In order to limit the number of persons involved in each case and help preserve confidentiality, the implementing partner will assign one advocate to each case, who will support the individual throughout the process. |
Для того чтобы ограничить число лиц, имеющих доступ к информации, касающейся рассматриваемых дел, и помочь сохранить конфиденциальность, организация-партнер будет выделять отдельного адвоката для каждого дела, и этот адвокат будет оказывать поддержку пострадавшему на протяжении всего процесса рассмотрения его жалобы. |
The State Treasury remains at all times the owner of the land and throughout the concession life bears no costs of operation and maintenance of the motorway; |
владельцем земли остается государственная казна, и на протяжении всего срока концессии она не несет никаких расходов по эксплуатации и обслуживанию автодороги; |
One participant said that the statement of needs should specify the Johannesburg Summit 2020 goal of sustainable chemicals management and the goal to achieve such chemicals management throughout the life cycle of chemicals. |
Один участник заявил, что в разделе "Изложение потребностей" должны быть конкретно указаны поставленная на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне цель обеспечения устойчивого регулирования химических веществ к 2020 году и цель достижения такого регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла. |
To minimize risks to human health and the environment throughout the life cycle of chemicals, including their uses in products and articles; |
а) максимальное сокращение рисков для здоровья человека и окружающей среды на протяжении всего жизненного цикла химических веществ, включая их использование в продуктах и изделиях; |
A strategic approach to international chemicals management (SAICM) is required to bring increased coherence, efficiency and effectiveness to global, regional and national activities of all stakeholders related to the sound management of chemicals throughout their life cycle. |
Необходимо, чтобы стратегический подход к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ) содействовал обеспечению последовательного, эффективного и действенного характера осуществляемых всеми заинтересованными субъектами мероприятий на глобальном, региональном и национальном уровнях, которые касаются рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла. |
If we had known the working plan beforehand, and therefore had had more time to deliberate over your proposal throughout the session, we might have been able to react in a more forthcoming and constructive manner. |
Знай мы заранее о рабочем плане, а соответственно и имей мы больше времени, чтобы поразмыслить над вашим предложением на протяжении сессии, мы, быть может, были бы в состоянии отреагировать более благоприятным и конструктивным образом. |
Together with the rise in the level of education, pay restraint throughout the 1980s and a large part of the 1990s, and a more flexible labour market, this resulted in a substantial drop in unemployment and an increase in labour force participation. |
Повышение уровня образования населения, сдерживание роста заработной платы на протяжении 1980х годов и большей части 1990х годов, а также формирование более гибкого рынка труда привели к существенному сокращению безработицы и расширению занятости. |
Mr. Malkin (United States of America) said that throughout the discussion on funding for United Nations operational activities for development, the United States position had been that voluntary funding was the most effective way to ensure results and accountability. |
Г-н Малкин (Соединенные Штаты Америки) говорит, что на протяжении дискуссии о финансировании оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития позиция Соединенных Штатов состояла в том, что наиболее эффективный путь для обеспечения результатов и подотчетности - это добровольное финансирование. |
Every day, throughout the Expo, there will be film screenings, special events and performances in the United Nations Pavilion Theatre, as well as temporary exhibits on a wide range of subjects. |
Ежедневно на протяжении всей выставки будут организовываться показы кинофильмов, а также специальные мероприятия, представления в театре павильона Организации Объединенных Наций и временные выставки на самые различные темы. |
This situation would not conform to the legitimate expectations of transport users, who in many cases arrange with one party for the transportation of goods from door-to-door so as to ensure that one party will be responsible throughout all stages of the transaction. |
Такая ситуация не будет отвечать законным ожиданиям пользователей транспорта, которые во многих случаях договариваются о перевозке грузов "от двери до двери" только с одной стороной, с тем чтобы обеспечить, что именно эта страна будет нести ответственность на протяжении всех этапов осуществления согласованной операции. |
Those were the words of Mr. Annan after he had experienced the harsh realities of his first winter in Minnesota in 1959 - words that seem to have guided him throughout his United Nations career. |
Эти слова были сказаны гном Аннаном после того, как он столкнулся с жестокой реальностью, проведя свою первую зиму в Миннесоте в 1959 году - слова, которыми, как представляется, он руководствовался на протяжении своей работы в Организации Объединенных Наций. |
(c) Such training shall be compulsory for both new recruits and existing law enforcement officials and shall continue throughout their entire careers; |
с) Такое обучение является обязательным как для новобранцев, так и всех остальных должностных лиц по поддержанию правопорядка и продолжается на протяжении всей их служебной деятельности; |
The internal control system provided for within the legal framework documentation should be properly set up at project inception, and the prescribed procedures should be followed throughout the implementation of the project. |
