| But our Government has emphasized one thing throughout this year in all international gatherings we have been privileged to attend. | Однако на протяжении всего текущего года наш президент выделяет во всех международных форумах, в которых мы удостоены чести принимать участие, один аспект. |
| Today, Americans are volunteering in great numbers, as we always have throughout the history of our nation. | Сегодня американцы составляют большинство добровольцев, поскольку мы всегда занимались этой деятельностью на протяжении всей истории нашей страны. |
| The Conference recognizes the importance of ensuring optimal coordination and continuity throughout the review cycle. | Конференция признает важность обеспечения оптимальной координации и преемственности на протяжении всего обзорного цикла. |
| The jointly developed information barrier systems were successfully deployed throughout the exercise. | На протяжении всех учений успешно применялись совместно разработанные системы информационного барьера. |
| The Border Committee has indicated that it will continue to need technical assistance and logistical support throughout the demarcation process. | Пограничный комитет заявил, что он будет продолжать нуждаться в технической помощи и материально-технической поддержке на протяжении всего процесса демаркации. |
| This initial assessment of changes had been re-evaluated throughout the project. | Эти первоначально выявленные изменения на протяжении срока осуществления проекта несколько раз переоценивались. |
| The Commission records its appreciation to both parties and their legal teams for their goodwill, cooperation, professionalism and efficiency throughout these lengthy proceedings. | Комиссия выражает признательность обеим сторонам и их юридическим группам за добрую волю, сотрудничество, профессионализм и эффективность, которые они демонстрировали на протяжении этого длительного разбирательства. |
| The Commission has sought throughout this process to resolve many difficult issues between the parties fairly and in accordance with international law. | На протяжении всего процесса Комиссия стремилась решать многочисленные сложные вопросы, возникавшие в отношениях между сторонами, справедливым образом и с учетом международного права. |
| A strategy is being developed for recruiting and retaining staff in order to ensure that the required standards are met throughout the collection process. | Разрабатывается стратегия найма и сохранения штата сотрудников с целью обеспечения необходимого уровня качества на протяжении всех работ по сбору данных. |
| Combat gender stereotypes throughout life and marital status stereotypes from puberty. | Вести борьбу с гендерными стереотипами на протяжении всей жизни и со стереотипами в отношении семейного положения с момента вступления в зрелый возраст. |
| Data collection by participating countries is expected to be done throughout 2011 with concurrent data submission to the regional coordinating agency. | Предполагается, что сбор данных будет проводиться участвующими странами на протяжении 2011 года, при этом соответствующие данные будут направляться региональному координирующему учреждению. |
| The Forum secretariat organized regular consultations with focal points of major groups throughout 2009 and 2010, in preparation for the current session. | На протяжении 2009 и 2010 годов в рамках подготовки к нынешней сессии секретариат Форума регулярно организовывал консультации с координаторами основных групп. |
| The impact of gender inequality throughout their lifespan is exacerbated in old age and is often based on deep-rooted cultural and social norms. | Воздействие гендерного неравенства на протяжении их жизни усиливается в пожилом возрасте и нередко основывается на глубоко укоренившихся культурных и социальных нормах. |
| Growth is expected to remain lacklustre throughout 2010-2011, averaging 1.3 per cent over the two-year period. | Ожидается, что на протяжении 2010 и 2011 годов темпы роста останутся низкими и в среднем составят 1,3 процента в год. |
| They were accompanied by heavily armed police officers throughout the visit. | На протяжении посещения их сопровождали вооруженные полицейские. |
| The development of legislation on insurance systems continued throughout the 1980s and 1990s. | Развитие законодательства, касающегося систем страхования, продолжалось на протяжении 1980-х и 1990-х годов. |
| Their success would depend on a strategy for continuing training of staff throughout their careers. | Их успех будет зависеть от осуществления стратегии непрерывного обучения персонала на протяжении их службы. |
| They must also enact legislation that prohibits discrimination in all fields of women's lives under the Convention and throughout their lifespan. | Они должны также принять закон, запрещающий в соответствии с Конвенцией дискриминацию женщин во всех сферах их жизнедеятельности и на протяжении всей их жизни. |
| The Committee notes with concern the lack of adequate measures to protect women victims/witnesses throughout the judicial process. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие надлежащих мер по защите женщин-жертв/свидетелей на протяжении всего процесса судебного разбирательства. |
| Gaps in the implementation of the sound management of chemicals exist throughout the life cycle and in both the public and private sectors. | Пробелы в обеспечении безопасного обращения с химическими веществами существуют на протяжении всего их жизненного цикла как в государственном, так и в частном секторе. |
| Other experiences point at the importance of firm commitment and enduring support from senior management throughout the implementation phase. | Другой опыт свидетельствует о важности твердой приверженности и долгосрочной поддержки со стороны высшего руководства на протяжении всего этапа осуществления. |
| UNDP and UNFPA were requested to consult the Board throughout the process. | ПРООН и ЮНФПА было предложено проводить консультации с Советом на протяжении всего этого процесса. |
| This effort has continued throughout 2010, with lead support from the regional bureaux and regional service centres. | Такая деятельность продолжалась на протяжении всего 2010 года при решительной поддержке со стороны региональных бюро и региональных центров обслуживания. |
| Kuwait is committed to providing free health care throughout life as a human right under articles 10, 11 and 15 of the Constitution. | Кувейт считает своей обязанностью предоставить человеку право на бесплатную медицинскую помощь на протяжении всей жизни в соответствии со статьями 10, 11 и 15 Конституции. |
| Training continued throughout an officer's career, regardless of his or her level. | Профессиональная подготовка продолжается на протяжении всей службы сотрудника полиции, независимо от его или ее уровня. |