These companies have continued to expand their plantations throughout 2007 despite orders by the Colombian Institute for Rural Development, the Office of the Prosecutor General and the Inter-American Court on Human Rights to stop the exploitation of this land and to facilitate the return of the owners. |
На протяжении 2007 года эти компании продолжали расширять свои плантации вопреки распоряжениям Колумбийского института по развитию сельских районов, Управления Генерального прокурора и Межамериканского суда по правам человека, издавших предписания о прекращении эксплуатации этих земель и содействии их возвращению законным владельцам. |
Besides participating in the above mentioned meetings, WLPGA executive officers held regular meetings throughout 1997-2000 with senior staff of UNEP, UNEP/APELL, UNIDO, UNECE, IMO, UNFCCC Secretariat, WORLD BANK. |
Помимо участия в вышеупомянутых совещаниях руководящие сотрудники ВАСНГ проводили на протяжении 1997 - 2000 годов регулярные совещания со старшими сотрудниками ЮНЕП, ЮНЕП/АПЕЛЛ, ЮНИДО, ЕЭК, ИМО, секретариата РКООНИК, Всемирного банка. |
The Special Representative regrets that he has been unable to obtain any information from the Government of Equatorial Guinea in response to the many requests made throughout the past year. |
Специальный докладчик сожалеет, что он не смог получить какую-либо информацию от правительства Экваториальной Гвинеи в ответ на его многочисленные запросы на протяжении всего прошедшего года. |
The Special Representative of the Secretary-General, Mr. Jean Arnault, and the staff of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan have played a major role throughout that process. |
Специальный представитель Генерального секретаря г-н Жан Арно и сотрудники Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану играли важную роль на протяжении всего этого процесса. |
While the authority to appoint regional delegates rests with the central executive branch, the intended nomination by the transitional Government of provisional municipal committees will require a sustained consensus at the local level throughout the transitional period. |
Хотя именно центральные исполнительные органы власти сохраняют за собой полномочия по назначению районных руководителей, для того чтобы можно было осуществить задуманное назначение временных муниципальных комитетов переходным правительством, на протяжении всего переходного периода необходимо будет наличие постоянного консенсуса на местном уровне. |
It must be said that it was thanks to his perspicacity and persistence that the Working Group - whose establishment we awaited throughout the fifty-third session - was ultimately created. |
Надо сказать, что именно благодаря его упорству и последовательности Рабочая группа - учреждения которой мы ожидали на протяжении всей пятьдесят третьей сессии - была наконец создана. |
The emphasis throughout is on differences between countries and regions of the world at the beginning of the decade and the latest available year, which is usually 1997. |
На протяжении всего доклада упор делается на различия между странами и регионами мира, существовавшими на начало десятилетия, и положением в 1997 году, такт как последние данные имеются, как правило, именно за этот год. |
As the report further points out, throughout the constitutional process, the threat was mitigated by limiting exposure, by not holding new district level elections and by concentrating activities in urban centres protected by available security resources. |
Как далее отмечается в докладе, на протяжении всего конституционного процесса угрозу удавалось несколько снизить за счет уменьшения риска, отказа от проведения новых выборов на районном уровне и концентрации деятельности в городских центрах, защищенных имеющимися средствами в области безопасности. |
That conclusion is the culmination of a record of ability and efficiency - skills shown throughout your diplomatic career, both in the Ministry for Foreign Affairs of Finland and here in the United Nations. |
Это стало кульминацией Ваших способностей и той эффективности, которые Вы демонстрируете на протяжении всей своей дипломатической карьеры, как в Министерстве иностранных дел Финляндии, так и здесь, в Организации Объединенных Наций. |
We also take pride in the fact that, throughout our history, the women of Southern Africa have played a pivotal role in the liberation movements that brought about independence and democracy to many of our countries. |
Мы также испытываем гордость в связи с тем, что на протяжении всей нашей истории женщины Южной Африки играли решающую роль в освободительных движениях, благодаря которым во многих наших странах удалось достичь независимости и установить демократию. |
It is truly the result of a collective effort, and I welcome it, because throughout the process I have seen my compatriots, who are not used to discussion, discussing things together. |
Поистине, принятие Стратегических рамок является результатом коллективных усилий, и я приветствую этот шаг, так как на протяжении всего процесса я видел, как мои соотечественники, которые не привыкли дискутировать, участвовали в совместном обсуждении. |
These figures attest to the cyclical nature of employment, but they also underscore the structural deterioration seen throughout the preceding decade, which has been reflected in unemployment levels even higher than those seen during the crisis of the 1980s. |
Хотя эти цифры свидетельствуют о циклическом характере занятости, они также особо указывают на обострение структурных проблем, которое наблюдалось на протяжении всего предыдущего десятилетия и нашло отражение в показателях уровня безработицы, превышающих даже те, которые отмечались в период кризиса 80х годов. |