В самом начале осуществления проектов необходимо создавать надлежащую систему внутреннего контроля, предусмотренную в нормативных документах, и на протяжении всего периода осуществления проекта соблюдать предусмотренные процедуры. |
It is the intention of the Special Rapporteur to identify and promote such best practices throughout the term of his mandate, and to produce a compilation of such practices. |
Специальный докладчик намеревается выявлять и содействовать распространению таких наилучших методов на протяжении всего срока действия своего мандата, а также подготовить подборку таких методов. |
I would like to take this opportunity to thank once again the Chairman of the Sixth Committee and the other members of the Bureau for their assistance and wise counsel, as well as all representatives and colleagues for their hard work throughout the session. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз поблагодарить Председателя Шестого комитета и других членов Бюро за их помощь и мудрые советы, а также всех делегатов и коллег за их напряженную работу на протяжении всей сессии. |
Thus, the additional decision of the Security Council's permanent members to make themselves permanent in the Peacebuilding Commission as well came as a big surprise to us and goes against the spirit of what we supported and fought for throughout the process. |
Поэтому дополнительное решение постоянных членов Совета Безопасности обеспечить себе постоянное членство и в Комиссии по миростроительству стало для нас большим сюрпризом; оно противоречит по своему духу тому, что мы поддерживали и за что мы боролись на протяжении всего процесса. |
The position that my delegation has taken throughout this process reflects our deep commitment to the reform of our Organization and our conviction that this must be achieved early in the current session of the General Assembly. |
В занимаемой нашей делегацией на протяжении всего этого процесса позиции проявилась наша глубокая приверженность реформированию нашей Организации и наша убежденность в том, что этого надлежит добиваться уже на ранних этапах текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. de Klerk (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, congratulated the Special Rapporteur for the clarity of his arguments and paid tribute to his exemplary dedication throughout his career. |
Г-н де Клерк (Нидерланды), взяв слово от имени Европейского Союза, благодарит Специального докладчика за его ясные доводы и выражает уважение за его преданное служение делу на протяжении всей своей карьеры. |
According to information provided by the administering Power, the British Government worked with the Pitcairn Island Government throughout 2003 to prepare the planning framework for the release of money from the European Union's European Development Fund. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, на протяжении всего 2003 года правительство Великобритании совместно с Советом острова Питкэрн готовило планы для получения средств по линии Европейского фонда развития Европейского союза. |
The international community has been faced with the destabilizing effects and security implications of the excessive accumulation and transfer of illicit small arms and light weapons, as my delegation has stated throughout the process that has resulted in a political instrument on marking and tracing. |
Международное сообщество сталкивается с дестабилизирующими последствиями и последствиями для безопасности вследствие чрезмерного накопления и передачи незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, на что моя делегация указывала на протяжении всего процесса, в ходе которого был принят политический документ по вопросу о маркировке и отслеживании. |
In the former the Instrument's provisions on liability would operate throughout the carriage, that is during both the sea and inland leg(s) of the carriage irrespective of the mode of transport employed. |
В первом случае положения документа об ответственности будут действовать в отношении всей перевозки, то есть на протяжении морского этапа и этапа перевозки по внутренним водным путям, независимо от вида используемого транспорта. |
Argentina would like in particular to highlight the role played in that struggle by the organizations of civil society and by the associations of relatives and victims of human rights violations throughout the drafting, negotiation and approval of the instrument. |
Аргентина хотела бы в особенности подчеркнуть ту роль, которую на протяжении всего периода переговоров, разработки и утверждения этого документа играли организации гражданского общества и ассоциации родственников и жертв нарушений прав человека. |
The Group of 77 and China, however, is encouraged that the negotiations were transparent and conducted in a spirit of compromise, and that all the negotiating groups and delegations showed good faith throughout. |
Однако Группа 77 и Китай воодушевлены тем, что переговоры были транспарентными и прошли в духе компромисса и что все переговорные группы и делегации действовали добросовестно на протяжении всего процесса. |
The Committee had acted decisively and effectively throughout the long and arduous decolonization process, and Spain would encourage the Committee to continue doing so with respect to the remaining Territories on the list. |
На протяжении всего длительного и трудного процесса деколонизации Комитет действовал решительно и эффективно, и Испания призывает его продолжать действовать в том же духе в отношении остающихся в списке территорий. |
Guatemala is of the view that international migration has been a shared and constant phenomenon throughout human history and that it has become more complex and more intense as time passes and with the development of technology. |
Гватемала считает, что на протяжении всей истории человечества международная миграция была постоянным и повсеместным явлением и что со временем в результате развития технологии это явление стало еще более сложным и интенсивным. |