| Once in prison, the separation was in some cases enforced only during the night, leaving children exposed to adults throughout the day. | Будучи в тюрьме, отделение в некоторых случаях обеспечивается лишь ночью, а на протяжении дня дети полностью подвержены воздействию взрослых. |
| This creates a continuous flow of data throughout the calendar year. | Это обеспечивает постоянный поток данных на протяжении календарного года. |
| Cyprus reported on its efforts throughout the International Year to inform and sensitize all stakeholders involved in the education field about human rights. | Кипр представил информацию о работе, проводившейся на протяжении Международного года с целью информирования и просвещения всех участников процесса образования в области прав человека. |
| Nuclear safety should be considered from the earliest stages of design and development and throughout all mission phases. | Вопросы ядерной безопасности должны учитываться уже на самих ранних этапах проектирования и разработки и на протяжении всех этапов космического полета. |
| The role of the Bureau of the Conference throughout the past 50 years was stressed. | Была подчеркнута та роль, которую Бюро Конференции играло на протяжении последних пятидесяти лет. |
| She thanked all of those who had extended a helpful hand throughout her life. | Она поблагодарила всех тех, кто помогал ей на протяжении ее жизни. |
| Mr. Gochev has throughout his rich career as a judge published articles which are highly appreciated. | На протяжении своей продолжительной карьеры в качестве судьи г-н Гочев опубликовал ряд получивших высокую оценку статей. |
| This requires a clear and coherent strategy throughout the entire process of United Nations involvement. | Для достижения этой цели требуется четкая и согласованная стратегия на протяжении всего процесса деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Chairperson asserts that all three principles were taken into account with due attention throughout the session. | Председатель заверяет, что на протяжении сессии должным образом учитывались все эти три принципа. |
| The situation remained calm throughout the operation. | На протяжении всей этой операции обстановка была спокойной. |
| That has been true of local communities throughout human history. | Это было верно для местных сообществ на протяжении всей истории человечества. |
| This ensures that the bases on which conclusions are drawn stay constant throughout the process. | Это обеспечивает постоянство основы, на которую опираются выводы, на протяжении всего процесса. |
| President Jiang Zemin has stressed, We must uphold sustainable development as a major strategy throughout the process of modernization. | Как подчеркнул Председатель КНР Цзян Цзэминь, «Устойчивое развитие необходимо рассматривать как важнейшую стратегическую цель на протяжении всего процесса модернизации. |
| Substantial portions of the city suffered from water, electricity and telephone cuts throughout the operation. | На протяжении всей операции обширные районы города сталкивались с перебоями в водоснабжении, электроснабжении и телефонной связи. |
| These problems have characterized urban areas to a greater or lesser extent throughout the history of cities. | В большей или меньшей степени эти проблемы были характерны для городских районов на протяжении всей истории существования городов. |
| Cities throughout the ECE region have demonstrated over a very long period that they can reinvent and rebuild themselves. | Повсюду в регионе ЕЭК города на протяжении весьма длительного периода времени демонстрировали свою способность по-новому открывать себя и перестраиваться. |
| Opportunities for education and training are extremely important to us if we are to develop peoples' capabilities throughout their lives. | Возможности в плане образования и профессионального обучения чрезвычайно важны для нас, если мы хотим развивать способности людей на протяжении всей их жизни. |
| All those issues were extensively debated during discussions held throughout the Working Group's session. | Все эти вопросы широко обсуждались в рамках дискуссий на протяжении всей сессии Рабочей группы. |
| Performance monitoring and oversight were major themes throughout the management excellence process in UNICEF. | Контроль и надзор за деятельностью играли важную роль на протяжении всего процесса совершенствования системы управления в ЮНИСЕФ. |
| The Department of Political Affairs and UNDP supported the Panel of Eminent African Personalities throughout the mediation process. | Департамент по политическим вопросам и ПРООН оказывали поддержку Группе видных африканских деятелей на протяжении всего посреднического процесса. |
| The independent expert also noted, throughout his visit, the presence of many child soldiers. | На протяжении своего визита независимый эксперт также констатировал наличие многочисленных детей-солдат. |
| Initiatives encouraging home ownership were introduced and eventually were implemented throughout the years with considerable success. | Были выдвинуты инициативы в плане поощрения домовладения, которые со значительным успехом реализовывались на протяжении ряда лет. |
| Bus fares for passengers on regular services did not change throughout 2001. | На протяжении 2001 года тарифы на перевозку пассажиров в регулярном автобусном сообщении не изменялись. |
| Talks with the smaller guerrilla group, the National Liberation Army, continued intermittently throughout this period, but these ended in May 2002. | Переговоры с более мелкой повстанческой группой, Национальной армией освобождения, продолжались, с перерывами, на протяжении этого периода, однако полностью прекратились в мае 2002 года. |
| We are affected by conflicts and violence throughout our lives. | На протяжении всей своей жизни мы страдаем от конфликтов и насилия. |