| Radio documentaries will be produced throughout the Decade, as part of the regular 15-minute weekly radio series that the Department produces in 15 languages. | Документальные радиоматериалы будут выпускаться на протяжении всего Десятилетия как часть регулярных 15-минутных еженедельных радиовыпусков, которые Департамент готовит на 15 языках. |
| Great civilizations throughout human history have flourished through a collective process of endeavour and interaction of people and nations with diverse cultures and orientations. | На протяжении всей истории человечества великие цивилизации расцветали благодаря коллективным усилиям и взаимодействию народов и наций, принадлежащих к различным культурам и придерживающихся различной ориентации. |
| Unfortunately, though, as enemies between whom dialogue was not possible, throughout the play Greeks and Persians exchange not a word. | Впрочем, к сожалению, являясь врагами, между которыми диалог невозможен, греки и персы на протяжении всей пьесы не обмениваются ни словом. |
| We pay tribute to all those individuals and organizations that, throughout these years, have committed themselves to promoting and protecting human rights. | Мы воздаем должное всем тем лицам и организациям, которые на протяжении всех этих лет были привержены поощрению и защите прав человека. |
| Experience shows that, if they remain unqualified, these young people are at serious risk of being unemployed throughout their adult lives. | Как показывает практика, если они не получат никакой подготовки, то этим подросткам будет серьезно угрожать безработица на протяжении всей их взрослой жизни. |
| However, the environmental impacts of transportation are not confined to the combustion of transportation fuels but occur throughout the entire vehicle and fuel cycle. | Однако экологическое воздействие транспорта не ограничивается сжиганием топлива на транспорте, а ощущается на протяжении всего срока службы транспортного средства и цикла производства и использования топлива. |
| To other States of the Community that demonstrated their solidarity with the people of Sierra Leone throughout the conflict, we salute you. | Что касается других государств-членов Сообщества, проявлявших свою солидарность с народом Сьерра-Леоне на протяжении всего конфликта, то мы приветствуем вас. |
| In short, his Government had made clear progress in promoting the advancement of women and women's rights throughout the 1990s. | Короче говоря, на протяжении 90х годов его правительство добилось несомненного прогресса в улучшении положения женщин и обеспечении их прав. |
| They should also ensure, inter alia, that the relevant objectives and activities included in Agenda 21 are well observed throughout the overall cycle of the water projects. | Они должны также обеспечивать, в частности, реализацию соответствующих целей и мероприятий, включенных в Повестку дня на XXI век, на протяжении всего цикла осуществления проектов в области водных ресурсов. |
| The maternal mortality rate (MMR) was relatively stable throughout the 1990s, sometimes showing a slightly declining trend. | Показатели материнской смертности на протяжении 1990-х годов оставались относительно стабильными, хотя в отдельные годы отмечалась некоторая тенденция к их снижению. |
| In this respect we must note the work done by the delegation of Singapore this year, and throughout its two years on the Security Council. | В этой связи мы должны отметить работу, проделанную делегацией Сингапура в этом году и на протяжении двух лет ее пребывания в Совете Безопасности. |
| I should therefore like to express to all delegations my sincere gratitude for the cooperation and support you have extended to me throughout my presidency. | Поэтому мне хотелось бы выразить всем делегациям свою искреннюю признательность за содействие и поддержку по отношению ко мне на протяжении всего моего председательства. |
| Proposals are mostly adopted throughout the session, after the consideration of an item or cluster of | Предложения принимаются в основном на протяжении всей сессии после рассмотрения конкретного пункта или группы вопросов. |
| This prohibition shall be valid throughout the member's term of office and for one year thereafter, except where one of the reasons specified by law exists. | Этот запрет остается в силе на протяжении всего срока нахождения данного члена в должности и спустя один год после этого, за исключением тех случаев, когда наличествует одно из оснований, оговоренных законом. |
| Subject to Article 14 of the Convention, confidential information shall be treated as such throughout and after the process. | В соответствии со статьей 14 Конвенции конфиденциальная информация рассматривается в качестве таковой на протяжении всего и после процесса ее рассмотрения. |
| The Panel also discovered that LURD had been trying to obtain a foothold in Côte d'Ivoire throughout 2002, with limited success because of Ivorian hostility. | Группа установила также, что на протяжении всего 2002 года движение ЛУРД пыталось захватить плацдарм в Кот-д'Ивуаре, однако добилось лишь ограниченного успеха из-за враждебного отношения ивуарийцев. |
| Emissions of non-COnon-CO2 GHGs were of less significance: and the Czech Republic, for example, assumed they remained level throughout the first commitment period. | Чешская Республика, например, считает, что они не будут существенно меняться на протяжении всего первого периода действия обязательств. |
| Ms. REINE said that the right to legal counsel was applicable throughout a suspect's detention, including during interrogation. | Г-жа РЕЙНЕ говорит, что право на пользование услугами адвоката применяется на протяжении всего срока задержания подозреваемого, в том числе во время допроса. |
| East Timor's independence will be a historic event and a great victory for the United Nations, whose contribution was crucial throughout the transition process. | Обретение Восточным Тимором независимости станет историческим событием и громадной победой и для Организации Объединенных Наций, вклад которой имел центральное значение на протяжении всего переходного процесса. |
| The author refers to media reports that the prison was controlled by gangs and corrupt officials, at whose mercy the author remained throughout his confinement on death row. | Автор ссылается на сообщения в средствах массовой информации, согласно которым тюрьма находилась под контролем бандитских шаек и коррумпированных должностных лиц, во власти которых он находился на протяжении всего срока нахождения в блоке смертников. |
| Drop-out rates for girls are high throughout all six grades of primary education, especially in rural indigenous areas and in some departments in particular. | Отмечается очень высокий процент отсева девочек на протяжении всех шесть лет обучения, особенно в тех сельских районах, где проживают коренные жители, и в отдельных департаментах. |
| Education is not only a fundamental human right, but also an important protection tool which must be available throughout the displacement cycle. | Право на образование является не только одним из основных прав человека, но также и важным инструментом защиты, который должен иметься в распоряжении на протяжении всего цикла перемещения. |
| The need to address vulnerability in a much broader perspective in the assessments, analysis and response has been paramount throughout 2003. | На протяжении всего 2003 года первостепенное внимание уделялось тому, чтобы обеспечить более широкий подход к рассмотрению проблемы уязвимости в контексте проведения оценок и анализа и разработки мер реагирования. |
| Recurrent drought throughout the Horn of Africa has blighted the region's environment over the past two decades and caused untold suffering for millions of households. | Периодические засухи, происходившие на протяжении последних двух десятилетий на всей территории Африканского Рога, разрушили окружающую среду региона и причинили неизмеримые страдания миллионам семей. |
| Our demand has moral, historical and legal bases and is linked to the high economic cost that has made development difficult throughout our history. | Наше требование основано на моральных, исторических и правовых соображениях и вызвано высокими экономическими издержками развития, которые создавали препятствия на пути этого развития на протяжении всей нашей истории. |