The general considerations made throughout the week are reflected in paragraphs 8 to 22 below. |
Общие соображения, выработанные на протяжении недели, отражены в пунктах 8 - 22 ниже. |
Larger-scale engagements by anti-Government forces throughout the 2014 fighting season have tested Afghan security forces. |
Крупномасштабные столкновения с антиправительственными силами на протяжении военной кампании 2014 года стали испытанием для афганских сил безопасности. |
The data gathered individually and collectively by contractors throughout the exploration phase are the appropriate evidence for that proposed regulatory framework. |
Данные, собранные контракторами индивидуально и коллективно на протяжении всего этапа разведки, служат адекватным доказательством необходимости в такой предлагаемой нормативной базе. |
Recycling reagents and treatment and disposal of effluents and residues are further important steps that occur throughout the process. |
Рециркуляция реагентов и очистка и удаление стоков также являются важными этапами на протяжении всего процесса. |
He acknowledges that he did not appear not credible throughout the proceedings and that the Appeals Board rejected his torture claim altogether. |
Он не считает, что выглядел не заслуживающим доверия на протяжении всего разбирательства, однако Апелляционный совет полностью отклонил его утверждение о пытках. |
Expert support through regional evaluation specialists, training courses and technical resources was consolidated throughout 2012 to enhance internal evaluation capacities. |
На протяжении всего 2012 года отмечалось усиление экспертной поддержки через региональных специалистов по оценке, организацию обучающих семинаров и выделение технических ресурсов в целях укрепления внутреннего потенциала по оценке. |
The Peacebuilding Commission will remain engaged throughout 2014 beyond the expiration of the mandate of UNIPSIL. |
После истечения срока действия мандата ОПООНМСЛ Комиссия по миростроительству будет продолжать свою работу в стране на протяжении всего 2014 года. |
1.2 Rapid deployment to field operations throughout their life cycles as mandated by Headquarters |
1.2 Оперативное развертывание в полевых операциях на протяжении всего срока их существования в соответствии с мандатом Центральных учреждений |
It also recognizes that integrated planning should take place throughout the mission's cycle. |
В ней также признается, что комплексное планирование должно осуществляться на протяжении всего периода функционирования миссии. |
Austria released a manual that provides clear guidelines for including persons with disabilities throughout the project management cycle. |
Австрия опубликовала руководство, в котором содержатся четкие руководящие принципы учета интересов инвалидов на протяжении всего цикла управления проектами. |
This is inspired by a programme implementation strategy that integrates communication for development throughout the planning cycle based on technical standards, norms and capacity. |
Такой подход подкрепляется стратегией осуществления программ, которая предусматривает коммуникацию в целях развития на протяжении всего цикла планирования на основе технических стандартов, норм и возможностей. |
This process should take place before the inspector initiates first inspection and should continue throughout the growing season. |
Данный процесс должен быть осуществлен до начала инспектором первой инспекции и продолжаться на протяжении всего сезона вегетации. |
The commissioners will need to undertake multiple visits or missions throughout that period. |
На протяжении всего этого периода членам комиссии придется совершать многочисленные поездки. |
This trend persisted throughout the winter season of 2013/14. |
Эта тенденция сохранилась на протяжении всего зимнего сезона 2013/14 года. |
MINUSMA provided logistical and security support throughout the electoral process. |
МИНУСМА оказывала материально-техническую поддержку и поддержку в плане безопасности на протяжении всего избирательного процесса. |
The CTCN was promoted at around 35 regional and international events throughout 2014. |
На протяжении 2014 года работа ЦСТИК рекламировалась в ходе примерно 35 региональных и международных мероприятий. |
In line with its staff drawdown plan, BNUB gradually reduced the number of staff throughout the second half of 2014. |
Руководствуясь планом свертывания своей деятельности, на протяжении второй половины 2014 года ОООНБ постепенно сокращало численность персонала. |
I call upon Burundi's partners to provide additional support to this new office to ensure effective human rights reporting and monitoring throughout this critical electoral period. |
Я призываю партнеров Бурунди оказать дополнительную поддержку в обустройстве этого нового офиса, чтобы на протяжении этого критического избирательного периода обеспечивалось эффективное отслеживание и освещение ситуации с правами человека в стране. |
The Strategic Approach is the only global mechanism which covers all agricultural and industrial chemicals of concern, throughout their life cycle. |
Стратегический подход представляет собой единственный глобальный механизм, охватывающий все вызывающие обеспокоенность сельскохозяйственные и промышленные химические вещества на протяжении их жизненного цикла. |
In El Salvador, UNCTAD supported the strengthening of consumer associations by organizing training activities and exchange programmes throughout 2012. |
В Сальвадоре на протяжении 2012 года ЮНКТАД поддерживала укрепление потребительских ассоциаций путем организации учебных мероприятий и организации программ обмена. |
No limitations were imposed on his contacts with his lawyer throughout the preliminary investigation. |
На протяжении предварительного следствия для его сношений со своим адвокатом не было установлено никаких ограничений. |
It is required throughout the life cycle of assets, from sourcing (contracting) through development, implementation and consumption. |
Такое управление необходимо на протяжении всего цикла использования активов, начиная с подбора поставщика (заключения контракта) и заканчивая этапами разработки, внедрения и употребления. |
It is also being proposed that the Council establish separate, shorter sessions focused on specific issues throughout the calendar year. |
Совету также предлагается организовывать на протяжении года отдельные, менее продолжительные сессии, посвященные конкретным вопросам. |
Dialogue with the Committee of Permanent Representatives has taken place throughout the process. |
На протяжении всего этого процесса поддерживался диалог с Комитетом постоянных представителей. |
UNEP will therefore work in close consultation with Governments from the inception phase and throughout. |
В этой связи ЮНЕП с самого начала и на протяжении всего процесса будет работать в тесной консультации с правительствами. |