It is critical that this frame be maintained throughout the decade. |
Крайне важно, чтобы на протяжении всех десяти лет эта основа выборки постоянно обновлялась. |
And yet, throughout these centuries of treaty-making, violence between countries persisted. |
И все же, на протяжении всех этих веков договорных отношений, насилие между странами сохранялось. |
The required flow for safe circulation of external and internal deliveries had to be maintained throughout the work. |
На протяжении всех работ приходилось обеспечивать безопасность потока грузов для внешних и внутренних поставок. |
Conducting a traditional enumeration with yearly updates of characteristics requires an ongoing high level of professional staff throughout the decade to support the implementation of the survey. |
Традиционная регистрация с ежегодным обновлением характеристик требует постоянного наличия высококвалифицированного персонала на протяжении всех десяти лет для проведения наблюдений. |
We have been doing this throughout the 40 years of the revolution. |
Куба занимается этим на протяжении всех 40 лет своей Революции. |
The complainant was represented by counsel throughout the court proceedings. |
На протяжении всех судебных разбирательств заявителя представлял адвокат. |
There are several stages for the exchanges of data and information throughout the draft articles. |
На протяжении всех проектов статей предусмотрено несколько стадий обмена данными и информацией. |
The public prosecutor was and is empowered with specific competences and powers throughout the entire criminal procedure. |
Прокурор имел и имеет конкретную компетенцию и полномочия на протяжении всех стадий уголовного разбирательства. |
UNAMA liaised throughout the events with Afghan and Tajik provincial and consular officials, including with regard to humanitarian access. |
МООНСА на протяжении всех этих событий поддерживала связь с афганскими и таджикскими местными должностными лицами и консульскими работниками, занимаясь, в частности, вопросом, касающимся гуманитарного доступа. |
Cross-border attacks, counter-attacks and aerial bombardments escalated throughout the first months of 2012. |
На протяжении всех первых месяцев 2012 года происходила эскалация трансграничных ударов, контрударов и воздушных бомбардировок. |
She informed the Commission that Member States had requested additional information from the secretariat throughout the debate. |
Она сообщила членам Комиссии, что государства-члены запрашивали у секретариата дополнительную информацию на протяжении всех прений. |
High levels of smuggling activity are expected to continue throughout the summer months and KFOR continues its efforts to prevent these activities. |
Ожидается, что на протяжении всех летних месяцев будут сохраняться высокие уровни контрабандистской деятельности, и СДК продолжают свои усилия, направленные на ее пресечение. |
This building occupied a central place in the work of Rodney and people close to him throughout the following years. |
Это здание занимало центральное место в работе Родни и близких к нему людей на протяжении всех последующих лет. |
The second session took place at Circuito de Jerez, Spain with heavy downpours throughout the test. |
Вторая сессия проходила в Хересе и сопровождалась сильными ливнями на протяжении всех тестов. |
Your constant involvement and assistance throughout those long years is something the people of South Africa will never forget. |
Народ Южной Африки никогда не забудет о вашем постоянном участии и помощи на протяжении всех этих долгих лет. |
The spirit of Cairo was apparent throughout our negotiations. |
Дух Каира сопровождал нас на протяжении всех наших переговоров. |
That is why my delegation has expressed its strong support for the reform proposals throughout the informal consultations of the whole. |
Вот почему моя делегация на протяжении всех неофициальных консультаций полного состава заявляла о своей решительной поддержке предложений по реформе. |
This collaboration subsequently grew, as humanitarian crises on an unprecedented scale unfolded one after another throughout the 1990s. |
Впоследствии масштабы этого сотрудничества возросли, поскольку на протяжении всех 90-х годов один за другим следовали гуманитарные кризисы беспрецедентных масштабов. |
The conflict continued throughout the 1990s, even though the parties signed a number of peace agreements under United Nations auspices. |
Этот конфликт продолжался на протяжении всех 90х годов, несмотря на ряд мирных соглашений, подписанных сторонами под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Afghan women have borne enormous hardships throughout the years of conflict. |
На протяжении всех лет конфликта афганские женщины испытывают колоссальные экономические лишения. |
Afghan women have borne enormous hardships throughout the years of conflict. |
На протяжении всех лет конфликта афганские женщины испытывают колоссальные экономические лишения. |
China commends the United Nations and other international humanitarian relief organizations for their tireless efforts throughout the years. |
Китай благодарит Организацию Объединенных Наций и другие международные организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, за их неустанные усилия на протяжении всех этих лет. |
The fiscal balance had been in surplus throughout the 1990s. |
Сальдо государственного бюджета было положительным на протяжении всех 90-х годов. |
Special Representative Brahimi has stressed throughout the past months that UNAMA should have the lightest possible international footprint. |
Специальный представитель Брахими на протяжении всех последних месяцев подчеркивает, что МООНСА должна по возможности в минимальной степени укомплектовываться международным персоналом. |
Despite efforts throughout the 1990s, Haiti still does not have a permanent or provisional electoral council. |
Несмотря на усилия, которые предпринимались на протяжении всех 90х годов, в Гаити до сих пор не существует ни постоянного, ни временного избирательного совета. |