As this is the last meeting of the month, I should like to express the Greek's delegation's thanks for members' cooperation, which has been productive throughout the month on this matter. |
Поскольку данное заседание является последним в этом месяце, я хотел бы от имени делегации Греции выразить признательность членам Совета за сотрудничество по этому вопросу, которое было весьма продуктивным на протяжении всего этого месяца. |
Such issues as means of implementation and an institutional framework for sustainable development could remain constant throughout the period, so that they could be discussed in conjunction with each sector. |
Такие вопросы, как средства осуществления и институциональные рамки устойчивого развития, могли бы оставаться неизменными на протяжении всего периода, с тем чтобы их можно было бы обсудить применительно к каждому сектору. |
Enhance the participation of local stakeholders in minerals, metals and mining development throughout the life cycles of mining operations |
Расширение участия местных заинтересованных сторон в добыче минеральных ресурсов, рудных металлов и полезных ископаемых на протяжении всего периода существования горнодобывающих предприятий |
The activities of the Special Rapporteur on the right to food throughout 2003 are contained in his report to the General Assembly (A/58/330). |
Деятельность, осуществлявшаяся Специальным докладчиком по вопросу о праве на питание на протяжении 2003 года, освещается в его докладе Генеральной Ассамблее (А/58/330). |
Funding from donors has enabled work on the "Rules of the road" to continue throughout 1999 and 2000 covering the costs of legal, translation, research and administrative staff for the project. |
Финансирование донорами позволило продолжить работу в рамках проекта «Правила поведения» на протяжении 1999 и 2000 годов и покрыть связанные с этим проектом расходы в таких областях, как юридические услуги, письменный перевод, проведение исследований и оплата услуг административного персонала. |
It was noted that the level of reporting varied from region to region and that that pattern remained consistent throughout the reporting years. |
Было отмечено, что уровень участия в представлении отчетов в докладов варьировался от региона к региону и что этот показатель на протяжении отчетных годов оставался в принципе одинаковым. |
The United Nations has turned to all of these sources of personnel throughout the past decade, but on a case-by-case basis rather than according to a global strategy. |
На протяжении последнего десятилетия Организация Объединенных Наций использовала все эти кадровые источники, однако это делалось на разовой основе, а не в соответствии с глобальной стратегией. |
In this context, a good starting block would seem to be confidence-building through increased information-sharing and transparency, as pointed out by several delegations throughout the week. |
В этом контексте неплохим первым кирпичиком стало бы, пожалуй, укрепление доверия за счет расширенного информационного обмена и транспарентности, как указывали несколько делегаций на протяжении недели. |
In many regions, mechanisms to develop and implement demand reduction strategies were already in place before 1998 and these regions have largely sustained their level of responses throughout all the reporting periods, which indicates a high level of political commitment. |
Во многих регионах механизмы разработки и реализации стратегий сокращения спроса существовали уже до 1998 года, и эти регионы поддерживали свои ответные меры на достаточно устойчивом уровне на протяжении всех отчетных периодов, что свидетельствует о наличии твердой политической воли. |
Owing to the falling fertility rate, today's younger generation is the last one that, throughout its working life, will have the advantage of a relatively low number of dependants, in other words in the current climate there are more working people than dependants. |
Вследствие сокращения коэффициента фертильности нынешнее молодое поколение является последним из поколений, которое на протяжении своей производительной жизни будет иметь преимущество в виде относительно низкой иждивенческой нагрузки, иными словами, в настоящее время лиц трудоспособного возраста насчитывается больше, чем иждивенцев. |
From the experience gained throughout its current two-year mandate, the LEG identified the following areas for further work, for consideration in the context of the NAPA process: |
На основе опыта, накопленного на протяжении текущего двухгодичного мандата, ГЭН определила следующие направления дальнейшей работы для рассмотрения в контексте процесса НПДА: |
The increased requirements result from the full deployment of 14,785 military contingent personnel throughout the 12-month period, compared to the planned drawdown of 3 infantry battalions, representing 2,348 military contingents, as of 1 March 2006. |
Увеличение потребностей обусловлено полным развертыванием 14785 военнослужащих контингентов на протяжении всего 12-месячного периода, хотя планировалось с 1 марта 2006 года сократить воинские контингенты на 3 пехотных батальона численностью в 2348 человек. |
In concluding this report, the Special Rapporteur would like to itemize some of the critical issues that require further attention, research, examination and elaboration, as discussed throughout the report. |
Завершая настоящий доклад, Специальный докладчик хотела бы перечислить некоторые из важнейших проблем, которые требуют дополнительного внимания, исследования, изучения и рассмотрения, как об этом говорилось на протяжении всего доклада. |