In conclusion, I wish to thank the Member States and police-contributing countries for their support of UNMIBH throughout its mandate. |
В заключение я хотел бы поблагодарить государства-члены и страны, предоставляющие полицейские силы, за их поддержку МООНБГ на протяжении всего периода действия ее мандата. |
According to witness accounts, the town was defended by Hezbollah fighters who throughout the conflict withstood repeated IDF attempts to take control of the town. |
По сообщениям свидетелей, город защищали бойцы "Хезболлы", которые на протяжении всего конфликта противостояли неоднократным попыткам ИСО взять город под контроль. |
At least this ensures that throughout the 2006 session, the attention and deliberations of the members of the CD will be more focused. |
По крайней мере оно обеспечивает, что на протяжении всей сессии 2006 года внимание и дискуссии членов КР будут носить более сконцентрированный характер. |
All four courtrooms were in use throughout the day, with trials being allocated space on a morning and afternoon shift basis. |
Все четыре зала судебных заседаний заняты на протяжении всего рабочего дня в связи с тем, что слушания проводятся посменно, соответственно, на утренних и дневных заседаниях. |
Along with these facilities, a number of measures have been taken to promote learning throughout life. |
В дополнение к вышеуказанным механизмам для осуществления обучения на протяжении всей жизни проводились различные мероприятия: |
The available data for malnutrition clearly demonstrate the urgent need to address the overall issue of health among indigenous peoples, particularly during childhood and throughout women's lives. |
Имеющиеся данные в отношении недоедания являются красноречивым свидетельством безотлагательной необходимости решения этой глобальной проблемы в области здравоохранения для коренного населения, особенно для младенцев и женщин, на протяжении всего периода их жизни. |
He emphasized the value of comprehensive training for mission personnel in the required standards of conduct at the time of induction and throughout the mission assignment. |
Выступающий подчеркивает важность комплексного обучения сотрудников миссий нормам надлежащего поведения в рамках вводного курса и на протяжении всего периода их работы в миссии. |
The matter of specifying a threshold is therefore a matter of policy that has received considerable support within the Commission throughout the consideration of the topic. |
Поэтому вопрос об установлении порогового уровня ущерба является принципиальным вопросом, и это находит понимание в Комиссии на протяжении всего периода рассмотрения данной темы. |
Good health and well-being for all New Zealanders throughout their lives; |
обеспечение здоровья и благосостояния для всех новозеландцев на протяжении всей их жизни; |
The aim is to ensure that the transition to self-government occurs gradually throughout the mandate, rather than suddenly at the moment of independence. |
Цель наша заключается в том, чтобы обеспечивать поступательный переход к самоуправлению на протяжении всего срока действия мандата, а не внезапный в момент обретения независимости. |
The Convention will be held throughout two days, on 23-24 May, in one of the most beautiful cities of Europe - Lviv. |
Конвент будет проходить на протяжении двух дней, 23-24 мая, в одном из самых красивых городов Европы - Львове. |
People use explicit memory throughout the day, such as remembering the time of an appointment or recollecting an event from years ago. |
Люди используют эксплицитную память на протяжении дня, например, вспоминая момент встречи или вспоминая событие из прошлого. |
Imprisoned by the Popular Front government because of suspected espionage throughout the summer and early autumn of 1936, he was executed by the Republican militia. |
Он был заключён правительством Народного фронта из-за подозрений в шпионаже на протяжении всего лета, а в начале осени 1936 года по решению суда он был казнён республиканской милицией. |
The book also claims that she married Toby Shipton, a local carpenter, near York in 1512 and told fortunes and made predictions throughout her life. |
Хед утверждал, что она вышла замуж за Тоби Шиптона, местного плотника, около Йорка в 1512 году и гадала и делала предсказания на протяжении своей жизни. |
The cat, estimated to have been 8 years old when found, had survived within the city throughout the siege. |
Кот, которому было лет 8, смог выжить в городе на протяжении всей блокады. |
These medals can be stores found throughout each level where Juliet can purchase new moves and combos, as well as items that can increase her stats. |
Эти медали можно потратить в магазине Chop2Shop.zom магазины найдены на протяжении каждого уровня, где Джульет может приобрести новые ходы и комбо, а также предметы, которые могут увеличить ее статистику. |
As the auto industry grew, the auto show changed venues four times throughout the 1920s to accommodate the growing needs of vendors. |
По мере роста автомобильной промышленности автосалон менял центры четыре раза на протяжении 1920-х годов для удовлетворения растущих потребностей поставщиков. |
During the late 1990s and throughout the 2000s, electronic and, especially, house musicians were influenced by post-disco. |
В конце 1990-х и на протяжении 2000-х, электронные и, особенно, хаус-исполнители испытывали влияние постдиско. |
At critical points throughout the game, the main character is given the option of marrying one of two women he has encountered during his travels. |
В конце каждой кампании на протяжении всей игры главный герой получает возможность жениться на одной из двух женщин, с которой он столкнулся во время своих путешествий. |
Livingston returned as writer, and though he also found Roddenberry unreasonable, Wise and Katzenberg convinced him to continue rewriting the script throughout production. |
Ливингстон вернулся как сценарист, и хотя он также нашел Родденберри неразумным, Уайз и Катценберг убедили его продолжать переписывать сценарий на протяжении всего производства. |
Holiday had been a socialist throughout his life and, together with his wife Kate and daughter Winifred, supported the Suffragette movement. |
Холидэй придерживался социалистических взглядов на протяжении всей своей жизни и, вместе с женой Кейт и дочерью Уинифрид, поддерживал суфражистское движение. |
Having played baseball throughout his youth, Spalding first played competitively with the Rockford Pioneers, a youth team, which he joined in 1865. |
Играя в бейсбол на протяжении всей своей юности, Спалдинг впервые сыграл в спортивном турнире в составе молодёжной команды Rockford Pioneers, к которой он присоединился в 1865 году. |
When the series went into production, the model was altered yet again, and the model was regularly modified throughout its active filming. |
Когда сериал был запущен в производство, модель была изменена еще раз, и затем регулярно модифицировалась на протяжении всей активной съемки. |
He also expanded the use of guitar effects throughout the album, and used various other instruments such as the synthesizer and mellotron. |
Он также расширил использование гитарных эффектов на протяжении всего альбома, также использовались различные сторонние инструменты, такие как синтезатор и меллотрон. |
Morris accompanied the queen throughout her journey and offered a very detailed account of Marie's time in America in her book, published in 1927. |
Моррис сопровождала королеву на протяжении всего её путешествия и предоставила очень подробный отчёт о времени, проведённом Марией в Штатах, в своей книге, опубликованной в 1927 году. |