A ban on student protests in certain areas of Dhaka, issued by the Dhaka Metropolitan Police in 2010 citing traffic concerns, remained in effect throughout 2011. |
Запрет на проведение студенческих акций протеста в отдельных районах Дакки под предлогом того, что это мешает дорожному движению, принятый городской полицией Дакки в 2010 году, сохранил свое действие на протяжении 2011 года. |
They must recognize the multiple forms of discrimination that women experience, and address women's specific needs throughout the different phases of their life cycle (childhood, adolescence, adulthood and old age). |
Они должны признавать множественные формы дискриминации, которым подвергаются женщины, и уделять внимание конкретным потребностям женщин на протяжении различных этапов их жизненного цикла (детство, юность, зрелый возраст и старость). |
But I'm not saying growth is wrong, but it's very striking that throughout the years of growth, many things didn't get better. |
Но я не имею ввиду, что рост это плохо, но это настолько поразительно, что на протяжении многих лет роста многие вещи не стали лучше. |
My sincere gratitude goes to the staff of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat for their excellent support in assisting me to carry out my mandate throughout the current period. |
Я выражаю искреннюю благодарность сотрудникам Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата за их отличную поддержку, которая помогала мне выполнять мой мандат на протяжении нынешнего периода. |
In the event, however, the local authorities showed that they are able to deal with such major public gatherings, as the commemoration took place without any incidents and EUFOR was able to maintain a discreet but vigilant presence throughout the period. |
Однако при проведении этого мероприятия местные власти показали, что они способны контролировать подобное скопление больших масс народа, и это мероприятие прошло без инцидентов, а СЕС смогла обеспечить на протяжении этого периода тактичное, но бдительное присутствие. |
ECOWAS, therefore, like other subregional organizations, has throughout its 30 years of existence made a laudable effort to prevent conflicts and to maintain peace and security in West Africa. |
Как можно отметить, ЭКОВАС по примеру других субрегиональных организаций на протяжении 30 лет своего существования предпринимало похвальные усилия по предотвращению конфликтов и восстановлению мира в Западной Африке. |
Children of migrants in an irregular situation, particularly those born in a host State that does not recognize their existence, are vulnerable throughout their lives. |
Дети мигрантов с неурегулированным статусом, особенно родившиеся в принимающей стране, которая не признает их существования, находятся в уязвимом положении на протяжении всей своей жизни. |
An individualized assessment of each child's history from birth should be carried out, with regular reviews by a multidisciplinary team and recommended reasonable accommodation throughout the child's development process. |
Следует производить в индивидуальном порядке оценку всей истории жизни каждого ребенка с момента рождения, регулярно проводя рассмотрение его ситуации силами многопрофильной группы и вынося рекомендации о разумной корректировке на протяжении всего процесса развития ребенка. |
A series of meetings were held throughout 2012, including a first host country visit in December 2012 to define the inspection area and specific locations of interest as well as to agree upon the overarching background scenario. |
На протяжении всего 2012 года проводились совещания, в том числе в декабре состоялось первое посещение принимающей страны, в ходе которого необходимо было установить границы района инспекции и конкретных мест, представляющих определенный интерес, а также согласовать сценарий общей подготовительной деятельности. |
Evidence across outcome areas also strongly suggests that engaging women early and throughout development processes improves outcomes not only for women, but for all beneficiaries. |
Данные по всем итоговым областям также убедительно свидетельствуют о том, что вовлечение женщин на ранних этапах и на протяжении всего процесса развития повышает итоговые результаты не только в отношении женщин, но и в отношении всех бенефициариев. |
Firstly, human rights defenders should be consulted throughout the setting up or review of protection programmes and the structure of such programmes should be defined by law. |
Во-первых, необходимо проводить консультации с правозащитниками на протяжении всего процесса создания или рассмотрения программ защиты, при этом структуру таких программ нужно определять в законодательстве. |
I've been the headmistress at St Hilda's for the past five years and a proud and professional teacher of young women throughout my entire career. |
Последние пять лет я работала директором в школе Сятой Хильды и была уважаемым и квалифицированным педагогом для юных девушек на протяжении всей моей карьеры. |
As will be recalled, the UNCTAD secretariat had, since 2002, actively participated in the relevant UNCITRAL Working Group meetings and had provided substantive analytical comments for consideration by the Working Group throughout the drafting process. |
Как известно, секретариат ЮНКТАД с 2002 года активно участвовал в соответствующих заседаниях Рабочей группы ЮНСИТРАЛ и представлял аналитические замечания по вопросам существа для рассмотрения этой группой на протяжении всего процесса подготовки проекта данной конвенции. |
