Africa knows that the United Nations will be in good hands, hands that, throughout these past 30 years, have dealt effectively with the many obstacles in the difficult missions that have been entrusted to Mr. Kofi Annan. |
Африка знает, что Организация Объединенных Наций окажется в надежных руках, в руках человека, который на протяжении последних 30 лет эффективно устранял многочисленные препятствия, встававшие на пути решения трудных задач, порученных г-ну Кофи Аннану. |
Levels of heroin seizures in Austria and Greece have sightly fluctuated throughout the 1990s, though showing a rising trend in Austria since 1995. |
Показатели объема изъятий героина в Австрии и Греции на протяжении 90-х годов колебались в достаточно узких пределах, однако начиная с 1995 года в Австрии отмечается тенденция к увеличению объема изъятий. |
Proposals on the EIA planning of the EIA must be submitted to the organiser developer in writing throughout the entire whole EIA process period of the EIA of for the planned economic activity up to and during the public meeting. |
Предложения по планированию ОВОС должны представляться разработчику в письменном виде на протяжении всего процесса ОВОС плановой экономической деятельности до общественного совещания включительно. |
The education and experience of professional accountants must provide a foundation of knowledge, skills, and professional values that enables them to continue to learn and adapt to change throughout their professional lives. |
Образование и практическая работа профессиональных бухгалтеров должны закладывать фундамент знаний, навыков и профессиональных ценностей, который позволит им продолжать осваивать новое и адаптироваться к изменениям на протяжении их профессиональной жизни . |
By helping to strengthen respect for human rights and end impunity for human rights abusers, MINUGUA is helping to eliminate the climate of fear and insecurity which has prevailed in Guatemala throughout the 36-year civil war; the Mission has thus hastened the end of the war. |
Способствуя укреплению уважения к правам человека и пресечению безнаказанности за их нарушение, МИНУГУА содействует искоренению климата страха и опасений, который царил в Гватемале на протяжении всех 36 лет гражданской войны; таким образом, Миссия приблизила окончание войны. |
(a) The deep involvement of the Voorburg Group in classification development work - in particular, in the ongoing revision of CPC - continued throughout the period 1995-1996; |
а) на протяжении периода 1995-1996 годов продолжалось широкое участие Ворбургской группы в деятельности по разработке классификации - в частности, в рамках нынешнего пересмотра КОП; |
The many documents adopted against discrimination would not make it disappear, and it was important to discuss the obstacles and reservations to both Conventions and ways of reinforcing the two Committees' common commitment to eradicating discrimination against women throughout their life cycle. |
Большое число документов, принятых в целях борьбы с дискриминацией, не гарантирует ее ликвидацию, поэтому представляется важным наладить дискуссию по вопросам, касающимся препятствий и оговорок к конвенциям, обсудить пути дальнейшей активизации совместных усилий комитетов по ликвидации дискриминации в отношении женщин на протяжении всей их жизни. |
Strangely enough, it would be the first of its kind in the world, which goes to show how strongly entrenched this vice is: it has gone unpunished by dictatorships and democracies alike throughout time and around the world. |
Как ни странно, такая конвенция станет первым в мире инструментом такого рода, что показывает, насколько укоренилось это зло - оно оставалось безнаказанным и при диктатурах и при демократиях на протяжении всех времен и повсюду в мире. |
This approach recognizes the structural inequality that exists between men and women and boys and girls, and implies the implementation of actions to address the underlying causes which perpetuate the disparities that women and girls face in the enjoyment of rights throughout their lives. |
Такой подход основывается на признании существования неравенства между мужчинами и женщинами и мальчиками и девочками, обусловленного структурными факторами, и предполагает осуществление мер для устранения основных причин сохранения неравенства, с которым женщины и девочки сталкиваются в вопросах осуществления своих прав на протяжении всей своей жизни. |
SAICM is one way of renewing our commitment to the sound management of chemicals throughout their life cycles for the protection of human health and the environment and as a part of sustainable development. |
СПМРХВ представляет собой одно из средств подтверждения нашего стремления обеспечить рациональное регулирование химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла с целью охраны здоровья человека и защиты окружающей среды, а также представляет собой один из элементов устойчивого развития. |
While the Plan of Action makes several references to life-long individual development, specific recommendations that stress the importance of policies to support individual development throughout the life course into old age are needed. |
Хотя в Плане действий делается ряд ссылок на развитие человеческой личности на протяжении всего жизненного цикла, необходимы конкретные рекомендации, в которых подчеркивалось бы важное значение политики поддержки развития человеческой личности на протяжении всего жизненного цикла вплоть до преклонного возраста. |
It transpires from the State party's submission that no trial date was set throughout this period, and that the author was released provisionally, pending trial. |
Из представления государства-участника следует, что на протяжении всего этого периода не была установлена дата начала судебного разбирательства и что автор был освобожден условно, до начала судебного разбирательства. |
After three days, those restrictions would be lifted and the vehicles of the ambassadors would be allowed to enter through the 43rd Street entrance, as was the case throughout the rest of the year. |
