An important feature throughout the crisis of displacement was the extent to which the population of Mozambique was able to make use of its own resources in addressing the challenges it had to confront. |
Важной характерной чертой, наблюдавшейся на протяжении всего кризиса перемещения, явился размах, с которым население Мозамбика смогло использовать свои собственные ресурсы при решении проблем, с которыми оно сталкивалось. |
We regard this Initiative as a recognition by the international community of my Government's continued commitment to undertake sound political and economic reforms, and also of the suffering endured by our people throughout these years of the implementation of such measures. |
Мы рассматриваем эту Инициативу в качестве признания международным сообществом как неизменной решимости моего правительства проводить глубоко продуманные и основательные политические и экономические реформы, так и тех страданий, которые на протяжении всех этих лет осуществления подобных мер приходится переносить нашему народу. |
Mr. TELL (France) said that his delegation had maintained, throughout the work of the Working Group, its preference for a convention rather than a model law. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что на протяжении всего времени деятельности Рабочей группы его делегация выступала за то, чтобы заняться разработкой не типового закона, а конвенции. |
The Drafting Committee may begin its work on 19 June; two meetings (with full interpretation) per day may be allotted to it throughout the Conference. |
Редакционный комитет может начать свою работу 19 июня; ему может быть предоставлена возможность для проведения двух заседаний (полностью обеспечиваемых устным переводом) в день на протяжении всей конференции. |
Finally, I raised the expectation that IPTF from now on will have complete access to any site, person, activity, proceeding or other item or event throughout the criminal investigation and legal proceedings, in accordance with Annex 11 of the Peace Agreement. |
Наконец, я выразил надежду на то, что в соответствии с приложением 11 к Мирному соглашению СМПС отныне будет обеспечен полный доступ в отношении любого места, лица, мероприятия, процесса, документа или других объектов или событий на протяжении всего уголовного расследования и судебного разбирательства. |
The Advisory Committee welcomes the development of this system, which not only is fully integrated, but manages assets globally and tracks them throughout their entire life cycle from initial requisition and procurement to final disposal. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает разработку этой системы, которая не только является полностью интегрированной, но и обеспечивает глобальное управление имуществом и контроль за ним на протяжении всего жизненного цикла активов от момента их первоначального приобретения и поставки до окончательной ликвидации. |
I should also like to express my special thanks to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and to the people in the Secretariat, whose close cooperation I have enjoyed throughout the whole three-month period of our work. |
Я хотел бы также выразить особую благодарность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану и сотрудникам Секретариата, с которыми я тесно сотрудничал на протяжении всех трех месяцев нашей работы. |
The degree of exposure to risks and the ability to cope with their negative consequences do not remain constant throughout the life span but vary from one stage of life to another. |
Степень подверженности рискам и способность преодолевать их негативные последствия не остается постоянной на протяжении всей жизни, а меняется от одного ее этапа к другому. |
The macroeconomic performance of the Russian Federation in 1999 turned out to be better than anticipated throughout much of 1999, thanks to increasing oil revenues and the competitive advantage domestic producers enjoyed from the steep rouble devaluation in August 1998. |
Макроэкономические показатели в Российской Федерации оказались в 1999 году лучше, чем ожидалось на протяжении большей части этого года, благодаря возросшим поступлениям от нефти и повышению конкурентоспособности местных производителей в результате резкой девальвации рубля в августе 1998 года. |
That said, it should be noted that despite the attitude of the population, Costa Rica had welcomed many immigrants throughout its history and made it relatively easy for them to obtain citizenship. |
При этом он напоминает, что, несмотря на образ мышления своего населения, Коста-Рика на протяжении своей истории приняла большое количество иммигрантов и сравнительно легко предоставила им гражданство. |
Lastly, I cannot fail to acknowledge the strenuous and dedicated efforts made throughout the present year by all the previous Presidents of the Conference to find formulas to allow us to initiate our substantive work. |
Наконец, я не могу не воздать должное напряженным и настойчивым усилиям, предпринимавшимся на протяжении текущего года всеми предыдущими председателями Конференции с целью изыскания формул, которые позволили бы нам начать предметную работу. |
Resource flows to the least developed countries have remained stagnant in current dollar terms so far throughout the 1990s, and have diminished in real terms. |
На протяжении 90-х годов объем притока ресурсов в наименее развитые страны в текущих ценах в долларах США не рос, а в реальном исчислении снизился. |
The demand for energy in Greece registered an important increase throughout the 1970s and 1980s, despite the impact of the two energy crises and the ensuing economic recession. |
На протяжении 70-х и 80-х годов в Греции, несмотря на два энергетических кризиса и последовавший спад, зарегистрировано серьезное увеличение спроса на энергию. |
