| ISAF is prepared to support the Independent Electoral Commission, ANSF and international monitors with aviation, medical and other logistical support throughout the electoral process. | МССБ готовы содействовать Независимой избирательной комиссии, АНСБ и международным наблюдающим, оказывая им авиационную, медицинскую и иную материально-техническую поддержку на протяжении всего избирательного процесса. |
| We recognize that products can significantly impact the environment throughout their life cycle and when they have reached the end of their lifetimes. | Мы признаем, что значительное влияние на окружающую среду на протяжении всего их жизненного цикла и после его окончания могут оказывать производимые продукты. |
| Social cohesion will be promoted if workers have the opportunity throughout their working life to improve their skills and the quality of their jobs. | Для повышения социальной сплоченности нужно, чтобы трудящиеся на протяжении всей трудовой деятельности имели возможности для повышения квалификации и улучшения условий работы. |
| It recognises the importance of evaluation and feedback throughout the statistical business process; | Он признает важность проведения оценки и обеспечения обратной связи на протяжении всего статистического бизнес-процесса; |
| GSIM is a reference framework of information objects, which enables generic descriptions of the definition, management and use of data and metadata throughout the statistical production process. | ТМСИ служит справочной основой информационных объектов, позволяющей разрабатывать типовые описания процессов определения, управления и использования данных и метаданных на протяжении всего процесса статистического производства. |
| Furthermore, millions of children are working as domestic workers or in non-hazardous occupations with their families without adequate rest or education, throughout most of their childhood. | Более того, миллионы детей трудятся домашней прислугой или выполняют неопасные виды работы в своих семьях, не получая надлежащего отдыха или образования на протяжении большей части своего детства. |
| You should see some of the doozies Bay and I have had - throughout the years. | Вы бы видели, как я и Бей ссорились на протяжении нескольких лет. |
| There's been many moments throughout the show, but the whole thing you realize is based purely on love. | Было много подобных моментов на протяжении всего сериала, но вся штука в том, что вы понимаете, что это все исключительно из-за любви. |
| Although the concept of appropriate technologies was influential in policy debates throughout the 1970s, eventually three problems made it lose visibility on development agendas. | Хотя концепция приемлемых технологий играла важную роль в полемике по вопросам политики на протяжении 1970-годов, она в конце концов утратила свою значимость в программах развития под воздействием трех проблем. |
| and keep is important - learning throughout the whole life course. | Очень важно продолжать учиться на протяжении всей жизни. |
| so throughout my talk, you will come across several circles. | На протяжении моего рассказа нам встретятся несколько кругов. |
| and there was trading contact across that straight throughout 10,000 years. | И существовали торговые контакты через этот пролив на протяжении 10000 лет. |
| It is also essential that, throughout its operation, MONUC retain adequate leverage and brokering potential across the Democratic Republic of the Congo. | Важно также, чтобы МООНДРК сохраняла на протяжении всей операции достаточные возможности для использования рычагов и для посредничества на всей территории Демократической Республики Конго. |
| HRW reported that throughout 2009, members of the military committed numerous acts of theft and violence against businesspeople, diplomats and ordinary citizens. | ХРУ сообщила, что на протяжении 2009 года военнослужащие совершали многочисленные акты воровства и насилия в отношении бизнесменов, дипломатов и простых граждан. |
| In his concluding remarks, the Chairperson observed that, throughout the historical development of the international human rights system, international cooperation had played a role. | В своем заключительном выступлении Председатель отметил, что на протяжении всей истории развития международной системы защиты прав человека международное сотрудничество играло определенную роль. |
| shagbark hickory, found throughout these states along the trail. | карии овальной, найдены на протяжении всей тропы. |
| she did that throughout the whole thing? | и так на протяжении всего выступления? |
| We merely hold the property in trust throughout a sister's lifetime, or for as long as she remains with us. | Мы просто храним имущество на протяжении жизни сестры или до тех пор, пока она остается с нами. |
| Yet throughout its history our world has been a planetary punching bag. | на протяжении всей своей истории наш мир был планетарной сумкой от поражающих ударов. |
| We'll be working in pairs throughout the course so one of the first things I want to do today is to pair you all up. | Мы будем работать попарно на протяжении всего курса поэтому первое что я сделаю сегодня, разобью вас по парам. |
| in his hands throughout life, have a baby she didn't acknowledge? | в его руках на протяжении всей жизни, родить ребенка она не признаете? |
| I admit that throughout this adventure, you have been very hospitable towards me, and I'd like to thank you. | Признаю, что на протяжении всего вашего приключения, вы были ко мне очень радушны, и мне хотелось бы поблагодарить вас. |
| The pregnant animal requires great care and attention throughout its gestation period, which in the case of the zebras, would be 13 months. | Беременное животное требует огромной заботы и внимания на протяжении всего периода вынашивания, который в случае зебры составляет 13 месяцев. |
| The feedback from UNLB and appropriate interventions at Headquarters, had resulted in nearly 100 per cent availability of the links throughout 2009. | Благодаря информации, поступавшей от БСООН, а также соответствующим мерам, принимавшимся в Центральных учреждениях, коэффициент доступности этих линий связи на протяжении всего 2009 года составлял почти 100 процентов. |
| Prosecutors could therefore verify whether the rights of detainees were upheld throughout their detention and annul any act that had allegedly been committed unlawfully. | Таким образом, прокурор имеет возможность удостовериться в соблюдении прав задержанного на протяжении всей процедуры задержания и потребовать отмены любого действия, которое было совершено с нарушением закона. |