| Throughout the internal armed conflict, State officials used the practice of the forced disappearance of persons in a generalized and systematic manner as a means of combating subversion. | На протяжении всего внутреннего вооруженного конфликта государственные должностные лица повсеместно и систематически применяли практику насильственных исчезновений лиц как часть механизмов борьбы с подрывными элементами. |
| Throughout the period under review, the Government has continued to work to eliminate discrimination based on colour, religion, race or ethnic or national origin. | На протяжении всего отчетного периода правительство продолжало работу по ликвидации дискриминации по признаку цвета кожи, религии, расы и этнического или национального происхождения. |
| Throughout the series, he enters many romantic relationships of varying duration, and is commonly referred to as a womanizer by his friends. | На протяжении всех серий, он входит во многие романтические отношения различной продолжительности, и обычно друзья называют его бабником. |
| Throughout his career, he has been supported at every competition by his wife Kristin, a former two-time winner of Sweden's strongest woman. | На протяжении всей карьеры его поддерживала на каждом турнире жена Кристин, двукратная обладательница титула Сильнейшая женщина Швеции. |
| Throughout her life, Lumi dreamt of visiting Earth, conveying her feelings into song which she sent down to the people of the planet. | На протяжении всей своей жизни она мечтала посетить Землю, передавая свои чувства в песне, которую ниспослала населению планеты. |
| Throughout the 50 years' existence of the United Nations, Uruguay had followed a policy of strong support for the principle of self-determination of peoples. | Уругвай на протяжении 50 лет существования Организации Объединенных Наций проводил политику решительной поддержки принципа самоопределения народов. |
| Throughout the ages, education has been the only investment that has kept its value over time and for the welfare of humankind. | На протяжении веков образование было единственной формой инвестиций, которая с течением времени сохранила свою ценность и продолжает служить на благо человечества. |
| Throughout my term, OHCHR has forthrightly confronted a multitude of pressing and challenging human rights issues in an increasingly complex and ever-changing world. | На протяжении моего срока полномочий УВКПЧ постоянно сталкивалось с множеством неотложных и сложных правозащитных проблем в условиях непрерывно усложняющегося и постоянно меняющегося мира. |
| Throughout its 30 years of existence, the Convention has been applied in a rather effective manner in settling prolonged complex disputes and has helped to avoid potential conflicts. | На протяжении 30 лет своего существования Конвенция достаточно эффективно применялась для разрешения затянувшихся сложных споров и помогала избегать потенциальных конфликтов. |
| Throughout a turbulent decade in the Balkans, UNMOP contributed to insulating Prevlaka from the surrounding conflicts and tensions and ensured that hostilities nearby did not create instability on the peninsula. | На протяжении бурного десятилетия на Балканах деятельность МНООНПП способствовала изоляции Превлакского полуострова от окружающих конфликтов и напряженности и благодаря ей близкие военные действия не создавали нестабильности на полуострове. |
| Throughout this all, the museum was funded by the Austro-Hungarian's departments of education and culture as well as by private donations and charity events led by the Museum Society. | На протяжении этого периода музей финансировался австро-венгерскими отделами образования и культуры, а также за счёт частных пожертвований и благотворительных мероприятий, проводимых музейным обществом. |
| Throughout a year collections of articles and theses of articles of students of university are published. | На протяжении года издаются сборники статей и тезисы статей студентов университета. |
| Throughout 1989, sporadic attacks, beatings, looting and massacres in Baku reduced that number to 30,000. | Нападения, избиения, грабежи и расправы, время от времени имевшие место в Баку на протяжении всего 1989 года, привели к тому, что их число сократилось до 30000 человек. |
| Throughout the past year, the Organization nurtured conditions for the respect of the rule of law through its focus on combating impunity and strengthening accountability. | На протяжении всего последнего года Организация создавала условия для обеспечения верховенства права, уделяя особое внимание борьбе с безнаказанностью и укреплению ответственности. |
| Throughout the discussion, special emphasis was placed on the need for further international efforts to improve the monitoring and review of implementation of the Standard Minimum Rules. | На протяжении всего обсуждения особое внимание уделялось необходимости дальнейших международных усилий по улучшению контроля и обзора хода осуществления Минимальных стандартных правил. |
| Throughout the process, Costa Rica also supported the active participation of civil society in the work of the Human Rights Council. | Кроме того, на протяжении всего этого процесса Коста-Рика поддерживала активное участие представителей гражданского общества в работе Совета по правам человека. |
| Throughout this process, it is important that the synthesis produced does not lose or misrepresent the essential conclusions, meaning and intent of the original works. | На протяжении всего этого процесса важно обеспечить, чтобы полученный синтез не утратил и не исказил важнейших выводов, значений и направленности оригинальных работ. |
| Throughout the week, the delegation of Bangladesh has constructively engaged with other delegations to arrive at objective, realistic and balanced text in the declaration. | На протяжении всей недели делегация Бангладеш конструктивно взаимодействовала с другими делегациями с тем, чтобы выработать объективный, реалистичный и сбалансированный текст декларации. |
| Throughout the history of Fiji, the problem of land had been one of fundamental importance, and had remained so to the present day. | На протяжении всей истории Фиджи земельная проблема имела крайне важное значение и сохраняет его по сей день. |
| Throughout that period, the author paid contributions to the Spanish social security scheme on the maximum contribution basis for his occupational group. | На протяжении всего этого периода автор выплачивал взносы в органы социального обеспечения Испании по максимальным ставкам, соответствующим его профессиональной группе. |
| Throughout the internal armed conflict, State officials used the practice of the forced disappearance of persons in a generalized and systematic manner as a means of combating subversion. | На протяжении всего внутреннего вооруженного конфликта государственные должностные лица повсеместно и систематически применяли практику насильственных исчезновений лиц как часть механизмов борьбы с подрывными элементами. |
| Throughout the period under review, the Government has continued to work to eliminate discrimination based on colour, religion, race or ethnic or national origin. | На протяжении всего отчетного периода правительство продолжало работу по ликвидации дискриминации по признаку цвета кожи, религии, расы и этнического или национального происхождения. |
| Throughout the series, he enters many romantic relationships of varying duration, and is commonly referred to as a womanizer by his friends. | На протяжении всех серий, он входит во многие романтические отношения различной продолжительности, и обычно друзья называют его бабником. |
| Throughout his career, he has been supported at every competition by his wife Kristin, a former two-time winner of Sweden's strongest woman. | На протяжении всей карьеры его поддерживала на каждом турнире жена Кристин, двукратная обладательница титула Сильнейшая женщина Швеции. |
| Throughout her life, Lumi dreamt of visiting Earth, conveying her feelings into song which she sent down to the people of the planet. | На протяжении всей своей жизни она мечтала посетить Землю, передавая свои чувства в песне, которую ниспослала населению планеты. |