Italy noted Ecuador's seriousness and spirit of commitment demonstrated throughout the process, the challenge of being the second country to be reviewed and the challenges faced by the troika members having to work without a set precedent. |
Италия отметила серьезный подход и приверженность Эквадора, который он демонстрировал на протяжении всего процесса, трудности, обусловленные тем, что он стал второй страной, по которой проводился обзор, а также те сложности, с которыми столкнулись члены тройки, не имевшие соответствующего прецедента. |
To conclude its opening statement, Romania stressed that throughout this process, it has tried to cover all questions and concerns raised during the session of the Working Group, within time and page limit constraints. |
Завершая свое вступительное заявление, Румыния подчеркнула, что на протяжении этого процесса она старалась охватить все вопросы и проблемы, затронутые в ходе сессии Рабочей группы, с учетом выделенного времени и объема материалов. |
(a) Chain-of-custody procedures were established to ensure the integrity of samples throughout the process of sampling, transport and analysis; |
а) были разработаны процедуры осуществления непрерывного контроля для обеспечения целостности проб на протяжении всего процесса взятия проб, их транспортировки и анализа; |
The inclusion of all political representatives would be essential to building confidence in the transition process, a point the Special Rapporteur was to make repeatedly throughout his term. |
На протяжении всего срока действия своего мандата Специальный докладчик неоднократно подчеркивал, что вовлечение в переходный процесс представителей всего политического спектра крайне важно для укрепления доверия к этому процессу. |
(b) support ABS employees to acquire new skills and knowledge throughout their career with the ABS; |
Ь) будет поддерживать стремление работников СБА к приобретению новых навыков и знаний на протяжении всей их работы в СБА; |
Furniture acquisition, asset management, coordination of moves as well as database maintenance for floor plans, personnel information and telephone information will also require additional capacity throughout the coming year. |
Закупка мебели, управление имуществом, координация переездов, а также ведение базы данных, содержащей информацию о планировке этажей, сотрудниках и телефонную информацию, также потребуют дополнительного потенциала на протяжении всего предстоящего года. |
The Base is expanding its focus from the provision on materiel support to start-up missions to the provision of continuous support to field missions throughout their life cycles. |
Сфера деятельности Базы расширяется и помимо предоставления материально-технической поддержки на этапах первоначального развертывания миссий будет включать также предоставление постоянной поддержки полевым миссиям на протяжении всего цикла их существования. |
Also, the important role of South-South cooperation was reconfirmed throughout the discussions, especially in regard to regional integration and development of productive capacities via accelerated intraregional investment, trade and labour mobility. |
Кроме того, на протяжении всей дискуссии неоднократно отмечалась важная роль сотрудничества Юг-Юг, в частности в отношении региональной интеграции и развития производственного потенциала путем ускорения роста внутрирегиональных инвестиций, торговли и мобильности рабочей силы. |
Discussions and working sessions with all political blocs and special interest groups consumed much of the Mission's activities in March and are planned throughout April, as UNAMI tries to forge political consensus on key elements of a law. |
В марте значительная часть деятельности МООНСИ была уделена проведению обсуждений и рабочих сессий со всеми политическими блоками и группами, представляющими особые интересы, и планируется проведение такой же работы на протяжении всего апреля в силу того, что Миссия пытается сформировать политический консенсус по ключевым элементам закона. |
Although campaigning was peaceful in many constituencies, credible and persistent reports of obstruction of the activities of other political parties by Maoist cadres, including the Young Communist League (YCL), were received throughout the period, particularly from hill districts. |
Хотя во многих избирательных округах кампания проходила мирно, на протяжении всего этого периода, особенно из холмистых районов, постоянно поступали заслуживающие доверия сообщения о том, что маоистские функционеры, в том числе члены Лиги молодых коммунистов (ЛМК), чинили препятствия деятельности других политических партий. |
The delegation would like to thank at the outset the UNICEF country team in Lao People's Democratic Republic for the extraordinarily well prepared and organized visit, and for the staff's ready availability throughout the visit. |
Делегация хотела бы вначале выразить благодарность членам группы ЮНИСЕФ в Лаосской Народно-Демократической Республике за отличную подготовку и организацию поездки и постоянную готовность оказать содействие на протяжении всего визита. |
I also take this opportunity to express my appreciation to Mr. Kerim, President of the Assembly at its sixty-second session, for his leadership and dedication in guiding us diligently throughout his tenure. |
Пользуюсь также случаем, чтобы выразить признательность Председателю Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии гну Кериму за его руководство и те неустанные усилия, которые он прилагал, направляя наши усилия на протяжении всего срока своих полномочий. |
