Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
By the end of February 2009, the ISU indeed found itself in a deficit and has remained in such a situation throughout 2009. К концу февраля 2009 года ГИП действительно оказалась в дефиците и оставалась в такой ситуации на протяжении 2009 года.
A number of colleagues have repeatedly, throughout the current year, as well as in previous sessions, voiced complaints about the inactivity of the Conference on Disarmament. Ряд моих коллег на протяжении текущего года, а также на предыдущих сессиях высказывали сетования по поводу бездействия Конференции по разоружению.
(b) Are munitions designed to maintain the required level of reliability in all specified environmental and foreseeable operational conditions throughout all life cycle stages? Ь) сконструированы ли боеприпасы таким образом, чтобы поддерживать требуемый уровень надежности по всем заданным условиям внешней среды или предвидимым операционным условиям на протяжении всех этапов жизненного цикла?
I want to take this opportunity to recognize once again the leadership and determination of Ambassador Caroline Millar and her team for their substantial efforts throughout your presidency to launch negotiations in this illustrious forum. Я хочу, пользуясь возможностью, еще раз отметить лидерство и решимость посла Каролин Миллар и ее бригады в связи с их существенными усилиями на протяжении вашего председательства, дабы развернуть переговоры на этом славном форуме.
Several technical guidelines, training programmes and tools have been developed to assist countries in dealing with obsolete pesticides, along with managing pesticides more effectively throughout their life cycle. Разработано несколько технических руководящих принципов, учебных программ и инструментов для оказания помощи странам в удалении устаревших пестицидов, наряду с более эффективным использованием пестицидов на протяжении всего их жизненного цикла.
The former has developed an informal network of professionals in order to involve in-house experts in the project whereas the latter expects to achieve a high degree of staff involvement throughout the process. Первая из этих организаций создала неформальную сеть специалистов для вовлечения в проект собственных экспертов, а вторая ожидает добиться высокой степени вовлеченности сотрудников на протяжении всего процесса.
The large number of trust funds in the organizations results in a considerable workload for the staff involved, not only in concluding the agreement, but also throughout the trust fund management cycle. Наличие значительного числа целевых фондов в организациях приводит к значительной рабочей нагрузке для соответствующих сотрудников, причем не только на этапе заключения соглашения, но и на протяжении всего цикла управления целевыми фондами.
Periodic reports of the Philippine Department of Health Emergency Alert Reporting System documented rural health facilities in Basilan that were partially damaged during armed encounters between the Abu Sayyaf Group and the military throughout 2009. В периодических сводках системы министерства здравоохранения Филиппин по регистрации чрезвычайных ситуаций документально зафиксированы случаи частичного повреждения медицинских учреждений в сельской местности в провинции Басилан в ходе вооруженных столкновений между Группировкой «Абу-Сайяф» и армией на протяжении всего 2009 года.
As has been the case to date, my Special Representative will continue to closely follow developments and fully consult with the key stakeholders in order to fulfil his certification mandate throughout the electoral process. Как это было до сих пор, мой Специальный представитель будет продолжать внимательно следить за развитием событий и консультироваться с ключевыми игроками по всем вопросам, с тем чтобы он мог выполнять мандат представителя по удостоверению результатов выборов на протяжении всего избирательного процесса.
Women should be affirmed for their female nature; their lives should be respected throughout the life cycle and they should be assisted in the critical role of mother. Следует укреплять в женщинах осознание своей женской природы; они должны пользоваться уважением на протяжении всей своей жизни, и им следует оказывать помощь в выполнении важнейшей роли матери.
Special purpose sectoral groups from the transport, mining and chemicals sectors, with a particular focused expertise to offer, will contribute more targeted views and input throughout the Commission on Sustainable Development cycle. В транспортной сфере, горной промышленности и химической отрасли существуют специальные отраслевые группы, обладающие конкретными знаниями по рассматриваемым вопросам, которые будут представлять более конкретные мнения и документы на протяжении всего цикла работы Комиссии по устойчивому развитию.
They have the right to access to health care, education, welfare services, cultural and recreational activities and work within the prison system throughout their period of detention, depending on the possibilities available at the prison centre. С учетом возможностей Центра содержания под стражей они имеют доступ к медицинской помощи, образованию, социальному обеспечению, культурной и рекреативной деятельности и к труду в рамках пенитенциарной системы на протяжении всего срока лишения свободы.
