| Throughout 2010 and 2011, it was also a core member of the equivalent humanitarian cluster. | На протяжении 2010 и 2011 годов она являлась также одним из основных членов соответствующего тематического блока по гуманитарным вопросам. |
| Throughout the electoral process, PNTL provided the necessary security, with UNMIT police available in a support role. | На протяжении избирательного процесса Национальная полиция Тимора-Лешти предоставляла необходимые услуги по обеспечению безопасности, а полицейский компонент ИМООНТ выполнял вспомогательную роль. |
| Throughout the peace process, the cooperation of the Government of Papua New Guinea has been essential. | На протяжении всего мирного процесса основополагающим фактором было сотрудничество правительства Папуа-Новой Гвинеи. |
| Throughout the detention period, the procedures necessary for the alien's departure from the Czech Republic must be in progress. | На протяжении всего периода задержания должен идти процесс, необходимый для обеспечения отъезда иностранца из Чешской Республики. |
| Throughout its history, our country's interaction with the world at large has been fraught. | На протяжении всей своей истории наше взаимодействие с миром было непростым. |
| Throughout this period, the involvement of the United Nations has been considerable. | На протяжении всего этого периода присутствие Организации Объединенных Наций было значительным. |
| Throughout the analysis, the impact on baseline HFC-23 emissions had been considered. | На протяжении всего анализа рассматривалось воздействие базовых выбросов ГФУ-23. |
| Throughout recorded history, the enemies of peace have often invoked faith as an instrument of creating disunity. | На протяжении всей истории человечества противники мира зачастую использовали веру в качестве инструмента разлада. |
| Throughout the criminal proceedings, immediately following his apprehension, Mr. Sattorov was represented by counsel, who had duly performed his duties. | На протяжении всего уголовного производства с самого момента задержания г-н Сатторов был представлен адвокатом, который добросовестно исполнял свои обязанности. |
| Throughout the transition, the Special Adviser will continue to engage with all political sides and the international community, including regional actors. | На протяжении всего переходного периода Специальный советник будет продолжать поддерживать контакты со всеми политическими сторонами и международным сообществом, включая региональных субъектов. |
| Throughout the past eight months, Syrian regime forces have recurrently deployed toxic chlorine gas in opposition-held areas. | На протяжении последних восьми месяцев силы сирийского режима неоднократно применяли токсичный газообразный хлор в удерживаемых оппозицией районах. |
| Throughout Malawi's young history, challenges have been faced to ensure a professional and competent Police Service. | На протяжении недолгой истории Малави возникали препятствия на пути создания профессиональной и компетентной службы полиции. |
| Throughout the entire period you maintained a constant position in respect of everyone and fulfilled your role in the best possible way. | На протяжении всего этого периода Вы поддерживали неизменно уважительное отношение ко всем сторонам и выполняли свою роль наилучшим возможным образом. |
| Throughout the entire post-election period significant infringements of the right to life were routinely committed. | На протяжении всего последовавшего после выборов периода регулярно совершались серьезные посягательства на право на жизнь. |
| Throughout 2013, OHCHR worked on amendments to the law. | На протяжении 2013 года УВКПЧ работало над поправками к этому законодательству. |
| Throughout her confinement, he's shown great support. | На протяжении беременности, он всё время поддерживал жену. |
| Throughout our relationship, you've accused me, correctly, of being unable to connect with your emotional states. | На протяжении наших отношений, Ты обвиняла меня, если быть точным, в невозможности нормально реагировать на твои эмоциональные состояния. |
| Throughout human history, weapons of mass destruction were often designed in the hopes that they'd never be used. | На протяжении истории человечества оружие массового уничтожения часто создавалось в надежде, что оно никогда не будет использовано. |
| Throughout this difficult period, my Special Representative stayed in close contact with the leadership of both sides, in particular in Sukhumi. | На протяжении этого сложного периода мой Специальный представитель поддерживала тесные контакты с руководством обеих сторон, в частности в Сухуми. |
| Throughout its history, the IPU has shown unwavering commitment to the promotion of peace and security, human rights and sustainable development. | На протяжении всей своей истории МПС демонстрирует непоколебимую приверженность делу обеспечения мира и безопасности, прав человека и устойчивого развития. |
| Throughout human history, scientific discoveries and technological innovations have repeatedly revolutionized food production methods and yields. | На протяжении всей истории человечества научные открытия и технические инновации неоднократно революционизировали методы производства продуктов питания и объемы производства. |
| Throughout its mandate, UNIPSIL has worked to strengthen the capacity of national human rights protection mechanisms. | На протяжении всего срока действия своего мандата ОПООНМСЛ прилагало усилия к укреплению потенциала национальных механизмов защиты прав человека. |
| Throughout the training, the women would be asked questions and very few would speak. | На протяжении всего периода обучения женщинам задавали вопросы, на которые отвечали очень немногие из них. |
| Throughout the process, UNPOS promoted the principle of women's participation in politics. | На протяжении всего этого процесса ПОООНС пропагандировало тот принцип, что женщины должны участвовать в политической жизни. |
| Throughout human history, cruelty and violence have never and will never contribute to peace. | На протяжении всей истории человечества жестокость и насилие никогда не способствовали и не будут способствовать установлению мира. |