Throughout July and August, UNMIS responded to numerous requests from the African Union for assistance. |
На протяжении всего июля и августа МООНВС неоднократно реагировала на просьбы Африканского союза об оказании помощи. |
Throughout the process, the United Nations provided extensive support in the area of logistics and transport. |
На протяжении всего процесса Организация Объединенных Наций оказывала значительную поддержку в областях материально-технического обеспечения и транспорта. |
Throughout the interim period, I have emphasized the centrality of the Comprehensive Peace Agreement as the bedrock for sustainable peace in the Sudan. |
На протяжении всего временного периода я подчеркивал центральное значение Всеобъемлющего мирного соглашения в качестве основы для прочного мира в Судане. |
Throughout the electoral campaign period stakeholders requested the Mission's presence on the ground to help with conflict situations. |
На протяжении всего периода проведения избирательной кампании участвующие стороны просили Миссию обеспечивать присутствие на месте, чтобы помочь урегулировать конфликтные ситуации. |
Throughout their history, Europeans have had the often bloody experience of religious wars and interdenominational hatred. |
На протяжении всей своей истории европейцы нередко переживали кровопролитные религиозные войны и межконфессиональную ненависть. |
Throughout the workshop, speakers referred to the mutually-supportive relationship between regional commissions and NHRIs and NGOs. |
На протяжении всего совещания выступавшие говорили о связях и взаимной поддержке между региональными комиссиями НПЗУ и НПО. |
Throughout its work, the Independent Electoral Commission's guiding principles were transparency and inclusiveness. |
На протяжении всей работы Независимой избирательной комиссии ее руководящими принципами были транспарентность и всеохватность. |
Throughout the evening you will look for clues around the house and probe each other with questions. |
На протяжении всего вечера вы будете искать по всему дому улики и допрашивать друг друга. |
Throughout the history of war, firearms have been made for specific tasks. |
На протяжении всей военной истории, огнестрельное оружие создавалось для решения самых разнообразных задач. |
Throughout 2011, the Government has provided leadership in addressing numerous humanitarian issues, most notably the response to the ongoing drought. |
На протяжении всего 2011 года под руководством правительства Афганистана осуществлялась работа по решению многочисленных гуманитарных проблем, в частности по ликвидации последствий нынешней засухи. |
Throughout pregnancy women receive information about lifestyle factors affecting the outcome of the pregnancy. |
На протяжении всей беременности женщины получают информацию о факторах образа жизни, которые влияют на исход беременности. |
Throughout those years, Egypt has actively participated in negotiating different disarmament treaties and has continued in the collective efforts to reach such agreements. |
И на протяжении всех этих лет Египет активно участвует в переговорах по разным разоруженческим договорам и неизменно вовлечен в коллективные усилия по достижению таких соглашений. |
Throughout its history, Africa has experienced important migratory movements, both voluntary and forced, which have contributed to its contemporary demographic landscape. |
На протяжении всей своей истории Африка была свидетелем важных миграционных перемещений населения - как добровольных, так и принудительных, - которые способствовали появлению ее нынешней демографической структуры. |
Throughout the period, KFOR troops continued to uncover and confiscate caches of weapons, ammunition and explosives. |
На протяжении всего этого периода военнослужащие СДК продолжали заниматься выявлением тайных складов оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ и конфискацией их содержимого. |
Throughout this documentary is a journey from the origins to today regarding free energy and different technologies to capture this energy... |
На протяжении всего этого документального путешествие от истоков до сегодняшнего дня в отношении свободной энергии и различных технологий для захвата этой энергии... |
Throughout the next decade, Brunvand focused his research on Romanian folklore, with a particular interest in Romanian house decoration. |
На протяжении следующего десятилетия, Брунванд сосредоточил своё внимание на исследовании румынского фольклоре, а также проявляя особым интерес к домашнему убранству в Румынии. |
Throughout the 1970s and 1980s, Rustin worked as a human rights and election monitor for Freedom House. |
На протяжении 1970-х и 1980-х годов Растин работал в организации Freedom House в качестве наблюдателя за ситуацией с соблюдением прав человека и проведением свободных выборов. |
Throughout the late 1980s and early 1990s, new NWS LRR radars replaced former DEW Line sites. |
На протяжении ряда лет в конце 1980-х и в начале 1990-х в строй вступают новые РЛС LRR, заменившие РЛС линии «Дью». |
Throughout her reign she served for various charities, conducted media interviews and made other public appearances. |
На протяжении своего года в качестве Мисс США она работала в различных благотворительных организациях, провела интервью для СМИ и сделала другие публичные выступления. |
Throughout the 1950s, engine power and vehicle speeds rose, designs became more integrated and artful, and automobiles were marketed internationally. |
На протяжении 1950-х повышалась мощность двигателя и росла скорость транспорта, дизайн становился более комплексным и искусным, а автомобили распространялись по всему миру. |
Throughout the story, players will navigate various areas across Paris, conversing with NPCs and solving puzzles to progress through the story. |
На протяжении истории, игрок будет перемещаться по различным областям Парижа, беседовать с неигровыми персонажами и решать головоломки, чтобы продвигаться по сюжету. |
Throughout 1993, UNICEF participated actively in all major consultations and debates on the role and effectiveness of the Department of Humanitarian Affairs. |
На протяжении 1993 года ЮНИСЕФ принимал активное участие во всех крупных консультациях и дискуссиях по вопросу о роли и эффективности Департамента по гуманитарным вопросам. |
Throughout 1992-1993, several attempts have been made by United Nations agencies and non-governmental organizations to maintain sanitation projects within environmental health programmes. |
На протяжении 1992-1993 годов учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации пытались осуществить ряд санитарно-гигиенических проектов в рамках программ по улучшению санитарного состояния окружающей среды. |
Throughout 1999, two UNIDIR research fellows, Eric Berman and Katie Sams, conducted research on peacekeeping in Africa. |
На протяжении 1999 года два научных сотрудника ЮНИДИР Эрик Берман и Кейти Сэмс проводили исследование по вопросу о миротворческой деятельности в Африке. |
Throughout the visit the individuals with whom the Chairman met indicated that the political will existed to render Council-imposed sanctions against UNITA more effective. |
На протяжении поездки все лица, с которыми встречался Председатель, указывали, что существует политическая воля к обеспечению большей эффективности введенных Советом в отношении УНИТА санкций. |