However, activities geared towards the strengthening of national emergency capacity and reconstruction have continued throughout 1994 and 1995. |
Вместе с тем на протяжении 1994 и 1995 годов продолжалось осуществление мер по укреплению национального потенциала оказания чрезвычайной помощи и восстановлению. |
The world body has continued to grow throughout these 50 long years. |
На протяжении этих 50 лет данная всемирная Организация не переставала развиваться. |
It has persisted in maintaining this position throughout the Yugoslav crisis and will continue to do so also in the future. |
Она последовательно сохраняла эту позицию на протяжении всего югославского кризиса и будет делать это и в будущем. |
UNDP financial support to the transition was minimal compared with its substantive, logistical and facilitative role throughout the process. |
Финансовая поддержка ПРООН переходного периода была минимальной по сравнению с той основной, материально-технической и стимулирующей ролью, которую она играла на протяжении всего процесса. |
Implementation of these activities is expected to mark a significant contribution to United Nations collaborative efforts in these countries throughout 1995. |
Ожидается, что осуществление этих мероприятий станет крупным вкладом усилий Организации Объединенных Наций по развитию сотрудничества в этих странах на протяжении всего 1995 года. |
I was accompanied throughout the visit by Mr. Erik Jensen, my Deputy Special Representative for Western Sahara. |
На протяжении всего посещения меня сопровождал г-н Эрик Дженсен, заместитель моего Специального представителя в Западной Сахаре. |
They enter the offices three or four at a time throughout the day. |
В канцелярию пропускают по три-четыре человека на протяжении всего дня. |
The threatening situation in Burundi has been a major preoccupation throughout the period under review. |
Напряженная ситуация в Бурунди была одной из проблем, вызывавших наибольшую тревогу на протяжении всего рассматриваемого периода. |
Consultations and broad-based discussions should continue throughout the planning process. |
Консультации и широкие обсуждения должны продолжаться на протяжении всего процесса планирования. |
Problems of national minorities that have been at the root of many conflicts in the Balkans throughout its history should be addressed. |
Следует разрешить проблемы национальных меньшинств, которые лежат в основе многих конфликтов на Балканах на протяжении всей их истории. |
The patience, equanimity and skill which he displayed throughout his presidency won the admiration of us all. |
Терпение, самообладание и компетентность, которые он демонстрировал на протяжении всего своего пребывания на посту Председателя, вызвали восхищение у всех нас. |
The spirit of Cairo was apparent throughout our negotiations. |
Дух Каира сопровождал нас на протяжении всех наших переговоров. |
UNICEF collaboration with Rotary has helped to accelerate the trend towards polio elimination in countries such as Togo and Zimbabwe and will continue throughout the decade. |
Сотрудничество ЮНИСЕФ и "Ротари", способствовавшее ускорению развития тенденции к ликвидации полиомиелита в таких странах, как Того и Зимбабве, будет продолжаться на протяжении всего десятилетия. |
Other miscellaneous income items are forecast to be $20 million a year throughout the plan period. |
Согласно прогнозу, поступления по другим различным статьям на протяжении всего охватываемого планом периода будут составлять 20 млн. долл. США в год. |
Saudi Arabia continues to provide assistance to the people of Afghanistan as it did throughout their heroic struggle. |
Саудовская Аравия продолжает предоставлять помощь народу Афганистана, как она делала это на протяжении всей его героической борьбы. |
The target areas of health, education, environment, human rights and development remain priority issues throughout the Decade. |
Такие сферы, как здравоохранение, образование, окружающая среда, права человека и развитие, остаются приоритетными задачами на протяжении всего Десятилетия. |
Canada will continue to extend its direct support through the practical expertise and technical assistance it has sponsored throughout the years. |
Канада и впредь будет оказывать прямую поддержку, делясь своим практическим опытом и оказывая техническое содействие, которое она осуществляла на протяжении нескольких лет. |
In particular, the United Nations Information Centre in Beirut had operated throughout the entire war. |
В частности, ИЦООН в Бейруте функционировал на протяжении всей войны. |
Korea has developed science and technology throughout its 5,000 years of history. |
На протяжении своей 5000-летней истории Корея стремилась к развитию науки и техники. |
There was uneven progress in the negotiations throughout the first six months of 1993. |
На протяжении первых шести месяцев 1993 года переговоры велись с переменным успехом. |
As is clear from paragraphs 2-3 above, these arrangements would continue throughout 1998. |
Как видно из пунктов 2-3 выше, такой порядок будет сохраняться на протяжении 1998 года. |
However, throughout Pakistan's short history we have never forgotten the requirements of our brothers in Africa, particularly the people of Namibia. |
Однако на протяжении всей короткой истории Пакистана мы никогда не забывали о нуждах наших братьев в Африке, особенно народа Намибии. |
His delegation hoped that the principle of universality and participation of all States would be taken into account throughout the review process. |
Его делегация надеется, что на протяжении всего процесса пересмотра будет учитываться принцип универсальности и участия всех государств. |
Keep these values in mind, and strive to uphold them throughout your careers. |
Помните об этих ценностях и старайтесь соблюдать их на протяжении всей карьеры. |
Now creatures like those have been seen over and over again throughout the history of man. |
Подобные существа встречались на протяжении всей истории человечества. |