(k) Formal data collection was not always performed throughout the period, which made the compilation of a portfolio of evidence to support performance reports at the end of the financial period an unduly time-consuming task; |
к) на протяжении указанного периода официальный сбор информации производился не всегда, в результате чего подготовка наборов данных для подтверждения фактических достижений, отраженных в отчетах об исполнении бюджета, в конце финансового периода оказалась необоснованно трудоемкой задачей; |
(e) Strengthening cooperation with UNDP and other United Nations organizations, notably at the country level, through support to disaster management teams: throughout the entire emergency period, close and continuous cooperation between UNDP and DHA will be maintained. |
е) укрепление сотрудничества с ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в первую очередь на страновом уровне, в рамках оказания поддержки группам по ликвидации последствий стихийных бедствий: на протяжении всего периода сохранения чрезвычайной ситуации будет обеспечиваться тесное и постоянное сотрудничество между ПРООН и ДГВ. |
Urges all relevant stakeholders to engage in effective implementation of the Strategic Approach throughout the materials life cycle and encourages enhanced engagement, particularly of intermediate and end users, in the Strategic Approach; |
настоятельно призывает все соответствующие заинтересованные стороны участвовать в эффективном применении стратегического подхода на протяжении всего жизненного цикла соответствующих веществ и призывает к более широкому вовлечению в процесс применения Стратегического подхода, особенно промежуточных и конечных потребителей химических веществ; |
(c) Where it is in the child's best interests, resource and support the maintenance of the relationship between parent(s) and child throughout the duration of the latter's incarceration; |
с) в тех случаях, когда это отвечает наилучшим интересам ребенка, оказывать финансовое и иное содействие усилиям по поддержанию отношений между родителем(ями) и ребенком на протяжении всего времени содержания последнего под стражей; |
The extent to which, and the manner in which, existing major protected area systems and initiatives aimed at promoting ecological networks address the needs of migratory species throughout their life cycles and migratory ranges; |
а) в какой степени и каким образом существующие основные системы охраняемых районов и инициативы, направленные на содействие созданию экологических сетей, удовлетворяют потребности мигрирующих видов на протяжении всего их жизненного цикла и ареала миграции; |
Environmentally sound management of chemicals and all wastes throughout their life cycle, in accordance with agreed international frameworks, and significant reduction in their release to air, water and soil to minimize their adverse impacts on human health and the environment |
экологически безопасное обращение с химическими веществами и всевозможными отходами на протяжении всего их жизненного цикла в соответствии с согласованными международными принципами и существенное сокращение количества их выбросов в воздух, воду и почву в целях сведения к минимуму их негативного воздействия на здоровье людей и окружающую среду; |
Emphasizes that the environmentally sound management of PCBs requires the consideration of these chemicals throughout their life cycle, and that the assessment of progress toward their elimination has to cover issues relevant to their production, use, disposal and reporting; |
Ь) подчеркивает, что при решении вопроса об экологически рациональном использовании ПХД следует рассматривать эти химические вещества на протяжении всего их жизненного цикла и что при оценке прогресса в деле их ликвидации необходимо учитывать вопросы, касающиеся их производства, удаления и отчетности; |
(a) Honour their legal obligations to implement the process of free, prior and informed consent with and to indigenous peoples throughout the natural resource extraction cycle and permit third-party observance and verification of the adequacy of that process. |
а) выполнять свои юридические обязательства по применению процедуры получения добровольного, предварительного и осознанного согласия представителей коренных народов на протяжении всего цикла эксплуатации природных ресурсов и предоставлять третьим сторонам доступ для мониторинга и контроля надлежащего соблюдения этой процедуры. |
Implementation: it was essential that business continuity be maintained throughout the renovation process, and that the procurement process be structured to present the UNOG outcomes in terms of output specifications; and |
осуществление: исключительно важно, чтобы на протяжении всего процесса модернизации обеспечивалась бесперебойность деятельности и чтобы структура процесса материально-технического снабжения позволяла представить итоговые результаты ЮНОГ в форме перечня выполненных работ; и |
(e) A central theme, if not the central theme, throughout the symposium was the fundamental place of national ownership - both to facilitate cooperation and assistance, and to actually comply with the Convention's obligations. |
ё) Одной из центральных тем, если не самой центральной темой, на протяжении всего симпозиума было фундаментальное значение национальной ответственности - как для облегчения сотрудничества и содействия, так и непосредственно для соблюдения обязательств по Конвенции. |
Lyrically, Manson utilizes the narrative mode of stream of consciousness throughout the album to examine the human psyche in times of crisis, specifically focusing on the mindset of lunatics and children, as, according to Manson, "they don't follow the rules." |
В лирике альбома Мэнсон использует повествовательный способ потока сознания на протяжении всего альбома, исследуя человеческую психику во времена кризиса, особенно сосредоточившись на мышлении сумасшедших и детей, поскольку, согласно Мэнсону, «они не следуют правилам». |
Stressing the importance of the rehabilitation and reconstruction of Afghanistan for the prosperity of its people, who have suffered many hardships during fifteen years of war and devastation and who have lost the opportunity for development throughout the conflict, |
подчеркивая важность восстановления и реконструкции Афганистана для процветания его народа, на долю которого за пятнадцать лет войны и опустошения выпали многочисленные тяготы и который на протяжении всего конфликта не имел возможностей для развития, |
Poster sessions: A series of scientific poster sessions should be held at the conference facility and be open to participants and observers throughout the conference. |
