| In conclusion, I wish to thank the Member States and police-contributing countries for their support of UNMIBH throughout its mandate. | В заключение я хотел бы поблагодарить государства-члены и страны, предоставляющие полицейские силы, за их поддержку МООНБГ на протяжении всего периода действия ее мандата. |
| According to witness accounts, the town was defended by Hezbollah fighters who throughout the conflict withstood repeated IDF attempts to take control of the town. | По сообщениям свидетелей, город защищали бойцы "Хезболлы", которые на протяжении всего конфликта противостояли неоднократным попыткам ИСО взять город под контроль. |
| At least this ensures that throughout the 2006 session, the attention and deliberations of the members of the CD will be more focused. | По крайней мере оно обеспечивает, что на протяжении всей сессии 2006 года внимание и дискуссии членов КР будут носить более сконцентрированный характер. |
| All four courtrooms were in use throughout the day, with trials being allocated space on a morning and afternoon shift basis. | Все четыре зала судебных заседаний заняты на протяжении всего рабочего дня в связи с тем, что слушания проводятся посменно, соответственно, на утренних и дневных заседаниях. |
| Along with these facilities, a number of measures have been taken to promote learning throughout life. | В дополнение к вышеуказанным механизмам для осуществления обучения на протяжении всей жизни проводились различные мероприятия: |
| The available data for malnutrition clearly demonstrate the urgent need to address the overall issue of health among indigenous peoples, particularly during childhood and throughout women's lives. | Имеющиеся данные в отношении недоедания являются красноречивым свидетельством безотлагательной необходимости решения этой глобальной проблемы в области здравоохранения для коренного населения, особенно для младенцев и женщин, на протяжении всего периода их жизни. |
| He emphasized the value of comprehensive training for mission personnel in the required standards of conduct at the time of induction and throughout the mission assignment. | Выступающий подчеркивает важность комплексного обучения сотрудников миссий нормам надлежащего поведения в рамках вводного курса и на протяжении всего периода их работы в миссии. |
| The matter of specifying a threshold is therefore a matter of policy that has received considerable support within the Commission throughout the consideration of the topic. | Поэтому вопрос об установлении порогового уровня ущерба является принципиальным вопросом, и это находит понимание в Комиссии на протяжении всего периода рассмотрения данной темы. |
| Good health and well-being for all New Zealanders throughout their lives; | обеспечение здоровья и благосостояния для всех новозеландцев на протяжении всей их жизни; |
| The aim is to ensure that the transition to self-government occurs gradually throughout the mandate, rather than suddenly at the moment of independence. | Цель наша заключается в том, чтобы обеспечивать поступательный переход к самоуправлению на протяжении всего срока действия мандата, а не внезапный в момент обретения независимости. |
| The Convention will be held throughout two days, on 23-24 May, in one of the most beautiful cities of Europe - Lviv. | Конвент будет проходить на протяжении двух дней, 23-24 мая, в одном из самых красивых городов Европы - Львове. |
| People use explicit memory throughout the day, such as remembering the time of an appointment or recollecting an event from years ago. | Люди используют эксплицитную память на протяжении дня, например, вспоминая момент встречи или вспоминая событие из прошлого. |
| Imprisoned by the Popular Front government because of suspected espionage throughout the summer and early autumn of 1936, he was executed by the Republican militia. | Он был заключён правительством Народного фронта из-за подозрений в шпионаже на протяжении всего лета, а в начале осени 1936 года по решению суда он был казнён республиканской милицией. |
| The book also claims that she married Toby Shipton, a local carpenter, near York in 1512 and told fortunes and made predictions throughout her life. | Хед утверждал, что она вышла замуж за Тоби Шиптона, местного плотника, около Йорка в 1512 году и гадала и делала предсказания на протяжении своей жизни. |
| The cat, estimated to have been 8 years old when found, had survived within the city throughout the siege. | Кот, которому было лет 8, смог выжить в городе на протяжении всей блокады. |
| These medals can be stores found throughout each level where Juliet can purchase new moves and combos, as well as items that can increase her stats. | Эти медали можно потратить в магазине Chop2Shop.zom магазины найдены на протяжении каждого уровня, где Джульет может приобрести новые ходы и комбо, а также предметы, которые могут увеличить ее статистику. |
| As the auto industry grew, the auto show changed venues four times throughout the 1920s to accommodate the growing needs of vendors. | По мере роста автомобильной промышленности автосалон менял центры четыре раза на протяжении 1920-х годов для удовлетворения растущих потребностей поставщиков. |
| During the late 1990s and throughout the 2000s, electronic and, especially, house musicians were influenced by post-disco. | В конце 1990-х и на протяжении 2000-х, электронные и, особенно, хаус-исполнители испытывали влияние постдиско. |
| At critical points throughout the game, the main character is given the option of marrying one of two women he has encountered during his travels. | В конце каждой кампании на протяжении всей игры главный герой получает возможность жениться на одной из двух женщин, с которой он столкнулся во время своих путешествий. |
| Livingston returned as writer, and though he also found Roddenberry unreasonable, Wise and Katzenberg convinced him to continue rewriting the script throughout production. | Ливингстон вернулся как сценарист, и хотя он также нашел Родденберри неразумным, Уайз и Катценберг убедили его продолжать переписывать сценарий на протяжении всего производства. |
| Holiday had been a socialist throughout his life and, together with his wife Kate and daughter Winifred, supported the Suffragette movement. | Холидэй придерживался социалистических взглядов на протяжении всей своей жизни и, вместе с женой Кейт и дочерью Уинифрид, поддерживал суфражистское движение. |
| Having played baseball throughout his youth, Spalding first played competitively with the Rockford Pioneers, a youth team, which he joined in 1865. | Играя в бейсбол на протяжении всей своей юности, Спалдинг впервые сыграл в спортивном турнире в составе молодёжной команды Rockford Pioneers, к которой он присоединился в 1865 году. |
| When the series went into production, the model was altered yet again, and the model was regularly modified throughout its active filming. | Когда сериал был запущен в производство, модель была изменена еще раз, и затем регулярно модифицировалась на протяжении всей активной съемки. |
| He also expanded the use of guitar effects throughout the album, and used various other instruments such as the synthesizer and mellotron. | Он также расширил использование гитарных эффектов на протяжении всего альбома, также использовались различные сторонние инструменты, такие как синтезатор и меллотрон. |
| Morris accompanied the queen throughout her journey and offered a very detailed account of Marie's time in America in her book, published in 1927. | Моррис сопровождала королеву на протяжении всего её путешествия и предоставила очень подробный отчёт о времени, проведённом Марией в Штатах, в своей книге, опубликованной в 1927 году. |