The Special Committee looks forward to the development of a strategy for critical early peacebuilding tasks undertaken by peacekeepers, which is being prepared by the Secretariat, and calls for Member States to be consulted throughout the process. |
Специальный комитет с интересом ожидает результатов разработки Секретариатом стратегии решения миротворцами на ранних этапах важнейших задач в области миростроительства и призывает консультироваться с государствами-членами на протяжении всего процесса. |
Important efforts were made, throughout the period, to increase the usefulness of evaluations and to feed evaluation findings and recommendations into managerial decision-making and strategic planning processes. |
На протяжении всего периода предпринимались активные усилия, направленные на повышение полезности оценок и обеспечения учета выводов и рекомендаций оценок при принятии управленческих решений и стратегическом планировании. |
The Constitution of the Republic establishes that in Cuba all persons without distinction or difference as to gender, skin colour, political ideology or religious belief have equal access to free education throughout the educational process. |
Конституция Республики устанавливает, что на Кубе все люди без различия по признаку пола, цвета кожи, политических убеждений и вероисповедания имеют равный доступ к бесплатному образованию на протяжении всего периода обучения. |
To reach the primary objective of halving the number of people in extreme poverty and hunger by 2015, LDCs must achieve economic growth of 7 per cent a year throughout this period. |
Для реализации главной цели сокращения вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты и голода, к 2015 году НРС должны обеспечить на протяжении всего этого периода ежегодные темпы экономического роста на уровне 7%. |
Inflation was modest throughout and, owing to higher than usual fiscal surpluses, public debt levels in the Gulf States were in some instances slightly reduced. |
Уровень инфляции на протяжении всего этого периода оставался умеренным и, благодаря большему, чем обычно бюджетному профициту, некоторым государствам Залива удалось несколько сократить свой государственный долг. |
In accordance with the Ceasefire Agreement, the role of international partners should be supportive and focus on facilitating, coordinating and extending technical assistance throughout the disarmament, demobilization and reintegration process and the transition from war to peace. |
В соответствии с Соглашением о прекращении огня международные партнеры должны оказывать поддержку и уделять основное внимание вопросам содействия, координации и оказания технической помощи на протяжении всего процесса разоружения демобилизации и реинтеграции и перехода от войны к миру. |
This will be important to ensure that stability is maintained throughout the process and that the end result contributes to regional stability. |
Это будет иметь важное значение для обеспечения стабильности на протяжении всего процесса и того, что конечный результат будет способствовать восстановлению региональной стабильности. |
Some of those challenges are briefly addressed in the attached report, and it is my intention to provide you with more detailed perspectives and recommendations on this critical issue throughout the course of 2006. |
Некоторые из этих проблем кратко затрагиваются в прилагаемом докладе, и я намереваюсь представлять Вам в более развернутом виде идеи и рекомендации относительно этого важнейшего вопроса на протяжении 2006 года. |
Villages in the district of Tyre continued to be subjected to air, land and sea bombing throughout yesterday until the early hours of Friday morning, with military aircraft launching a raid every quarter of an hour. |
На протяжении вчерашнего дня и до утра пятницы селения в районе Тира непрерывно подвергались ударам с воздуха, суши и моря, причем военная авиация совершала налеты каждые 15 минут. |
The Security Council Informal Working Group on international tribunals has worked throughout this year to establish the parameters for an international mechanism to take on those residual issues which will be pending once both Tribunals have ceased to function. |
Неофициальная рабочая группа Совета Безопасности по международным трибуналам работала на протяжении этого года над определением параметров международного механизма для рассмотрения оставшихся вопросов после того, как трибуналы завершат свою деятельность. |
Worse yet, so many small arms and light weapons have been produced - and there seems to be no limit or end to such production - by and/or in different countries throughout the years. |
Еще более прискорбно, что производится такое количество стрелкового оружия и легких вооружений и, похоже, что на протяжении многих лет нет ни конца, ни края этому производству в различных странах или различными странами. |
AI indicated that the National Security Act, in force since 1948, has been used throughout the years to imprison people for engaging in peaceful political activities and for publishing and distributing material deemed to "benefit" the enemy. |
МА отметила, что Закон о национальной безопасности, действующий с 1948 года, на протяжении многих лет используется для заключения в тюрьму за участие в мирных политических мероприятиях, а также за публикацию и распространение материалов, которыми может "воспользоваться" враг. |