выставки плакатов: на протяжении всей работы конференции в помещениях, где она будет проходить, следует организовать для участников и наблюдателей серию выставок научных плакатов. |
(a) Ensure universal access on a basis of equality between women and men to appropriate, affordable and quality health care and health services for women throughout the life cycle; |
а) обеспечивать женщинам на протяжении всей их жизни, на основе равенства между мужчинами и женщинами, всесторонний доступ к соответствующему, доступному и высококачественному медико-санитарному обслуживанию и медицинским услугам; |
Policy and programme support: defining policy options, identifying southern-based solutions, capacity development of country offices and clients, advisory services throughout the programme cycle, development and adaptation of knowledge products and publications. |
поддержка политики и программ: определение вариантов политики, поиск решений, ориентированных на южное направление, наращивание потенциала страновых отделений и клиентов, предоставление консультационных услуг на протяжении всего цикла реализации программы, разработка и адаптация информационных материалов и публикаций. |
Social hazards - a fall in real income; certain groups were becoming impoverished (although unemployment continued to fall throughout this period, up to August 1998) and other groups were becoming wealthier; low investments in education and culture; pathologies; |
социальные угрозы сокращение реальных доходов; обнищание некоторых социальных групп (хотя безработица продолжала сокращаться на протяжении этого периода до августа 1998 года) на фоне обогащения других групп населения; низкий уровень капиталовложений в сферы образования и культуры; явления патологического характера; |
(a) Ensure that throughout their lives, girls and women have equal access to education and vocational training, and promote women's self-esteem at all stages of life; |
а) обеспечивать, чтобы на протяжении своей жизни девушки и женщины имели равный доступ к образованию и профессионально-технической подготовке, и поощрять высокую самооценку женщин на всех этапах их жизни; |
(a) Establishing or strengthening national or regional comprehensive, science-based regulatory systems that promote sound management of chemicals throughout their life cycle, based on risk assessment and risk management, aiming at reducing and preventing risk in a transparent manner. |
а) создания или укрепления национальных и региональных всеобъемлющих, основанных на научных достижениях систем регулирования, которые способствуют рациональному регулированию химических веществ на протяжении их жизненного цикла на основе оценки рисков и управления рисками, с целью обеспечить сокращение и профилактику риска на основе транспарентности. |
(b) Shared responsibility, engagement and cooperation, as well as global efforts to assure the proper management of materials and products throughout their life cycles, through the collective and cooperative market-based efforts of governments, industry and consumers; |
Ь) принцип общей ответственности, взаимодействия и сотрудничества, а также глобальные усилия, предпринимаемые с целью обеспечить рациональное регулирование материалов и продукции на протяжении их жизненного цикла на основе коллективных, согласованных и базирующихся на рыночных принципах усилий, прилагаемых правительствами, промышленными кругами и потребителями; |
(b) To develop a new model that accompanies people throughout their entire life cycle; a universal, selective, and customized welfare system, which will measure its effectiveness of policies on youth, women and disabled people in terms of true equality of opportunity; |
Ь) разработка новой модели, сопровождающей человека на протяжении всего его жизненного цикла; универсальной, избирательной и адаптированной к конкретным потребностям системы социального обеспечения, в рамках которой эффективность политики в отношении молодежи, женщин и инвалидов будет оцениваться с точки зрения обеспечения подлинного равенства возможностей; |
Invites all stakeholders, in particular manufacturers and suppliers of nanotechnologies and manufactured nanomaterials, to generate information on manufactured nanomaterials to facilitate their safe handling and use throughout their life cycles and to make that information available; |
предлагает всем заинтересованным субъектам, в частности производителям и поставщикам нанотехнологий и синтетических наноматериалов, подготовить информацию о синтетических наноматериалах, позволяющую обеспечить безопасное обращение с ними и их использование на протяжении их жизненных циклов, и обеспечить предоставление этой информации; |
Determined to protect children and the unborn child from chemical exposures that impair future lives, and also to minimize risks to human health, including that of workers, throughout the life cycle of chemicals, |
исполненная решимости защитить детей, как рожденных, так и еще не рожденных, от воздействия химических веществ, которое ставит под угрозу будущие жизни, а также свести к минимуму риски для здоровья человека, включая здоровье работников на протяжении всего жизненного цикла химических веществ, |
The active involvement of counsel must be provided for, whatever the nature of the case, starting with the custody or, the very least, the investigation phase, throughout the trial and in the appeals stage; |
необходимо предусмотреть активное присутствие адвоката, независимо от характера рассматриваемого дела, с момента задержания или, по крайней мере, во время следствия, на протяжении всего судебного разбирательства и во время подачи апелляций. |
(e) Ensure universal and equal access for women and men throughout the life-cycle, to social services related to health care, including education, clean water and safe sanitation, nutrition, food security and health education programmes; |
ё) для обеспечения всеобщего и равного доступа женщин и мужчин на протяжении всей их жизни к социальным услугам, связанным с охраной здоровья, включая образование, снабжение чистой водой и безопасные средства санитарии, питание, обеспечение продовольственной безопасности и программы санитарного просвещения; |
(b) They must function consistently as planned throughout the period (that is, be complied with carefully by all employees involved and not bypassed when key personnel are away or the workload is heavy); |
Ь) они должны функционировать согласованно и в соответствии с планом на протяжении всего периода (иными словами, их должны тщательно придерживаться все соответствующие работники, и они не должны обходиться тогда, когда отсутствуют вышестоящие сотрудники или велика рабочая нагрузка); |