весьма последовательные мнения относительно причин конфликта в субрегионе, которые связаны, в частности, с повсеместной нищетой и неэффективным руководством, распространением стрелкового оружия и легких вооружений и трансграничными потоками наемников.