| United Cities and Local Governments has reached agreements or memorandums of understanding with most of the United Nations agencies throughout the years. | Организация «Объединенные города и местные органы самоуправления» на протяжении многих лет также подписывала соглашения или меморандумы о взаимопонимании с большинством учреждений Организации Объединенных Наций. |
| You can count on our Group's support throughout the entire session. | Вы можете рассчитывать на поддержку нашей Группы на протяжении всей сессии. |
| Thus, access to education continued to be constrained throughout the child's development, with serious implications for subsequent employment. | Таким образом, на протяжении всего периода развития дети продолжают страдать от ограничений на доступ к образованию, что имеет серьезные последствия для их последующего трудоустройства. |
| However, States should ensure the independence of experts when nominating candidates to the Committee and throughout their membership in the treaty bodies. | Однако государства должны обеспечивать независимость экспертов при выдвижении кандидатур в члены Комитета и на протяжении всего срока их членства в договорных органах. |
| The text had been drafted to foster a consensual approach, and bilateral consultations had been conducted throughout the process. | Текст был составлен в духе подхода на основе консенсуса, и на протяжении всего процесса проводились двусторонние консультации. |
| The family had been given a leading role in promoting social cohesion throughout the national reconciliation process. | На протяжении всего процесса национального примирения семье была предоставлена ведущая роль в деле содействия социальному сплочению. |
| They help maintain the credibility and reliability of the child's testimony, while securing children's well-being and safety throughout the case. | Они помогают гарантировать достоверность и надежность показаний ребенка, способствуя при этом обеспечению его благосостояния и безопасности на протяжении всего процесса рассмотрения его дела. |
| The Mission appreciates the support of the Government of Yemen and the assistance received from civil society organizations throughout the visit. | Миссия выражает признательность за поддержку правительству Йемена, а также за помощь со стороны организаций гражданского общества на протяжении всего визита. |
| The inequality and discrimination suffered by women throughout their lifetimes is perpetuated by formal laws, policies and harmful social norms and practices. | Неравенство и дискриминация, от которых женщины страдают на протяжении всей своей жизни, увековечиваются формальными законами, политикой и пагубными социальными нормами и практикой. |
| I would thank the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and all the co-sponsors for their support throughout this process. | Я хотел бы поблагодарить Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и всех авторов за их поддержку на протяжении всего процесса. |
| Considerable success was achieved in establishing vital and sustainable communication links with locally recruited personnel throughout crises. | Значительных успехов удалось достичь в установлении жизненно важных каналов надежной связи с сотрудниками, набранными на местной основе, на протяжении всего периода кризиса. |
| The author submits that her son has consistently pleaded innocent throughout the pre-trial investigation and in court. | Автор утверждает, что ее сын постоянно заявлял о своей невиновности на протяжении всего досудебного расследования и во время суда. |
| The authors denied their guilt throughout the proceedings. | На протяжении всего процесса авторы отрицали свою вину. |
| They should promote safe and legal migration, prevent violence and protect the human rights of all women migrant workers throughout the migration process. | Им следует содействовать безопасной и законной миграции, предотвращать насилие и защищать права человека всех трудящихся женщин-мигрантов на протяжении всего миграционного процесса. |
| This attitude has characterized our country throughout our history. | Такова позиция нашей страны на протяжении всей ее истории. |
| In all its modernization endeavours and throughout its long history, the Kingdom of Bahrain has persistently followed the approach of dialogue. | В процессе всех своих усилий в области модернизации и на протяжении своей долгой истории королевство Бахрейн последовательно придерживалось подхода на основе диалога. |
| Gabon will be particularly attentive to the priority issues throughout this sixty-sixth session of the General Assembly. | Габон будет уделять особое внимание приоритетным вопросам на протяжении этой шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Effective mandate implementation requires comprehensive resourcing throughout a mission's life cycle. | Для эффективного осуществления мандата требуется всестороннее ресурсное обеспечение на протяжении всего жизненного цикла миссии. |
| Global fleets however were still growing throughout 2009, as vessels ordered earlier were delivered. | Тем не менее на протяжении 2009 года мировой флот продолжал увеличиваться, что объяснялось поставкой ранее заказанных судов. |
| Despite such predictions, rice prices fluctuated throughout 2009, albeit remaining higher than during the pre-2008 period. | Несмотря на это, на протяжении 2009 года цены на рис значительно колебались, хотя и оставались выше, чем в период, предшествовавший 2008 году. |
| This has been our approach throughout the last four decades. | Именно этот подход мы применяем на протяжении последних 40 лет. |
| The procedures adopted and implemented throughout this process also reasonably gave eligible voters ample opportunity to register to vote. | Процедуры, которые принимались и осуществлялись на протяжении настоящего процесса, также в разумных пределах обеспечивают имеющим право голоса избирателям хорошую возможность регистрации для голосования. |
| He will have the support of the Senegalese delegation throughout his mandate. | Он может рассчитывать на поддержку сенегальской делегации на протяжении всего срока своих полномочий. |
| This achievement has been made possible by the good governance demonstrated by the parties throughout the treaty's history. | Это достижение стало возможным благодаря надлежащему управлению, которое Стороны демонстрировали на протяжении всей истории договора. |
| They should also continue to conduct independent monitoring throughout the life of the project and reassess the human rights risks. | Им следует также продолжать осуществление независимого контроля на протяжении всего срока реализации проекта и переоценку возникших рисков для прав человека. |