ISAF is prepared to support the Independent Electoral Commission, ANSF and international monitors with aviation, medical and other logistical support throughout the electoral process. |
МССБ готовы содействовать Независимой избирательной комиссии, АНСБ и международным наблюдающим, оказывая им авиационную, медицинскую и иную материально-техническую поддержку на протяжении всего избирательного процесса. |
We recognize that products can significantly impact the environment throughout their life cycle and when they have reached the end of their lifetimes. |
Мы признаем, что значительное влияние на окружающую среду на протяжении всего их жизненного цикла и после его окончания могут оказывать производимые продукты. |
Social cohesion will be promoted if workers have the opportunity throughout their working life to improve their skills and the quality of their jobs. |
Для повышения социальной сплоченности нужно, чтобы трудящиеся на протяжении всей трудовой деятельности имели возможности для повышения квалификации и улучшения условий работы. |
It recognises the importance of evaluation and feedback throughout the statistical business process; |
Он признает важность проведения оценки и обеспечения обратной связи на протяжении всего статистического бизнес-процесса; |
GSIM is a reference framework of information objects, which enables generic descriptions of the definition, management and use of data and metadata throughout the statistical production process. |
ТМСИ служит справочной основой информационных объектов, позволяющей разрабатывать типовые описания процессов определения, управления и использования данных и метаданных на протяжении всего процесса статистического производства. |
Furthermore, millions of children are working as domestic workers or in non-hazardous occupations with their families without adequate rest or education, throughout most of their childhood. |
Более того, миллионы детей трудятся домашней прислугой или выполняют неопасные виды работы в своих семьях, не получая надлежащего отдыха или образования на протяжении большей части своего детства. |
You should see some of the doozies Bay and I have had - throughout the years. |
Вы бы видели, как я и Бей ссорились на протяжении нескольких лет. |
There's been many moments throughout the show, but the whole thing you realize is based purely on love. |
Было много подобных моментов на протяжении всего сериала, но вся штука в том, что вы понимаете, что это все исключительно из-за любви. |
Although the concept of appropriate technologies was influential in policy debates throughout the 1970s, eventually three problems made it lose visibility on development agendas. |
Хотя концепция приемлемых технологий играла важную роль в полемике по вопросам политики на протяжении 1970-годов, она в конце концов утратила свою значимость в программах развития под воздействием трех проблем. |
and keep is important - learning throughout the whole life course. |
Очень важно продолжать учиться на протяжении всей жизни. |
so throughout my talk, you will come across several circles. |
На протяжении моего рассказа нам встретятся несколько кругов. |
and there was trading contact across that straight throughout 10,000 years. |
И существовали торговые контакты через этот пролив на протяжении 10000 лет. |
It is also essential that, throughout its operation, MONUC retain adequate leverage and brokering potential across the Democratic Republic of the Congo. |
Важно также, чтобы МООНДРК сохраняла на протяжении всей операции достаточные возможности для использования рычагов и для посредничества на всей территории Демократической Республики Конго. |
HRW reported that throughout 2009, members of the military committed numerous acts of theft and violence against businesspeople, diplomats and ordinary citizens. |
ХРУ сообщила, что на протяжении 2009 года военнослужащие совершали многочисленные акты воровства и насилия в отношении бизнесменов, дипломатов и простых граждан. |
In his concluding remarks, the Chairperson observed that, throughout the historical development of the international human rights system, international cooperation had played a role. |
В своем заключительном выступлении Председатель отметил, что на протяжении всей истории развития международной системы защиты прав человека международное сотрудничество играло определенную роль. |
shagbark hickory, found throughout these states along the trail. |
карии овальной, найдены на протяжении всей тропы. |
she did that throughout the whole thing? |
и так на протяжении всего выступления? |
We merely hold the property in trust throughout a sister's lifetime, or for as long as she remains with us. |
Мы просто храним имущество на протяжении жизни сестры или до тех пор, пока она остается с нами. |
Yet throughout its history our world has been a planetary punching bag. |
на протяжении всей своей истории наш мир был планетарной сумкой от поражающих ударов. |
We'll be working in pairs throughout the course so one of the first things I want to do today is to pair you all up. |
Мы будем работать попарно на протяжении всего курса поэтому первое что я сделаю сегодня, разобью вас по парам. |
in his hands throughout life, have a baby she didn't acknowledge? |
в его руках на протяжении всей жизни, родить ребенка она не признаете? |
I admit that throughout this adventure, you have been very hospitable towards me, and I'd like to thank you. |
Признаю, что на протяжении всего вашего приключения, вы были ко мне очень радушны, и мне хотелось бы поблагодарить вас. |
The pregnant animal requires great care and attention throughout its gestation period, which in the case of the zebras, would be 13 months. |
Беременное животное требует огромной заботы и внимания на протяжении всего периода вынашивания, который в случае зебры составляет 13 месяцев. |
The feedback from UNLB and appropriate interventions at Headquarters, had resulted in nearly 100 per cent availability of the links throughout 2009. |
Благодаря информации, поступавшей от БСООН, а также соответствующим мерам, принимавшимся в Центральных учреждениях, коэффициент доступности этих линий связи на протяжении всего 2009 года составлял почти 100 процентов. |
Prosecutors could therefore verify whether the rights of detainees were upheld throughout their detention and annul any act that had allegedly been committed unlawfully. |
Таким образом, прокурор имеет возможность удостовериться в соблюдении прав задержанного на протяжении всей процедуры задержания и потребовать отмены любого действия, которое было совершено с нарушением закона. |