(c) Improving the quality of health care and the health situation of women and men throughout their life cycle; |
с) повышать качество услуг, оказываемых женщинам и мужчинам, на протяжении их жизненного цикла, а также улучшать состояния их здоровья; |
United Nations verification and control procedures are intended to ensure that the terms of the memorandums of understanding between the United Nations and the contributors of troops and police are met by both parties at the outset and throughout the period agreed in the memorandums. |
Процедуры проверки и контроля Организации Объединенных Наций направлены на обеспечение того, чтобы положения меморандумов о взаимопонимании, подписанных между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими военнослужащих и полицейских, соблюдались обеими сторонами с самого начала и на протяжении всего периода, согласованного в меморандуме о взаимопонимании. |
While training continued to be delivered to and undertaken by the Corps throughout 2008, both collective and individual training became less and less effective as the date for dissolution approached |
Хотя на протяжении 2008 года учебные занятия по-прежнему проводились, в том числе силами Корпуса, по мере приближения даты роспуска как коллективные, так и индивидуальные учебные занятия становились все менее эффективными |
Moreover, the Officer-in-Charge of the UNODC Division for Treaty Affairs chaired the 2005 coordination meeting of the network, and UNODC was engaged in bilateral cooperation with several of the network's members throughout 2005. |
Кроме того, руководитель Отдела ЮНОДК по договорным вопросам председательствовал на Координационном совещании сети 2005 года, а ЮНОДК на протяжении 2005 года осуществляло двустороннее сотрудничество с рядом учреждений - участников сети. |
The consideration by governments and producers of other measures to reduce the health and environmental risks of lead and cadmium throughout their life-cycles, including for example, the establishment of extended producer responsibility initiatives and recycling certification programs for lead acid batteries; |
Рассмотрение правительствами и производителями других мер уменьшения рисков для здоровья и окружающей среды свинца и кадмия на протяжении их жизненного цикла, включая, например, создание расширенных инициатив по ответственности производителей и программ сертификации рециклирования свинцово кислотных аккумуляторных батарей. |
The social influence of family or friends is also an important factor, but education in this context covers all stages of a person's life, including pre-school, elementary, secondary, higher and special education, and also training throughout a person's lifetime. |
Социальное влияние семьи или друзей также является важным фактором, однако образование в этом контексте включает все стадии жизни человека, в том числе дошкольное, элементарное, среднее, высшее и специальное образование, а также обучение на протяжении всей жизни. |
The course he advocates calls for highlighting the common denominators among civilizations and the followers of world religions and for mutual recognition of the role of each culture and religion in enriching human civilization and in realizing the common good of humankind throughout the ages. |
Курс, за который он выступает, призывает делать упор на том, что сближает цивилизации и последователей мировых религий, добиваться взаимного признания той роли, которую на протяжении веков играет каждая культура и религия в обогащении цивилизации человечества и в поощрении общего блага человечества. |
The Republic of San Marino has been able to preserve its independence and its citizens' freedom throughout the past 17 centuries only with the strength of peaceful tolerance: tolerance with our neighbours and tolerance among our own people. |
Республика Сан-Марино сумела сохранять свою независимость и свободу своих граждан на протяжении последних 17 веков лишь благодаря силе миролюбивой толерантности: толерантности в отношениях с нашими соседями и толерантности между нашим собственным народом. |
(c) Use cross-national data on trends or patterns that reveal linkages between VAW and women's socio-economic status (i.e. control over income and productive resources) and monitor over time throughout an individual or family's life cycle. |
с) использование кросснациональных данных о тенденциях или веяниях, которые вскрывают наличие связей между НВОЖ и социально-экономическим положением женщин (т.е. контроль над доходами и производственными ресурсами), и их мониторинг с течением времени на протяжении жизненного цикла индивида или семьи. |
Governments should take measures to mainstream gender issues and to remove all obstacles to achieving gender equality, to eliminate all forms of discrimination against women and to promote the advancement and empowerment of women throughout their entire life cycle. |
Правительства должны принять меры для решения гендерных вопросов и устранить все препятствия на пути равенства мужчин и женщин, все формы дискриминации в отношении женщин и содействовать улучшению положения женщин и расширению их возможностей на протяжении всей их жизни. |
The Secretary-General committed the United Nations to provide assistance to parties in every way possible and promised to support the parties throughout the negotiating period and to help implement the outcomes. |
Генеральный секретарь заявил о готовности Организации Объединенных Наций оказывать всемерное содействие сторонам Конвенции, а также обещал сторонам Конвенции поддержку на протяжении всего периода переговоров и помощь в осуществлении их результатов. |
Monitoring progress on the MDGs without concrete and comprehensive progress on commitments, without consistent monitoring throughout the entire initiative and without clear benchmarks for MDG 8 is denying the essential shared responsibility among all stakeholders for the achievement of the Goals. |
Мониторинг прогресса в достижении ЦРДТ без конкретного и всеобъемлющего прогресса в отношении обязательств, без последовательного мониторинга на протяжении всего срока действия инициативы и без четких ориентиров по ЦРДТ номер 8 равносилен отречению от важнейшей совместной ответственности всех участников за достижение целей. |
Since the adoption of resolution 58/316, the General Committee has met throughout the session of the General Assembly and played its leading role in advising the Assembly in the organization of its work. |