Moreover, gender-based discrimination in employment throughout their life has a cumulative impact in old age, forcing older women to face disproportionately lower incomes and pensions, or even no pension, compared with men. Кроме того, гендерная дискриминация в сфере занятости на протяжении всей их жизни имеет кумулятивный эффект в пожилом возрасте, в результате чего пожилые женщины имеют диспропорционально более низкие доходы и пенсию в сравнении с мужчинами или же даже вообще не получают ее.
The President of the Executive Board for 2009, H.E. Mr. Oumar Daou, delivered a farewell statement, thanking delegations and the secretariat for their close cooperation throughout his presidency. Председатель Исполнительного совета в 2009 году Его Превосходительство г-н Умар Дау выступил с прощальным заявлением, поблагодарив делегации и секретариат за их тесное сотрудничество на протяжении всего срока его председательства.
The Committee urges the State party to pay increased attention to women's health throughout the life cycle, including by allocating the necessary resources for the implementation of various projects and programmes. Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять повышенное внимание охране здоровья женщин на протяжении всего их жизненного цикла, и в этом контексте выделять необходимые ресурсы на цели осуществления различных проектов и программ.
This distinction has generally been applied throughout the entire progress report, as the members of the Mechanism feel that this corresponds with the underlying logic of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Этим различием члены Экспертного механизма оперируют на протяжении всего доклада о ходе работы, поскольку считают, что оно соответствует внутренней логике Декларации о правах коренных народов.
It was important to preserve the integrity of the Special Rapporteur's mandate, as adopted by the General Assembly and the Human Rights Council, throughout the entire process of preparing his reports for the various United Nations bodies. Оратор подчеркивает важность сохранения целостности мандата Специального докладчика, утвержденного Генеральной Ассамблеей и Советом по правам человека, на протяжении всего процесса подготовки его докладов для различных подразделений Организации Объединенных Наций.
And, moreover, Argentina has achieved heretofore unknown inclusive growth in the past year, following our application of counter-cyclical measures throughout all of 2009 and in late 2008. Кроме того, в прошлом году Аргентина достигла невиданного до сих пор инклюзивного роста в результате принятия антициклических мер в конце 2008 года и на протяжении всего 2009 года.
I also pay tribute to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-Moon, for his leadership and guidance of this Organization throughout the past years of crisis and turbulence. Я также воздаю должное Генеральному секретарю г-ну Пан Ги Муну за его руководящую и направляющую роль в этой Организации на протяжении последних лет, отмеченных кризисами и тревожными событиями.
The Council had given guidance throughout the whole procedure of the universal periodic review, and had even assisted with funds for the participation of its delegates in the sessions. Совет оказывал консультативную помощь на протяжении всего процесса универсального периодического обзора и даже выделил финансовые средства для участия их делегатов в заседаниях.
Mr. Kumar (India) said that India had been a leader in the promotion of respect for diversity and the protection of human rights throughout its history. Г-н Кумар (Индия) говорит, что Индия на протяжении всей своей истории была одним из лидеров в плане поощрения уважения к многообразию и защите прав человека.
Lastly, the Group believed that the principles of clarity, transparency and responsibility were of paramount importance throughout the capital master plan project and expected more consistency in the information provided in the Secretary-General's future reports on the subject. Наконец, Группа считает, что принципы ясности, транспарентности и ответственности имеют первостепенное значение на протяжении всего срока осуществления проекта генерального плана капитального ремонта, и ожидает большей последовательности в информации, представляемой в будущих докладах Генерального секретаря по этому вопросу.
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that the Committee's handling of the questions of accountability and limited budgetary discretion called to mind an issue that had shaped Member States' perception of the Secretariat throughout the Organization's history. Г-н Кумбербатч (Куба) говорит, что в связи с тем, как Комитет рассматривает вопросы подотчетности и ограниченных дискреционных бюджетных полномочий, вспоминается вопрос, который формировал отношение государств-членов к Секретариату на протяжении всей истории Организации.
He also encourages the new mandate holder to consider participating in the negotiating process, in order to ensure that a human rights-based approach to the sound management of mercury throughout its life cycle be included in the new instrument. Он также предлагает новому мандатарию рассмотреть вопрос об участии в переговорном процессе для обеспечения учета в новом документе правозащитного подхода к правильному регулированию ртути на протяжении всего периода ее жизненного цикла.
Great thinkers and leaders have, throughout the course of history, implored for the need for unity, fraternity, solidarity and reconciliation, among them, Mahatma Gandhi, Martin Luther King, Eleanor Roosevelt and Nelson Mandela. На протяжении всей истории человечества великие мыслители и лидеры, среди которых следует назвать Махатму Ганди, Мартина Лютера Кинга, Элеонору Рузвельт и Нельсона Манделу, призывали к единству, братству, солидарности и примирению.