Meetings were held throughout the first six months of 2005 and a project to link children in the U.S. to children in areas affected by the Tsunami was initiated. |
На протяжении первых шести месяцев 2005 года проводились встречи, был начат проект по установлению контактов между детьми в Соединенных Штатах и детьми в районах, пострадавших от цунами. |
The need for efforts by Governments and other relevant stakeholders to reduce risks to human health and the environment of lead and cadmium throughout the life cycle of those substances. |
Необходимость в усилиях правительств и других соответствующих сторон по уменьшению рисков для здоровья людей и охраны окружающей среды со стороны свинца и кадмия на протяжении жизненного цикла этих веществ; |
Jordan has been an active and fully involved founding member of the Human Rights Council, and throughout the first three years of its establishment, has played a leading role in the formation of its work. |
Иордания является активным и деятельным членом-основателем Совета по правам человека и на протяжении первых трех лет с момента его учреждения играла ведущую роль в формировании направлений его деятельности. |
Secondly, the Under-Secretary-General has begun to monitor the expenditures of each duty station throughout the biennium, to consider redeploying some resources to duty stations and to include reclassification of posts proposals in the 2010-2011 proposed budget. |
Во-вторых, заместитель Генерального секретаря стал следить за осуществлением расходов в каждом месте службы на протяжении двухгодичного периода и рассматривать возможности перераспределения некоторых ресурсов в другие места службы и включил предложения о реклассификации должностей в предлагаемый бюджет на 2010 - 2011 годы. |
Human rights are given an additional valuable form, and are further entrenched into domestic law, by the Supreme Court, which decisions throughout the years have added substantial volume to the protection of human rights. |
Дополнительное значение и законодательное наполнение правам человека придают постановления Верховного суда, которые на протяжении многих лет вносят важный вклад в дело защиты прав человека. |
Yet some CD members still have to cross the solid bridges that have been built by CD presidencies and the other CD member States throughout the whole 2007 session of the CD. |
Тем не менее кое-какие члены КР еще не пересекли те солидные мостики, что наводили председательства КР и другие государства - члены КР на протяжении всей сессии Конференции по разоружению 2007 года. |
I would like on this occasion to assure you that my delegation stands ready to cooperate fully with you and with all the Presidents of the Conference throughout this year, and I wish you every success in your endeavours. |
Я бы хотел, пользуясь случаем, заверить Вас, что моя делегация готова в полной мере сотрудничать с Вами и со всеми председателями Конференции на протяжении этого года, и я желаю Вам всяческих успехов в ваших начинаниях. |
As a result, Viet Nam has become a multi-ethnic and multi-religious country and this has been the foundation for Viet Nam's national unity throughout the 2,000 years of national construction and defense against foreign invasion. |
В результате этого Вьетнам стал страной, отличающейся этническим и культурным разнообразием, и это служило основой национального единства Вьетнама на протяжении 2000 лет национального строительства и обороны от иностранных интервентов. |
I should not forget to stress the valuable and ongoing help of the competent services of the Secretariat and the Department for Disarmament Affairs, which throughout the process offered us clarifications and assistance on the different points on which they were asked for help. |
Не могу не отметить также важную и неизменную поддержку компетентных служб Секретариата и Департамента по политическим вопросам, которые на протяжении всего процесса давали нам пояснения и оказывали помощь, когда мы обращались к ним с различными вопросами. |
In the view of the Government, the school's duty to continually inform parents and students about the student's academic progress throughout the compulsory school years needs to be made clearer. |
По мнению правительства, необходимо внести ясность в обязанности школы по постоянному информированию родителей и учащихся по вопросам успеваемости учащихся на протяжении всего периода обязательного школьного обучения. |
A registration desk will be open to assist participants on 7 March from 4 p.m. to 7 p.m. It will also be open on 8 March from 8.30 a.m. throughout the Workshop. |
Пункт регистрации будет открыт для оказания содействия участникам 7 марта с 16 час. 00 мин. до 19 час. 00 мин. Он будет также открыт с 8 марта с 8 час. 30 мин. на протяжении всей работы Рабочего совещания. |
The Executive Body expressed its warm appreciation to Mr. H. Dovland for his work as Chairman and for his significant contribution to the work of the Convention throughout its history. |
Исполнительный орган выразил свою искреннюю признательность гну Х. Довланду за его работу в качестве Председателя и за его значительный вклад в работу по Конвенции на протяжении всей ее истории. |
The report, available at < >, surveys the existing law and practice in Australia, and contains the results of the extensive consultations held throughout the inquiry, and final recommendations for change to law and practice. |
В докладе, размещенном на сайте < >, анализируется существующее законодательство и практика в Австралии и отражены результаты широких консультаций, проводившихся на протяжении всего исследования, а также заключительные рекомендации, касающиеся внесения изменений в законы и практику. |