I am confident that your work will meet with great success throughout the session, particularly in guiding us in the task of reforming and restructuring the United Nations in preparation for the challenges ahead. |
Я уверен, что Ваша работа на протяжении сессии будет успешной, особенно в обеспечении руководства в решении нашей задачи по обновлению и перестройке Организации Объединенных Наций в период подготовки ее к предстоящим сложным проблемам. |
Positive developments have taken place throughout the past year. A protocol was signed on 26 April 1997 between the Governments of Honduras and El Salvador which guarantees rights of property, nationality and land ownership to the inhabitants of those areas. |
На протяжении всего истекшего года происходили позитивные события. 26 апреля 1997 года правительства Гондураса и Сальвадора подписали протокол, в соответствии с которым населению этих районов гарантируются права на собственность, гражданство и владение землей. |
The Committee urged the Government to strengthen its mechanisms to protect migrant women workers from exploitation throughout the migration process, inter alia, by actively exploring bilateral and multilateral initiatives addressing this issue. |
Комитет настоятельно призвал также правительство укрепить его механизмы защиты трудящихся женщин-мигрантов от эксплуатации на протяжении всего процесса миграции, в том числе путем активного изучения двусторонних и многосторонних инициатив по решению этого вопроса. |
On the contrary, the security forces have operated with such vigilance and effectiveness that throughout this long crisis, which is now more than two years old, virtually all international personnel have been protected from all dangers. |
Напротив, силы правопорядка продемонстрировали такую бдительность и эффективность, что на протяжении всего долгого периода существования кризиса, который продолжается более двух лет, практически все международные сотрудники были надежно защищены от всяких опасностей. |
I should like, once again, to express my appreciation to OAU for its contribution throughout the identification process and for its continuing support for the implementation of the settlement plan. |
Я хотел бы вновь выразить свою признательность ОАЕ за ее вклад, вносимый на протяжении всего процесса идентификации, и за то, что она продолжает оказывать содействие осуществлению плана урегулирования. |
The theme that has been chosen to herald the millennium, in my view, succinctly summarizes the efforts of African countries throughout this century and gives a meaningful assessment of the priority needs of Africa, as well as full recognition of where its competitive advantages lie. |
Избранная в честь провозглашения нового тысячелетия тема, на мой взгляд, кратко обобщает усилия африканских стран, предпринимавшиеся на протяжении всего столетия, и дает важную оценку приоритетных потребностей Африки, а также отражает полное признание сферы ее преимуществ в условиях конкуренции. |
Implicit in these rights is the need to ensure that individuals and couples have access to adequate education, information and a full range of services throughout the lifespan. |
Эти права подразумевают необходимость обеспечения отдельным лицам и семейным парам доступа к адекватному образованию, информации и полному набору услуг на протяжении всей жизни. |
In order to provide additional scientific and technical guidance to help coastal States throughout the process of preparation of a submission, the Commission has decided to prepare next year a manual in the form of a flowchart. |
Чтобы обеспечить дальнейшие научно-технические рекомендации с целью оказать содействие государствам на протяжении всего процесса подготовки представления, Комиссия постановила разработать в будущем году учебное пособие в форме графической схемы. |
The vocational ability development project is designed to establish a life-long vocational training system under which workers can continuously develop and improve their own abilities throughout their working lives. |
Проект повышения профессионального уровня имеет целью создание системы профессиональной подготовки на протяжении всей жизни, благодаря которой работники могут постоянно развивать и совершенствовать свои способности на протяжении всей своей трудовой деятельности. |
Mr. Ball (New Zealand) expressed strong support for the work carried out by UNHCR over the past year and paid particular tribute to its work in repatriating the refugees dispersed throughout the Great Lakes region of Africa. |
Г-н БОЛЛ (Новая Зеландия) решительно высказывается в поддержку деятельности, осуществлявшейся УВКБ на протяжении прошедшего года, и особо отмечает его усилия по репатриации беженцев, рассредоточенных по всему району африканских Великих озер. |
With two trials running at any one time throughout 1998, there will be four transcripts (one for each trial in each language) of about 100 pages being produced each day by the Tribunal. |
При одновременном проведении двух судебных процессов на протяжении всего 1998 года Трибунал будет ежедневно готовить четыре расшифрованные стенограммы (по одной для каждого судебного процесса на каждом языке) объемом около 100 страниц. |
As a country that had been beset with insurgency problems throughout its post-independence history, Myanmar is fully aware of the political and socio-economic implications of national peace-building, its delicate nature and the pitfalls down the road. |
Будучи страной, которая страдала от проблемы повстанчества на протяжении всей своей истории после обретения независимости, Мьянма полностью осознает политические и социально-экономические последствия национального миростроительства, насколько деликатен его характер и какие трудности стоят на пути его осуществления. |