Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
Radio documentaries will be produced throughout the Decade, as part of the regular 15-minute weekly radio series that the Department produces in 15 languages. Документальные радиоматериалы будут выпускаться на протяжении всего Десятилетия как часть регулярных 15-минутных еженедельных радиовыпусков, которые Департамент готовит на 15 языках.
Great civilizations throughout human history have flourished through a collective process of endeavour and interaction of people and nations with diverse cultures and orientations. На протяжении всей истории человечества великие цивилизации расцветали благодаря коллективным усилиям и взаимодействию народов и наций, принадлежащих к различным культурам и придерживающихся различной ориентации.
Unfortunately, though, as enemies between whom dialogue was not possible, throughout the play Greeks and Persians exchange not a word. Впрочем, к сожалению, являясь врагами, между которыми диалог невозможен, греки и персы на протяжении всей пьесы не обмениваются ни словом.
We pay tribute to all those individuals and organizations that, throughout these years, have committed themselves to promoting and protecting human rights. Мы воздаем должное всем тем лицам и организациям, которые на протяжении всех этих лет были привержены поощрению и защите прав человека.
Experience shows that, if they remain unqualified, these young people are at serious risk of being unemployed throughout their adult lives. Как показывает практика, если они не получат никакой подготовки, то этим подросткам будет серьезно угрожать безработица на протяжении всей их взрослой жизни.
However, the environmental impacts of transportation are not confined to the combustion of transportation fuels but occur throughout the entire vehicle and fuel cycle. Однако экологическое воздействие транспорта не ограничивается сжиганием топлива на транспорте, а ощущается на протяжении всего срока службы транспортного средства и цикла производства и использования топлива.
To other States of the Community that demonstrated their solidarity with the people of Sierra Leone throughout the conflict, we salute you. Что касается других государств-членов Сообщества, проявлявших свою солидарность с народом Сьерра-Леоне на протяжении всего конфликта, то мы приветствуем вас.
In short, his Government had made clear progress in promoting the advancement of women and women's rights throughout the 1990s. Короче говоря, на протяжении 90х годов его правительство добилось несомненного прогресса в улучшении положения женщин и обеспечении их прав.
They should also ensure, inter alia, that the relevant objectives and activities included in Agenda 21 are well observed throughout the overall cycle of the water projects. Они должны также обеспечивать, в частности, реализацию соответствующих целей и мероприятий, включенных в Повестку дня на XXI век, на протяжении всего цикла осуществления проектов в области водных ресурсов.
The maternal mortality rate (MMR) was relatively stable throughout the 1990s, sometimes showing a slightly declining trend. Показатели материнской смертности на протяжении 1990-х годов оставались относительно стабильными, хотя в отдельные годы отмечалась некоторая тенденция к их снижению.
In this respect we must note the work done by the delegation of Singapore this year, and throughout its two years on the Security Council. В этой связи мы должны отметить работу, проделанную делегацией Сингапура в этом году и на протяжении двух лет ее пребывания в Совете Безопасности.
I should therefore like to express to all delegations my sincere gratitude for the cooperation and support you have extended to me throughout my presidency. Поэтому мне хотелось бы выразить всем делегациям свою искреннюю признательность за содействие и поддержку по отношению ко мне на протяжении всего моего председательства.
Proposals are mostly adopted throughout the session, after the consideration of an item or cluster of Предложения принимаются в основном на протяжении всей сессии после рассмотрения конкретного пункта или группы вопросов.
This prohibition shall be valid throughout the member's term of office and for one year thereafter, except where one of the reasons specified by law exists. Этот запрет остается в силе на протяжении всего срока нахождения данного члена в должности и спустя один год после этого, за исключением тех случаев, когда наличествует одно из оснований, оговоренных законом.
Subject to Article 14 of the Convention, confidential information shall be treated as such throughout and after the process. В соответствии со статьей 14 Конвенции конфиденциальная информация рассматривается в качестве таковой на протяжении всего и после процесса ее рассмотрения.
The Panel also discovered that LURD had been trying to obtain a foothold in Côte d'Ivoire throughout 2002, with limited success because of Ivorian hostility. Группа установила также, что на протяжении всего 2002 года движение ЛУРД пыталось захватить плацдарм в Кот-д'Ивуаре, однако добилось лишь ограниченного успеха из-за враждебного отношения ивуарийцев.
Emissions of non-COnon-CO2 GHGs were of less significance: and the Czech Republic, for example, assumed they remained level throughout the first commitment period. Чешская Республика, например, считает, что они не будут существенно меняться на протяжении всего первого периода действия обязательств.
Ms. REINE said that the right to legal counsel was applicable throughout a suspect's detention, including during interrogation. Г-жа РЕЙНЕ говорит, что право на пользование услугами адвоката применяется на протяжении всего срока задержания подозреваемого, в том числе во время допроса.
East Timor's independence will be a historic event and a great victory for the United Nations, whose contribution was crucial throughout the transition process. Обретение Восточным Тимором независимости станет историческим событием и громадной победой и для Организации Объединенных Наций, вклад которой имел центральное значение на протяжении всего переходного процесса.
The author refers to media reports that the prison was controlled by gangs and corrupt officials, at whose mercy the author remained throughout his confinement on death row. Автор ссылается на сообщения в средствах массовой информации, согласно которым тюрьма находилась под контролем бандитских шаек и коррумпированных должностных лиц, во власти которых он находился на протяжении всего срока нахождения в блоке смертников.
Drop-out rates for girls are high throughout all six grades of primary education, especially in rural indigenous areas and in some departments in particular. Отмечается очень высокий процент отсева девочек на протяжении всех шесть лет обучения, особенно в тех сельских районах, где проживают коренные жители, и в отдельных департаментах.
Education is not only a fundamental human right, but also an important protection tool which must be available throughout the displacement cycle. Право на образование является не только одним из основных прав человека, но также и важным инструментом защиты, который должен иметься в распоряжении на протяжении всего цикла перемещения.
The need to address vulnerability in a much broader perspective in the assessments, analysis and response has been paramount throughout 2003. На протяжении всего 2003 года первостепенное внимание уделялось тому, чтобы обеспечить более широкий подход к рассмотрению проблемы уязвимости в контексте проведения оценок и анализа и разработки мер реагирования.
Recurrent drought throughout the Horn of Africa has blighted the region's environment over the past two decades and caused untold suffering for millions of households. Периодические засухи, происходившие на протяжении последних двух десятилетий на всей территории Африканского Рога, разрушили окружающую среду региона и причинили неизмеримые страдания миллионам семей.
Our demand has moral, historical and legal bases and is linked to the high economic cost that has made development difficult throughout our history. Наше требование основано на моральных, исторических и правовых соображениях и вызвано высокими экономическими издержками развития, которые создавали препятствия на пути этого развития на протяжении всей нашей истории.