The President had been an outstanding advocate for the Court and, throughout her distinguished career as a teacher, writer, human rights activist and judge, had consistently made outstanding contributions to the development and application of international law. |
Председатель всегда была выдающимся сторонником Суда, и на протяжении всей ее заслуженной карьеры как учителя, писателя, активиста в области прав человека и судьи она неизменно вносила замечательный вклад в развитие и применение международного права. |
Nigeria was pleased both by the transparency demonstrated by Zambia throughout the review process and by its initiatives aimed at ensuring the implementation of the various recommendations formulated during the review. |
Нигерия с удовлетворением отметила открытость, продемонстрированную Замбией на протяжении всего процесса обзора, и ее инициативы, направленные на выполнение различных рекомендаций, высказанных в ходе обзора. |
With regard to justice, in particular criminal justice, an accused person or a suspect who does not speak either of the official languages has the right to be assisted by an interpreter throughout the proceedings. |
В области правосудия, в частности уголовного, предполагаемый правонарушитель или обвиняемый, который не говорит ни на одном из двух официальных языков, имеет право на услуги устного переводчика, который помогает ему на протяжении всего судебного разбирательства. |
The reform process will be conducted through the informal plenary of the General Assembly and within the Assembly's rules of procedures to ensure that transparency, accountability and inclusiveness are maintained throughout the process. |
Процесс реформирования будет проводиться в рамках неофициальных пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи и в соответствии с правилами ее процедуры, с тем чтобы обеспечить транспарентность, подотчетность и всеохватность на протяжении всего этого процесса. |
Citing the case of one individual who was assessed to be a refugee in 2006, but as of August 2009 was still awaiting proper documentation, the UNHCR stressed that asylum-seekers and refugees should receive adequate material support throughout the refugee status determination process. |
Отметив дело одного лица, которое было признано беженцем в 2006 году, но которое по состоянию на август 2009 года все еще ожидало получения необходимых документов, УВКБ подчеркнуло, что просители убежища и беженцы должны получать надлежащую материальную поддержку на протяжении всего процесса установления статуса беженца. |
The Government states that throughout the time the case was considered, both the courts of first and second instance held open proceedings, and the rights and interests of the defendants were fully protected. |
Правительство отмечает, что на протяжении всего времени, пока рассматривалось данное дело, суды первой и второй инстанции проводили открытые заседания, и права и интересы обвиняемых были в полной мере защищены. |
A human rights approach to trafficking requires analysis of the ways in which human rights violations arise throughout the trafficking cycle and of the obligations of States under international human rights law. |
Правозащитный подход к торговле людьми требует анализа способов, которыми нарушения прав человека возникают на протяжении всего цикла торговли людьми, и обязательств государств в соответствии с международным правом в области прав человека. |
The essential aim of the Strategy is to contribute to sustainable human development, the realization of human rights and equality between men and women citizens through the elimination of all forms of discrimination and violence against women throughout their lives. |
Стратегия ставит своей основной целью содействие устойчивому развитию человеческой личности и осуществлению прав человека, а также обеспечение равноправия мужчин и женщин посредством ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин на протяжении их жизненного цикла. |
The PRESIDENT thanked the Secretary-General on behalf of all the States parties to the Convention for his most valuable comments and encouragement, and for his deep personal commitment to disarmament throughout his tenure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ от имени всех государств - участников Конвенции благодарит Генерального секретаря за его весьма ценные замечания и ободрение, а также за его глубокую личную приверженность разоружению на протяжении своего мандата. |
Past experiences at the Secretariat and other peer organizations have shown that successful implementation requires strict adherence to certain key principles from the outset and throughout the life of the project: |
Накопленный Секретариатом и другими сопоставимыми организациями опыт свидетельствует о том, что для успешного внедрения с самого начала и на протяжении всего срока осуществления проекта необходимо соблюдение определенных ключевых принципов: |
The State party highlighted that under Portuguese law the accused has the right throughout the whole criminal procedure and independently of the arguments made by their legal counsel, to express themselves and to be heard, which is not to be confused with the right to defend oneself. |
Государство-участник подчеркнуло, что португальское законодательство предоставляет обвиняемым право на протяжении всего уголовного судебного разбирательства, независимо от аргументов, выдвигаемых их адвокатами, выражать собственное мнение и быть заслушанными, что не следует путать с правом защищать себя лично. |
The combined tank and contents weight shall be measured and verified to be stable (within 1 per cent) throughout duration of test; release of any fluid (bubble tight) during duration of test shall be unacceptable. |
Измеряют суммарный вес бака и содержимого, который должен оставаться стабильным (+-1%) на протяжении всего испытания; любая утечка жидкости (нарушение герметичности) на протяжении испытания не допускается. |