С момента принятия резолюции 58/316 Генеральный комитет проводил свои заседания на протяжении всей сессии Генеральной Ассамблеи и играл ведущую роль в консультировании Ассамблеи по вопросам организации ее работы. |
The human rights cities initiative is therefore built upon the belief that the transformation of human rights norms and standards from paper into practice requires citizens to learn of and understand their human rights, and to do so throughout their lives. |
Таким образом, инициатива по созданию «городов прав человека» основана на убеждении, что для осуществления норм и стандартов прав человека на практике необходимо, чтобы граждане знали свои права человека и понимали их на протяжении всей своей жизни. |
Discrimination against women and girls in mental and physical health care must be eliminated and appropriate mental health care for women throughout the life cycle should be available. |
необходимо устранить дискриминацию в отношении женщин и девочек в деле охраны умственного и физического здоровья и обеспечить наличие соответствующего лечения умственных заболеваний среди женщин на протяжении всего жизненного цикла. |
(a) To increase the capacity for the sound management of chemicals throughout their life cycles in all countries as needed, especially in developing countries and countries with economies in transition; |
а) наращивание потенциала для рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла во всех странах, по мере необходимости, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой; |
This global management of key inventory items will ensure the availability of key equipment in support of missions throughout their life cycles and ensure that the Department of Field Support inventories at the Base are managed in the best possible manner. |
За счет такого управления глобальными запасами основных категорий материальных средств будет обеспечиваться наличие основных видов имущества для поддержки миссий на протяжении всего цикла их существования и максимально эффективное управление товарно-материальными запасами Департамента полевой поддержки, хранящимися на Базе. |
This work should promote the sound management of chemicals throughout their life-cycles and of hazardous wastes for sustainable development as well as for the protection of human health and the environment; |
Эта работа должна способствовать рациональному регулированию химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла и обоснованному управлению опасными отходами в интересах устойчивого развития, а также охраны здоровья человека и окружающей среды; |
(e) Support States in developing laws and policies that encourage consideration in the design of new weapons and military equipment of their environmental effects throughout their life cycle, i.e., in their production, transport, use and disposal; |
е) поддерживать государства в разработке законов и политических мер, которые поощряют учет экологических последствий, обусловленных конструкцией новых видов вооружения и военного снаряжения, на протяжении всего срока эксплуатации, т.е. во время производства, транспортировки, применения и удаления; |
In those cases, best practices should recognize the impact that the testimony has on the witness's family, and must provide family members with financial support and communication between the witness and his/her family must be ensured throughout their stay in the court. |
В этих случаях в передовой практике следует учесть последствия дачи показаний для семьи свидетеля, членам семьи должна быть предоставлена финансовая помощь, и на протяжении всего периода пребывания свидетелей в суде им должна быть предоставлена возможность общаться с семьей. |
(a) The special case of small island developing States, first made at the United Nations Conference on Environment and Development and widely supported throughout the preparatory process, needs to be highlighted; |
а) необходимо акцентировать особое положение малых островных развивающихся государств, на которое впервые было указано на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и которое неоднократно подчеркивалось на протяжении подготовительного процесса; |
Recognizing further the need for transparency with regard to information on hazardous substances throughout their life cycles, in particular for substances contained in electrical and electronic products, in the workplace and in communities in the vicinity of extraction, production and disposal sites, |
признавая далее необходимость обеспечения транспарентности в отношении информации об опасных веществах на протяжении их жизненного цикла, в частности, о веществах, содержащихся в электротехнических и электронных продуктах на рабочих местах и в общинах, находящихся вблизи мест извлечения, производства и удаления, |
Recalling the need to protect the health of workers and communities throughout the life cycle of electrical and electronic products from the point of extraction up to and including materials processing, component manufacture, assembly, recycling and disposal, |
напоминая о необходимости охраны здоровья работников и населения на протяжении жизненного цикла электротехнических и электронных продуктов с момента извлечения до момента обработки материалов, изготовления компонентов, сборки, рециркуляции и удаления, включительно. |
Emphasizes the importance of achieving all the key objectives of the strategic heritage plan, and in this regard encourages the Secretary-General to continue his efforts to preserve the heritage and architectural integrity of the Palais des Nations throughout all phases of the project; |
особо отмечает важность достижения всех ключевых целей стратегического плана сохранения наследия и в этой связи рекомендует Генеральному секретарю и далее прилагать усилия к сохранению наследия и архитектурной целостности Дворца Наций на протяжении всех этапов осуществления проекта; |
Recommend that the environmental impact assessment documentation should describe reasonable locational and technological alternatives, and identify and assess all the impacts of a nuclear energy activity throughout the whole life cycle taking also into consideration its impacts on climate and risks; |
А4. рекомендуем, чтобы в документации об оценке воздействия на окружающую среду описывались разумные географические и технологические альтернативы и определялись и оценивались все воздействия ядерно-энергетической деятельности на протяжении всего жизненного цикла, учитывая также ее воздействие на климат и риски; |