Throughout the process, Costa Rica also supported the active participation of civil society in the work of the Human Rights Council. |
Кроме того, на протяжении всего этого процесса Коста-Рика поддерживала активное участие представителей гражданского общества в работе Совета по правам человека. |
Throughout this process, it is important that the synthesis produced does not lose or misrepresent the essential conclusions, meaning and intent of the original works. |
На протяжении всего этого процесса важно обеспечить, чтобы полученный синтез не утратил и не исказил важнейших выводов, значений и направленности оригинальных работ. |
Throughout the week, the delegation of Bangladesh has constructively engaged with other delegations to arrive at objective, realistic and balanced text in the declaration. |
На протяжении всей недели делегация Бангладеш конструктивно взаимодействовала с другими делегациями с тем, чтобы выработать объективный, реалистичный и сбалансированный текст декларации. |
Throughout the history of Fiji, the problem of land had been one of fundamental importance, and had remained so to the present day. |
На протяжении всей истории Фиджи земельная проблема имела крайне важное значение и сохраняет его по сей день. |
Throughout that period, the author paid contributions to the Spanish social security scheme on the maximum contribution basis for his occupational group. |
На протяжении всего этого периода автор выплачивал взносы в органы социального обеспечения Испании по максимальным ставкам, соответствующим его профессиональной группе. |
Throughout the internal armed conflict, State officials used the practice of the forced disappearance of persons in a generalized and systematic manner as a means of combating subversion. |
На протяжении всего внутреннего вооруженного конфликта государственные должностные лица повсеместно и систематически применяли практику насильственных исчезновений лиц как часть механизмов борьбы с подрывными элементами. |
Throughout the period under review, the Government has continued to work to eliminate discrimination based on colour, religion, race or ethnic or national origin. |
На протяжении всего отчетного периода правительство продолжало работу по ликвидации дискриминации по признаку цвета кожи, религии, расы и этнического или национального происхождения. |
Throughout the series, he enters many romantic relationships of varying duration, and is commonly referred to as a womanizer by his friends. |
На протяжении всех серий, он входит во многие романтические отношения различной продолжительности, и обычно друзья называют его бабником. |
Throughout his career, he has been supported at every competition by his wife Kristin, a former two-time winner of Sweden's strongest woman. |
На протяжении всей карьеры его поддерживала на каждом турнире жена Кристин, двукратная обладательница титула Сильнейшая женщина Швеции. |
Throughout her life, Lumi dreamt of visiting Earth, conveying her feelings into song which she sent down to the people of the planet. |
На протяжении всей своей жизни она мечтала посетить Землю, передавая свои чувства в песне, которую ниспослала населению планеты. |