| That strategy requires that the Secretariat be partially occupied throughout the construction activity for over six years. | Эта стратегия предусматривает, что часть здания Секретариата будет занята на протяжении всего периода строительства - в течение более шести лет. |
| Mine clearance activities continued throughout the period under review, with significant progress being made in this area. | Деятельность по разминированию продолжалась на протяжении всего рассматриваемого периода, и в этой области был достигнут существенный прогресс. |
| Continued increase in overall income over previous year throughout the SBP period | Дальнейшее увеличение общего объема поступлений по сравнению с предшествовавшим годом на протяжении всего периода действия СПР |
| Mine clearance activities continued throughout the period under review. | Деятельность, связанная с разминированием, продолжалась на протяжении всего отчетного периода. |
| The baseline remains fixed throughout the crediting period. | Исходные условия остаются фиксированными на протяжении всего периода кредитования. |
| The International Federation has worked throughout this year to create a basis for this dialogue. | Международная федерация на протяжении всего этого года трудилась над закладкой фундамента для такого диалога. |
| It maintained direct contact with the Committee throughout the review period. | Оно поддерживало прямые контакты с Комитетом на протяжении всего рассматриваемого периода. |
| Legal aid is available throughout the appeal procedure. | Правовая помощь предоставляется на протяжении всей процедуры обжалования. |
| The State party declares that throughout the judicial hearings the prosecution and the accused enjoyed equal rights. | Государство-участник заявляет, что на протяжении всего судебного разбирательства обвинение и обвиняемые пользовались равными правами. |
| Examples of enforcement actions against both public and private institutions are set forth in subsection 2 below and throughout this report. | Примеры исков против как государственных, так и частных учреждений приводятся в подразделе 2 ниже и встречаются на протяжении всего доклада. |
| The European Union's positions on development-related issues have been detailed extensively throughout this year. | Позиции Европейского союза по вопросам, связанным с развитием, неоднократно подробно излагались на протяжении этого года. |
| Inequality in the sharing of power and decision-making starts from childhood and continues throughout the lifespan. | Неравенство в разделении власти и в вопросах принятия решений начинает проявляться с детства и сохраняется на протяжении всей жизни. |
| Emergency medical services will be available throughout the duration of the cConference. | На протяжении всего периода работы Конференции будет функционировать служба экстренной медицинской помощи. |
| This reduction has continued throughout the last six months. | Оно продолжалось и на протяжении последних шести месяцев. |
| Examples of the actual practice and decisions of courts in discrimination cases are provided throughout this report. | Примеры реальной практики и решений судов в связанных с дискриминацией делах можно встретить на протяжении всего текста настоящего доклада. |
| Examples of court cases since 2000 are set forth throughout this report. | На протяжении всего доклада можно встретить примеры судебных дел, рассматривавшихся после 2000 года. |
| China commends the United Nations and other international humanitarian relief organizations for their tireless efforts throughout the years. | Китай благодарит Организацию Объединенных Наций и другие международные организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, за их неустанные усилия на протяжении всех этих лет. |
| In conclusion, the Special Rapporteur thanks the Government of Belgium for the cooperation it extended throughout. | В заключение Специальный докладчик благодарит правительство Бельгии за помощь, которую оно оказывало на протяжении всего периода работы Специального докладчика. |
| Access to natural resources has been a source of conflict throughout human history. | На протяжении всей истории человечества доступ к природным ресурсам являлся источником конфликтов. |
| The United Nations assisted us throughout the negotiations, as well as during the verification and implementation of the Accords. | Организация Объединенных Наций помогала нам на протяжении всего процесса переговоров, а также в период ратификации и осуществления этого Соглашения. |
| Heavy monsoon rains throughout the summer of 2007 caused widespread flooding across Asia. | Обильные муссонные дожди на протяжении всего лета 2007 года вызвали повсеместные наводнения в Азии. |
| Women have unique health concerns that continue throughout a crisis and their needs often increase as the situation deteriorates. | Женщины сталкиваются с уникальными проблемами в области здоровья, и эти проблемы сохраняются на протяжении всего кризиса, а по мере ухудшения ситуации их потребности нередко возрастают. |
| The Special Committee has, throughout its existence, sought to maintain a dialogue with the administering Powers. | На протяжении всего периода своего существования Специальный комитет стремился поддерживать диалог с управляющими державами. |
| Access must be obtained, managed and maintained throughout a conflict by keeping the parties continuously engaged. | Доступ должен обеспечиваться, регулироваться и сохраняться на протяжении всего конфликта путем поддержания постоянных контактов со сторонами. |
| Those priorities had been indicated throughout the preparatory process of UNCTAD X and at the meetings of the Working Party. | Эти приоритеты обозначались на протяжении всего процесса подготовки ЮНКТАД Х и на заседаниях Рабочей группы. |