That strategy requires that the Secretariat be partially occupied throughout the construction activity for over six years. |
Эта стратегия предусматривает, что часть здания Секретариата будет занята на протяжении всего периода строительства - в течение более шести лет. |
Mine clearance activities continued throughout the period under review, with significant progress being made in this area. |
Деятельность по разминированию продолжалась на протяжении всего рассматриваемого периода, и в этой области был достигнут существенный прогресс. |
Continued increase in overall income over previous year throughout the SBP period |
Дальнейшее увеличение общего объема поступлений по сравнению с предшествовавшим годом на протяжении всего периода действия СПР |
Mine clearance activities continued throughout the period under review. |
Деятельность, связанная с разминированием, продолжалась на протяжении всего отчетного периода. |
The baseline remains fixed throughout the crediting period. |
Исходные условия остаются фиксированными на протяжении всего периода кредитования. |
The International Federation has worked throughout this year to create a basis for this dialogue. |
Международная федерация на протяжении всего этого года трудилась над закладкой фундамента для такого диалога. |
It maintained direct contact with the Committee throughout the review period. |
Оно поддерживало прямые контакты с Комитетом на протяжении всего рассматриваемого периода. |
Legal aid is available throughout the appeal procedure. |
Правовая помощь предоставляется на протяжении всей процедуры обжалования. |
The State party declares that throughout the judicial hearings the prosecution and the accused enjoyed equal rights. |
Государство-участник заявляет, что на протяжении всего судебного разбирательства обвинение и обвиняемые пользовались равными правами. |
Examples of enforcement actions against both public and private institutions are set forth in subsection 2 below and throughout this report. |
Примеры исков против как государственных, так и частных учреждений приводятся в подразделе 2 ниже и встречаются на протяжении всего доклада. |
The European Union's positions on development-related issues have been detailed extensively throughout this year. |
Позиции Европейского союза по вопросам, связанным с развитием, неоднократно подробно излагались на протяжении этого года. |
Inequality in the sharing of power and decision-making starts from childhood and continues throughout the lifespan. |
Неравенство в разделении власти и в вопросах принятия решений начинает проявляться с детства и сохраняется на протяжении всей жизни. |
Emergency medical services will be available throughout the duration of the cConference. |
На протяжении всего периода работы Конференции будет функционировать служба экстренной медицинской помощи. |
This reduction has continued throughout the last six months. |
Оно продолжалось и на протяжении последних шести месяцев. |
Examples of the actual practice and decisions of courts in discrimination cases are provided throughout this report. |
Примеры реальной практики и решений судов в связанных с дискриминацией делах можно встретить на протяжении всего текста настоящего доклада. |
Examples of court cases since 2000 are set forth throughout this report. |
На протяжении всего доклада можно встретить примеры судебных дел, рассматривавшихся после 2000 года. |
China commends the United Nations and other international humanitarian relief organizations for their tireless efforts throughout the years. |
Китай благодарит Организацию Объединенных Наций и другие международные организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, за их неустанные усилия на протяжении всех этих лет. |
In conclusion, the Special Rapporteur thanks the Government of Belgium for the cooperation it extended throughout. |
В заключение Специальный докладчик благодарит правительство Бельгии за помощь, которую оно оказывало на протяжении всего периода работы Специального докладчика. |
Access to natural resources has been a source of conflict throughout human history. |
На протяжении всей истории человечества доступ к природным ресурсам являлся источником конфликтов. |
The United Nations assisted us throughout the negotiations, as well as during the verification and implementation of the Accords. |
Организация Объединенных Наций помогала нам на протяжении всего процесса переговоров, а также в период ратификации и осуществления этого Соглашения. |
Heavy monsoon rains throughout the summer of 2007 caused widespread flooding across Asia. |
Обильные муссонные дожди на протяжении всего лета 2007 года вызвали повсеместные наводнения в Азии. |
Women have unique health concerns that continue throughout a crisis and their needs often increase as the situation deteriorates. |
Женщины сталкиваются с уникальными проблемами в области здоровья, и эти проблемы сохраняются на протяжении всего кризиса, а по мере ухудшения ситуации их потребности нередко возрастают. |
The Special Committee has, throughout its existence, sought to maintain a dialogue with the administering Powers. |
На протяжении всего периода своего существования Специальный комитет стремился поддерживать диалог с управляющими державами. |
Access must be obtained, managed and maintained throughout a conflict by keeping the parties continuously engaged. |
Доступ должен обеспечиваться, регулироваться и сохраняться на протяжении всего конфликта путем поддержания постоянных контактов со сторонами. |
Those priorities had been indicated throughout the preparatory process of UNCTAD X and at the meetings of the Working Party. |
Эти приоритеты обозначались на протяжении всего процесса подготовки ЮНКТАД Х и на заседаниях Рабочей группы. |