Через три дня эти ограничения будут сняты, и автомобили послов смогут проезжать через центральный вход напротив 43-й улицы, как это и происходило на протяжении всей остальной части года. |
Through its mandate in telecommunications, the International Telecommunication Union (ITU) has played a major role throughout the Decade in promoting and guiding the further growth and spread of cheap and convenient telecommunication systems worldwide. |
В рамках своего мандата в области телекоммуникации Международный союз электросвязи (МСЭ) на протяжении всего Десятилетия играл существенную роль в деле стимулирования и ориентации дальнейшего развития и распространения недорогостоящих и удобных систем телекоммуникации во всем мире. |
We have been present throughout the various phases of the OAS and United Nations Missions in El Salvador and Guatemala, and we will continue to lend our support to the fraternal nations of Central America. |
Мы на протяжении всего времени участвовали в различных этапах миссий ОАГ и Организации Объединенных Наций в Сальвадоре и Гватемале и будем продолжать оказывать поддержку братским странам Центральной Америки. |
These attitudes have their roots to a large extent in the widespread criticism throughout the 1980s and early 1990s of State-dominated development strategies and, indeed, of a wide range of State interventions in the mixed economies of western Europe and North America. |
Подобный подход в значительной степени объясняется широкой критикой, высказывавшейся на протяжении 80-х годов и в начале 90-х годов по поводу стратегий развития, в которых преобладали интересы государства, и, фактически, самых различных мер государственного вмешательства в смешанной экономике стран Западной Европы и Северной Америки. |
The Finance Section's inability to handle fully the initial workload, owing to staff shortages and lack of training in the newly introduced software packages, had repercussions throughout the duration of the mission. |
Тот факт, что финансовая секция не смогла в полной мере справиться с первоначальным объемом работы из-за нехватки персонала и отсутствия опыта работы с новым программным обеспечением, сказывался на протяжении всей операции. |
Allow me also to thank the members of my own team who have assisted me throughout the process of initiating and coordinating the reform effort, drafting my report, and presenting its measures and proposals to this Assembly. |
Позвольте мне также поблагодарить членов моей собственной команды, которые помогали мне на протяжении процесса инициирования и координации усилий в области реформы, в подготовке моего доклада и в представлении мер и предложений Ассамблее. |
The military-political crises which gripped the country throughout the 1990s and on into the early part of the twenty-first century are largely responsible for the impoverishment and growing vulnerability of a large cross-section of the population. |
Пауперизация широких слоев населения и рост его уязвимости в этой связи в большой степени коренятся в военно-политических кризисах, потрясавших страну на протяжении 90-х годов и в начале XXI века. |
Together with all of next year's Presidents - the Republic of Korea, Romania, the Russian Federation, Senegal and Slovakia - we have engaged in discussions on how to advance the work of the Conference throughout the 2006 session. |
Вместе со всеми председателями следующего года - Республикой Корея, Румынией, Российской Федерацией, Сенегалом и Словакией - мы начали обсуждение вопросов о том, каким образом содействовать работе Конференции на протяжении сессии 2006 года. |
I would also like to take this opportunity to thank our Secretary-General, Mr. Petrovsky, and his able deputy, Mr. Bensmail, for the assistance extended to our delegation throughout the last year and this year. |
Пользуясь возможностью, мне бы также хотелось поблагодарить нашего Генерального секретаря г-на Петровского и его умелого заместителя г-на Бенсмаила за помощь, которую они оказывали нашей делегации на протяжении прошлого года и в этом году. |
It is anticipated that the six Trial Chamber Judges will be sitting on active cases throughout the entire year and that the Appeals Chamber Judges will resolve at least three full appeals. |
Предполагается, что шесть судей Судебных камер будут заниматься рассмотрением текущих дел на протяжении всего года и что судьи Апелляционной камеры полностью завершат апелляционное производство по крайней мере по трем делам. |
In my turn, I reciprocated by exerting all my energy, good will and perseverance throughout my entire tenure as President, which happened to coincide with a particularly difficult and frustrating period in the life of our Conference. |
Я в свою очередь в ответ на это на протяжении всего срока своих председательских полномочий, который совпал с особенно трудным и удручающим периодом в жизни нашей Конференции, мобилизовывал всю свою энергию, добрую волю и настойчивость. |
We must devise appropriate strategies and find ways and means which will enable future generations to live in harmony, peace and development, and which will prevent the recurrence of the abuses of human dignity that have been witnessed throughout human history. |
Мы должны разработать соответствующие стратегии и найти пути и средства, которые позволят будущим поколениям жить в гармонии, мире и обеспечивать развитие, которые не допустят повторения унижений человеческого достоинства, наблюдаемых на протяжении всей истории человечества. |
In this connection, the Committee was informed that inventory value represented the original procurement cost of the equipment, used to record the value of that piece of equipment throughout its service life, in accordance with accounting standards. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что инвентарная стоимость соответствует первоначальной цене, по которой было закуплено оборудование, и используется для учета стоимости этого оборудования на протяжении всего срока его службы в соответствии со стандартами бухгалтерского учета. |