Please be assured that our warmest wishes will accompany you throughout the session, which, under your leadership, is sure to be crowned with success. |
Вы можете быть уверены в том, что наши теплые пожелания пребудут с Вами на протяжении всей сессии, которая под Вашим руководством обязательно увенчается успехом. |
Equality also extends to the procedural rights and instruments available to parties throughout the proceedings, unless distinctions are based on law and can be justified on objective and reasonable grounds, not entailing actual disadvantage or other unfairness to the defendant. |
Понятие равенства распространяется также на процессуальные права и состязательные возможности, имеющиеся в распоряжении сторон на протяжении всего разбирательства, кроме тех случаев, когда различия предусматриваются законом и могут быть оправданы по объективным и разумным основаниям, не ставящим подсудимого в заведомо невыгодное положение. |
He is well prepared to fulfil his noble mission thanks to his lengthy experience, his leadership and his clear vision, qualities that we have witnessed in Mr. Treki throughout the long decades of his international diplomatic career. |
Он хорошо подготовлен к выполнению этой благородной миссии благодаря своему богатому опыту, своим качествам лидера и своему умению ориентироваться в ситуации - мы видим все эти качества г-на Трейки на протяжении долгих десятилетий его международной дипломатической карьеры. |
We would like to express our appreciation and commendation to you, Mr. Chairperson, and the other members of the Bureau for your tireless efforts in guiding the work of the Committee throughout the present session. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность и воздать Вам должное, г-н Председатель, и другим членам Бюро за Ваши неустанные усилия по руководству работой Комитета на протяжении нынешней сессии. |
I wish to assure all these colleagues that my delegation is fully prepared to continue to work in complete cooperation with the other five Presidents throughout 2008. |
Я хочу заверить всех этих коллег, что моя делегация вполне готова и впредь работать в полном сотрудничестве с пятью другими председателями на протяжении 2008 года. |
As referred to in previous reports, the Working Group could observe throughout the years that there has been a notable increase in the number of States that have ratified international human rights instruments. |
Как отмечается в предыдущих докладах, Рабочая группа смогла на протяжении ряда лет отмечать, что имелся значительный рост числа государств, ратифицировавших международные документы по правам человека. |
He informed the meeting participants that OHCHR staff assisting his mandate would be available throughout the session of the Expert Mechanism to receive communications and documentation of alleged human rights violations of indigenous peoples and individuals. |
Он проинформировал участников совещания о том, что сотрудники УВКПЧ, оказывающие ему помощь в выполнении стоящих перед ним задач, на протяжении всей сессии Экспертного механизма будут готовы принимать сообщения и материалы о предполагаемых нарушениях прав человека коренных народов и отдельных лиц. |
I think a particular word of appreciation should go to our colleague from Australia, Caroline Millar, for the perseverance and undiminished optimism which she has shown in the four weeks of meetings and throughout her presidency of the Conference. |
Как мне думается, особенные слова признательности должны прозвучать в адрес нашей коллеги из Австралии Каролин Миллар за упорство и неизменный оптимизм, которые она продемонстрировала за четыре недели заседаний и на протяжении своего председательства на Конференции. |
The competencies of the prokuratura were two-fold throughout Soviet history: prosecution of criminal cases in court and general supervision of the legality of public administration, including exercising scrutiny over the legality of court proceedings. |
На протяжении советской истории прокуратура обладала двойной компетенцией: преследование уголовных дел в суде и общий надзор за законностью действий органов государственной администрации, включая проверку законности судопроизводства. |
At the request of the Secretary-General, throughout 2009 OHCHR led inter-agency consultations to develop a follow-up mechanism to the Action 2 inter-agency initiative to strengthening further efforts to mainstream human rights into United Nations operational activities for development. |
По просьбе Генерального секретаря на протяжении 2009 года УВКПЧ вело межучрежденческие консультации по созданию механизма последующих мер в рамках межучрежденческой инициативы "Область действия 2" для упрочения дальнейших усилий по всестороннему учету прав человека в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
The importance of ensuring that this support is continued throughout the duration of the 2010 round of censuses cannot be overemphasized, especially when taking into consideration the host of continuing activities related to the Programme. |
Невозможно переоценить то значение, которое придается обеспечению непрерывного предоставления этой поддержки на протяжении всего тура переписей 2010 года, особенно с учетом всего комплекса непрерывных мероприятий, связанных с осуществлением Программы. |
But what if our family trees are more like vines, twining aimlessly throughout the ages? |
Но что если ваше семейное дерево похоже на лиану, которая бесцельно вьётся на протяжении веков? |
They're who they've been throughout your whole relationship. |
Он - тот, кем был на протяжении всех ваших отношений |