| However, activities geared towards the strengthening of national emergency capacity and reconstruction have continued throughout 1994 and 1995. | Вместе с тем на протяжении 1994 и 1995 годов продолжалось осуществление мер по укреплению национального потенциала оказания чрезвычайной помощи и восстановлению. |
| The world body has continued to grow throughout these 50 long years. | На протяжении этих 50 лет данная всемирная Организация не переставала развиваться. |
| It has persisted in maintaining this position throughout the Yugoslav crisis and will continue to do so also in the future. | Она последовательно сохраняла эту позицию на протяжении всего югославского кризиса и будет делать это и в будущем. |
| UNDP financial support to the transition was minimal compared with its substantive, logistical and facilitative role throughout the process. | Финансовая поддержка ПРООН переходного периода была минимальной по сравнению с той основной, материально-технической и стимулирующей ролью, которую она играла на протяжении всего процесса. |
| Implementation of these activities is expected to mark a significant contribution to United Nations collaborative efforts in these countries throughout 1995. | Ожидается, что осуществление этих мероприятий станет крупным вкладом усилий Организации Объединенных Наций по развитию сотрудничества в этих странах на протяжении всего 1995 года. |
| I was accompanied throughout the visit by Mr. Erik Jensen, my Deputy Special Representative for Western Sahara. | На протяжении всего посещения меня сопровождал г-н Эрик Дженсен, заместитель моего Специального представителя в Западной Сахаре. |
| They enter the offices three or four at a time throughout the day. | В канцелярию пропускают по три-четыре человека на протяжении всего дня. |
| The threatening situation in Burundi has been a major preoccupation throughout the period under review. | Напряженная ситуация в Бурунди была одной из проблем, вызывавших наибольшую тревогу на протяжении всего рассматриваемого периода. |
| Consultations and broad-based discussions should continue throughout the planning process. | Консультации и широкие обсуждения должны продолжаться на протяжении всего процесса планирования. |
| Problems of national minorities that have been at the root of many conflicts in the Balkans throughout its history should be addressed. | Следует разрешить проблемы национальных меньшинств, которые лежат в основе многих конфликтов на Балканах на протяжении всей их истории. |
| The patience, equanimity and skill which he displayed throughout his presidency won the admiration of us all. | Терпение, самообладание и компетентность, которые он демонстрировал на протяжении всего своего пребывания на посту Председателя, вызвали восхищение у всех нас. |
| The spirit of Cairo was apparent throughout our negotiations. | Дух Каира сопровождал нас на протяжении всех наших переговоров. |
| UNICEF collaboration with Rotary has helped to accelerate the trend towards polio elimination in countries such as Togo and Zimbabwe and will continue throughout the decade. | Сотрудничество ЮНИСЕФ и "Ротари", способствовавшее ускорению развития тенденции к ликвидации полиомиелита в таких странах, как Того и Зимбабве, будет продолжаться на протяжении всего десятилетия. |
| Other miscellaneous income items are forecast to be $20 million a year throughout the plan period. | Согласно прогнозу, поступления по другим различным статьям на протяжении всего охватываемого планом периода будут составлять 20 млн. долл. США в год. |
| Saudi Arabia continues to provide assistance to the people of Afghanistan as it did throughout their heroic struggle. | Саудовская Аравия продолжает предоставлять помощь народу Афганистана, как она делала это на протяжении всей его героической борьбы. |
| The target areas of health, education, environment, human rights and development remain priority issues throughout the Decade. | Такие сферы, как здравоохранение, образование, окружающая среда, права человека и развитие, остаются приоритетными задачами на протяжении всего Десятилетия. |
| Canada will continue to extend its direct support through the practical expertise and technical assistance it has sponsored throughout the years. | Канада и впредь будет оказывать прямую поддержку, делясь своим практическим опытом и оказывая техническое содействие, которое она осуществляла на протяжении нескольких лет. |
| In particular, the United Nations Information Centre in Beirut had operated throughout the entire war. | В частности, ИЦООН в Бейруте функционировал на протяжении всей войны. |
| Korea has developed science and technology throughout its 5,000 years of history. | На протяжении своей 5000-летней истории Корея стремилась к развитию науки и техники. |
| There was uneven progress in the negotiations throughout the first six months of 1993. | На протяжении первых шести месяцев 1993 года переговоры велись с переменным успехом. |
| As is clear from paragraphs 2-3 above, these arrangements would continue throughout 1998. | Как видно из пунктов 2-3 выше, такой порядок будет сохраняться на протяжении 1998 года. |
| However, throughout Pakistan's short history we have never forgotten the requirements of our brothers in Africa, particularly the people of Namibia. | Однако на протяжении всей короткой истории Пакистана мы никогда не забывали о нуждах наших братьев в Африке, особенно народа Намибии. |
| His delegation hoped that the principle of universality and participation of all States would be taken into account throughout the review process. | Его делегация надеется, что на протяжении всего процесса пересмотра будет учитываться принцип универсальности и участия всех государств. |
| Keep these values in mind, and strive to uphold them throughout your careers. | Помните об этих ценностях и старайтесь соблюдать их на протяжении всей карьеры. |
| Now creatures like those have been seen over and over again throughout the history of man. | Подобные существа встречались на протяжении всей истории человечества. |