| It is critical that this frame be maintained throughout the decade. | Крайне важно, чтобы на протяжении всех десяти лет эта основа выборки постоянно обновлялась. |
| And yet, throughout these centuries of treaty-making, violence between countries persisted. | И все же, на протяжении всех этих веков договорных отношений, насилие между странами сохранялось. |
| The required flow for safe circulation of external and internal deliveries had to be maintained throughout the work. | На протяжении всех работ приходилось обеспечивать безопасность потока грузов для внешних и внутренних поставок. |
| Conducting a traditional enumeration with yearly updates of characteristics requires an ongoing high level of professional staff throughout the decade to support the implementation of the survey. | Традиционная регистрация с ежегодным обновлением характеристик требует постоянного наличия высококвалифицированного персонала на протяжении всех десяти лет для проведения наблюдений. |
| We have been doing this throughout the 40 years of the revolution. | Куба занимается этим на протяжении всех 40 лет своей Революции. |
| The complainant was represented by counsel throughout the court proceedings. | На протяжении всех судебных разбирательств заявителя представлял адвокат. |
| There are several stages for the exchanges of data and information throughout the draft articles. | На протяжении всех проектов статей предусмотрено несколько стадий обмена данными и информацией. |
| The public prosecutor was and is empowered with specific competences and powers throughout the entire criminal procedure. | Прокурор имел и имеет конкретную компетенцию и полномочия на протяжении всех стадий уголовного разбирательства. |
| UNAMA liaised throughout the events with Afghan and Tajik provincial and consular officials, including with regard to humanitarian access. | МООНСА на протяжении всех этих событий поддерживала связь с афганскими и таджикскими местными должностными лицами и консульскими работниками, занимаясь, в частности, вопросом, касающимся гуманитарного доступа. |
| Cross-border attacks, counter-attacks and aerial bombardments escalated throughout the first months of 2012. | На протяжении всех первых месяцев 2012 года происходила эскалация трансграничных ударов, контрударов и воздушных бомбардировок. |
| She informed the Commission that Member States had requested additional information from the secretariat throughout the debate. | Она сообщила членам Комиссии, что государства-члены запрашивали у секретариата дополнительную информацию на протяжении всех прений. |
| High levels of smuggling activity are expected to continue throughout the summer months and KFOR continues its efforts to prevent these activities. | Ожидается, что на протяжении всех летних месяцев будут сохраняться высокие уровни контрабандистской деятельности, и СДК продолжают свои усилия, направленные на ее пресечение. |
| This building occupied a central place in the work of Rodney and people close to him throughout the following years. | Это здание занимало центральное место в работе Родни и близких к нему людей на протяжении всех последующих лет. |
| The second session took place at Circuito de Jerez, Spain with heavy downpours throughout the test. | Вторая сессия проходила в Хересе и сопровождалась сильными ливнями на протяжении всех тестов. |
| Your constant involvement and assistance throughout those long years is something the people of South Africa will never forget. | Народ Южной Африки никогда не забудет о вашем постоянном участии и помощи на протяжении всех этих долгих лет. |
| The spirit of Cairo was apparent throughout our negotiations. | Дух Каира сопровождал нас на протяжении всех наших переговоров. |
| That is why my delegation has expressed its strong support for the reform proposals throughout the informal consultations of the whole. | Вот почему моя делегация на протяжении всех неофициальных консультаций полного состава заявляла о своей решительной поддержке предложений по реформе. |
| This collaboration subsequently grew, as humanitarian crises on an unprecedented scale unfolded one after another throughout the 1990s. | Впоследствии масштабы этого сотрудничества возросли, поскольку на протяжении всех 90-х годов один за другим следовали гуманитарные кризисы беспрецедентных масштабов. |
| The conflict continued throughout the 1990s, even though the parties signed a number of peace agreements under United Nations auspices. | Этот конфликт продолжался на протяжении всех 90х годов, несмотря на ряд мирных соглашений, подписанных сторонами под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Afghan women have borne enormous hardships throughout the years of conflict. | На протяжении всех лет конфликта афганские женщины испытывают колоссальные экономические лишения. |
| Afghan women have borne enormous hardships throughout the years of conflict. | На протяжении всех лет конфликта афганские женщины испытывают колоссальные экономические лишения. |
| China commends the United Nations and other international humanitarian relief organizations for their tireless efforts throughout the years. | Китай благодарит Организацию Объединенных Наций и другие международные организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, за их неустанные усилия на протяжении всех этих лет. |
| The fiscal balance had been in surplus throughout the 1990s. | Сальдо государственного бюджета было положительным на протяжении всех 90-х годов. |
| Special Representative Brahimi has stressed throughout the past months that UNAMA should have the lightest possible international footprint. | Специальный представитель Брахими на протяжении всех последних месяцев подчеркивает, что МООНСА должна по возможности в минимальной степени укомплектовываться международным персоналом. |
| Despite efforts throughout the 1990s, Haiti still does not have a permanent or provisional electoral council. | Несмотря на усилия, которые предпринимались на протяжении всех 90х годов, в Гаити до сих пор не существует ни постоянного, ни временного избирательного совета. |