Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
Once in prison, the separation was in some cases enforced only during the night, leaving children exposed to adults throughout the day. Будучи в тюрьме, отделение в некоторых случаях обеспечивается лишь ночью, а на протяжении дня дети полностью подвержены воздействию взрослых.
This creates a continuous flow of data throughout the calendar year. Это обеспечивает постоянный поток данных на протяжении календарного года.
Cyprus reported on its efforts throughout the International Year to inform and sensitize all stakeholders involved in the education field about human rights. Кипр представил информацию о работе, проводившейся на протяжении Международного года с целью информирования и просвещения всех участников процесса образования в области прав человека.
Nuclear safety should be considered from the earliest stages of design and development and throughout all mission phases. Вопросы ядерной безопасности должны учитываться уже на самих ранних этапах проектирования и разработки и на протяжении всех этапов космического полета.
The role of the Bureau of the Conference throughout the past 50 years was stressed. Была подчеркнута та роль, которую Бюро Конференции играло на протяжении последних пятидесяти лет.
She thanked all of those who had extended a helpful hand throughout her life. Она поблагодарила всех тех, кто помогал ей на протяжении ее жизни.
Mr. Gochev has throughout his rich career as a judge published articles which are highly appreciated. На протяжении своей продолжительной карьеры в качестве судьи г-н Гочев опубликовал ряд получивших высокую оценку статей.
This requires a clear and coherent strategy throughout the entire process of United Nations involvement. Для достижения этой цели требуется четкая и согласованная стратегия на протяжении всего процесса деятельности Организации Объединенных Наций.
The Chairperson asserts that all three principles were taken into account with due attention throughout the session. Председатель заверяет, что на протяжении сессии должным образом учитывались все эти три принципа.
The situation remained calm throughout the operation. На протяжении всей этой операции обстановка была спокойной.
That has been true of local communities throughout human history. Это было верно для местных сообществ на протяжении всей истории человечества.
This ensures that the bases on which conclusions are drawn stay constant throughout the process. Это обеспечивает постоянство основы, на которую опираются выводы, на протяжении всего процесса.
President Jiang Zemin has stressed, We must uphold sustainable development as a major strategy throughout the process of modernization. Как подчеркнул Председатель КНР Цзян Цзэминь, «Устойчивое развитие необходимо рассматривать как важнейшую стратегическую цель на протяжении всего процесса модернизации.
Substantial portions of the city suffered from water, electricity and telephone cuts throughout the operation. На протяжении всей операции обширные районы города сталкивались с перебоями в водоснабжении, электроснабжении и телефонной связи.
These problems have characterized urban areas to a greater or lesser extent throughout the history of cities. В большей или меньшей степени эти проблемы были характерны для городских районов на протяжении всей истории существования городов.
Cities throughout the ECE region have demonstrated over a very long period that they can reinvent and rebuild themselves. Повсюду в регионе ЕЭК города на протяжении весьма длительного периода времени демонстрировали свою способность по-новому открывать себя и перестраиваться.
Opportunities for education and training are extremely important to us if we are to develop peoples' capabilities throughout their lives. Возможности в плане образования и профессионального обучения чрезвычайно важны для нас, если мы хотим развивать способности людей на протяжении всей их жизни.
All those issues were extensively debated during discussions held throughout the Working Group's session. Все эти вопросы широко обсуждались в рамках дискуссий на протяжении всей сессии Рабочей группы.
Performance monitoring and oversight were major themes throughout the management excellence process in UNICEF. Контроль и надзор за деятельностью играли важную роль на протяжении всего процесса совершенствования системы управления в ЮНИСЕФ.
The Department of Political Affairs and UNDP supported the Panel of Eminent African Personalities throughout the mediation process. Департамент по политическим вопросам и ПРООН оказывали поддержку Группе видных африканских деятелей на протяжении всего посреднического процесса.
The independent expert also noted, throughout his visit, the presence of many child soldiers. На протяжении своего визита независимый эксперт также констатировал наличие многочисленных детей-солдат.
Initiatives encouraging home ownership were introduced and eventually were implemented throughout the years with considerable success. Были выдвинуты инициативы в плане поощрения домовладения, которые со значительным успехом реализовывались на протяжении ряда лет.
Bus fares for passengers on regular services did not change throughout 2001. На протяжении 2001 года тарифы на перевозку пассажиров в регулярном автобусном сообщении не изменялись.
Talks with the smaller guerrilla group, the National Liberation Army, continued intermittently throughout this period, but these ended in May 2002. Переговоры с более мелкой повстанческой группой, Национальной армией освобождения, продолжались, с перерывами, на протяжении этого периода, однако полностью прекратились в мае 2002 года.
We are affected by conflicts and violence throughout our lives. На протяжении всей своей жизни мы страдаем от конфликтов и насилия.