| The Secretariat will support the experts throughout the review process (see below). | Секретариат оказывает поддержку экспертам на протяжении всего процесса обзора (см. ниже). |
| Indeed, delegates expressed strong support for the editorial independence of the report throughout the consultation process. | Более того, делегаты заявляли о своей твердой поддержке принципа редакционной независимости доклада на протяжении всего процесса консультаций. |
| We should remember that the Accord was concluded with the support of the International Contact Group throughout the negotiation process. | Мы должны помнить, что Соглашение было заключено при поддержке Международной контактной группы, оказывавшейся на протяжении всего переговорного процесса. |
| The Department is making provisions to ensure that the level of services that it provides is maintained throughout the period of the Capital Master Plan. | Департамент принимает меры к тому, чтобы сохранить нынешний объем предоставляемых им услуг на протяжении всего периода капитального ремонта. |
| Concomitantly, the Electoral Complaints Commission continued its investigations into other complaints received throughout the electoral process. | Одновременно с этим Комиссия по жалобам продолжала проводить рассмотрение жалоб, полученных на протяжении всего избирательного процесса. |
| 2.6 The author adds that his son was unable to meet with his lawyer throughout the preliminary investigation. | 2.6 Автор сообщения добавляет, что его сын не смог встретиться со своим адвокатом на протяжении всего предварительного следствия. |
| The State party further notes that the author was represented by counsel throughout the sentencing process. | Государство-участник отмечает далее, что на протяжении всего процесса вынесения приговора автор был представлен адвокатом. |
| Neither the author nor his lawyers ever complained about the use of unlawful methods of investigation to obtain forced confessions throughout the preliminary investigation. | Ни автор, ни его адвокаты никогда не подавали жалоб на использование незаконных методов расследования для получения признания путем физического принуждения на протяжении всего предварительного следствия. |
| The public prosecutor was and is empowered with specific competences and powers throughout the entire criminal procedure. | Прокурор имел и имеет конкретную компетенцию и полномочия на протяжении всех стадий уголовного разбирательства. |
| As a result, the workload of the Trial Chambers will continue throughout 2010. | В результате рабочая нагрузка Судебных камер будет сохраняться на протяжении всего 2010 года. |
| We endorse the principle that migration is a factor for development and has undeniably been so throughout human history. | Мы поддерживаем принцип, согласно которому миграция является фактором развития и, безусловно, являлась таковой на протяжении всей истории человечества. |
| Finally, UNFPA maintained a continuous dialogue with the Executive Board throughout this process. | Наконец, на протяжении всего этого процесса ЮНФПА поддерживал текущий диалог с Исполнительным советом. |
| Examples of culturally sensitive programmes with indigenous women and girls are mentioned throughout the present report under the relevant sections. | Примеры ориентированных на культурные особенности программ с участием женщин и девочек-представителей коренных народов упоминаются на протяжении всего доклада в соответствующих разделах. |
| Discrimination and violence are risk factors that can impact the girl child's overall well-being throughout her life span. | Дискриминация и насилие являются факторами риска, которые могут оказывать влияние на благосостояние девочек на протяжении всей их жизни. |
| Research should be supported and developed to better understand the impact that violence and discrimination play in the development of girls throughout their lives. | Следует готовить и проводить исследования, с тем чтобы более глубоко изучить воздействие, которое насилие и дискриминация оказывают на развитие девочек на протяжении всей их жизни. |
| The continuing violence rendered the delivery of humanitarian assistance difficult in large parts of Darfur throughout both March and April. | Продолжающиеся акты насилия затрудняли оказание гуманитарной помощи в крупных частях Дарфура на протяжении как марта, так и апреля. |
| Implementation of the standards for Kosovo continued throughout this reporting period, although at a slower rate than in previous periods. | Осуществление стандартов для Косово продолжалось на протяжении рассматриваемого отчетного периода, хотя и медленнее, чем в предыдущие периоды. |
| To organize and coordinate meetings of these task forces throughout 2006. | Ь. организовывать и координировать совещания этих целевых групп на протяжении 2006 года. |
| The JPO Programmes have evolved significantly throughout the last five decades, both in qualitative and quantitative terms. | На протяжении последних пяти десятилетий программы МСС пережили значительную эволюцию как в качественном, так и в количественном отношении. |
| Negotiations with the two sides continued throughout 2007, with my facilitator putting forward additional proposals. | Переговоры с обеими сторонами продолжались на протяжении 2007 года, в течение которого мой посредник выдвинул дополнительные предложения. |
| Violence against children has been high on the child protection agenda at country level throughout the MTSP period. | На протяжении всего периода осуществления ССП в контексте планов действий по защите детей на страновом уровне большое внимание уделялось проблеме насилия в отношении детей. |
| UNICEF must ensure that its minimum programme commitments in emergencies are met and sustained throughout the recovery process as well. | ЮНИСЕФ необходимо обеспечить, чтобы его минимальные программные обязательства для чрезвычайных ситуаций выполнялись и продолжали действовать на протяжении всего процесса восстановления. |
| Measures to protect children from abuse, violence and exploitation in emergency contexts should continue throughout a post-crisis transition period. | Меры по обеспечению защиты детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации в чрезвычайных ситуациях должны применяться на протяжении всего посткризисного переходного периода. |
| Meanwhile, in Southern Darfur, national security officials denied UNMIS access to detention facilities throughout the month of March. | Тем временем, в Южном Дарфуре должностные лица национальной службы безопасности на протяжении всего марта отказывали МООНВС в доступе к местам содержания под стражей. |
| The European Union had demonstrated flexibility throughout the process. | Европейский союз продемонстрировал гибкий подход на протяжении всего процесса. |