| The representative of the United States of America urged the UNCTAD secretariat to consult on a regular basis with member States throughout the preparatory process in order to ensure a productive and fruitful Conference. | Представитель Соединенных Штатов Америки настоятельно рекомендовал секретариату ЮНКТАД проводить регулярные консультации с государствами-членами на протяжении всего подготовительного процесса в целях обеспечения плодотворной и конструктивной работы Конференции. |
| The need to relocate the Centre to its assigned site has been on the agenda throughout its existence. | Вопрос о необходимости перевода Центра в предусмотренную для него штаб-квартиру стоял на повестке дня на протяжении всего периода его существования. |
| Additional support was given to the negotiators during the seventh session of the Conference of the Parties through the provision of interpretation facilities throughout their negotiations. | Дополнительную поддержку участникам переговоров оказала седьмая сессия Конференции Сторон, которая на протяжении всех переговоров обеспечивала устный перевод. |
| The successes of the United Nations throughout its years of existence place great expectations on its performance in the twenty-first century. | Благодаря успехам Организации Объединенных Наций на протяжении всех этих лет ее существования на ее функционирование в ХХI веке возлагаются большие надежды. |
| My delegation has demonstrated utmost flexibility throughout the consultations to allow us to arrive at success and consensus and to adopt the document. | Моя делегация на протяжении всего процесса консультаций демонстрировала высшую степень гибкости, что позволило нам добиться успеха и обеспечить консенсусное принятие документа. |
| I would like to express my sincere appreciation to all members of the Committee for the cooperation extended to me throughout this session. | Я хочу искренне поблагодарить всех членов Комитета за то, что они сотрудничали со мной на протяжении этой сессии. |
| This outcome is clear proof that all delegations were highly productive in conducting bilateral and multilateral consultations throughout the entire session of the Committee. | Этот результат является четким подтверждением того, что все делегации сумели очень хорошо организовать проведение двусторонних и многосторонних консультаций на протяжении всей сессии Комитета. |
| Ms. Dairiam requested more information on the quality of health care throughout a woman's life; the report concentrated on reproductive and maternity health. | Г-жа Дайриам просит предоставить больший объем информации о качестве услуг здравоохранения, получаемых женщиной на протяжении ее жизни; в докладе делается акцент на вопросах репродуктивного и материнского здоровья. |
| An individual's demand to change counsel and appoint another must be complied with throughout the course of proceedings. | На протяжении всего процесса подлежит удовлетворению требование лица о замене его защитника и приглашении другого защитника. |
| A draft handbook should be presented to the Ad hoc Meeting in 2007; To organize and coordinate meetings of these task forces throughout 2006. | Проект справочника следует подготовить для Специального совещания, которое планируется провести в 2007 году; Ь. организовывать и координировать совещания этих целевых групп на протяжении 2006 года. |
| In the same way, the development of this type of intermediaries requires enabling conditions and a suitable environment for their activities throughout the whole financing cycle. | Аналогичным образом с целью развития этой категории посредников требуются благоприятствующие условия и надлежащая внешняя обстановка для их деятельности на протяжении всего цикла финансирования. |
| As we have noted throughout this session of the Committee, Canada believes that strong, legally-binding multilateral treaties, respected and implemented, are indispensable to common security. | Как мы отмечали на протяжении всей этой сессии Комитета, Канада считает, что сильные, юридически обязательные и многосторонние договоры, договоры, которые пользуются уважением и соблюдаются, необходимы для общей безопасности. |
| It is particularly encouraging that, throughout this session, international consensus on the draft resolution has been consolidated once again, and even furthered. | Обнадеживает тот факт, что на протяжении всей текущей сессии международный консенсус в отношении данного проекта резолюции продолжал укрепляться и даже расширился. |
| The large net outward transfer of financial resources from developing countries as a whole would continue throughout 2002, with divergent trends in the different regions. | Огромный чистый отток финансовых ресурсов из развивающихся стран в целом будет продолжаться на протяжении всего 2002 года при проявлении различных тенденций в разных регионах. |
| The defence of liberty is both an expression of our ideals and a source of strength that we have drawn on throughout our history. | Защита свободы - это и выражение наших идеалов, и источник силы, из которого мы черпаем на протяжении всей нашей истории. |
| This vision is also essential to defending the human rights of those citizens who have been marginalized throughout the course of our history. | Это также необходимо для обеспечения защиты прав человека граждан, подвергавшихся социальной изоляции на протяжении всей нашей истории. |
| Decides, in order to allow effective consideration of regional and subregional inputs throughout the implementation cycle and to ensure maximum flexibility: | З. постановляет для обеспечения эффективного рассмотрения региональных и субрегиональных материалов на протяжении всего цикла осуществления и для гарантирования максимальной гибкости: |
| The Commission notes that, throughout the period of the conflict, IDPs often did not have access to humanitarian assistance to meet their needs. | Комиссия отмечает, что на протяжении всего конфликта ВПЛ зачастую не имели доступа к гуманитарной помощи для удовлетворения своих потребностей187. |
| Work on MAR has to continue throughout the UNFF process, and it must be given high priority | Работа по вопросам контроля, оценки и отчетности должна продолжаться на протяжении всего процесса ФЛООН, и ей должно уделяться приоритетное внимание. |
| The Expanded Bureau should maintain contacts with the special rapporteurs throughout the course of the year to assist on procedural and support issues, perhaps through a designated representative. | Бюро в расширенном составе следует сохранять контакты со специальными докладчиками на протяжении всего года для обеспечения помощи по процедурным и вспомогательным вопросам, в том числе через назначенных представителей. |
| Modalities designed to bring scientific expertise to policy discussions and decision-making in the Commission must be practical, flexible and responsive to particular needs throughout its work cycle. | Формы привлечения ученых к обсуждению вопросов политики и вынесению решений в рамках Комиссии должны быть практичными, гибкими и отвечать конкретным потребностям, возникающим на протяжении всего ее рабочего цикла. |
| She urged the Government of Japan to support the provisions of article 12 to ensure women's access to health care throughout their lifetime. | Она настоятельно призывает правительство Японии поддержать положения статьи 12, предусматривающие обеспечение доступа женщин к медицинскому обслуживанию на протяжении всей их жизни. |
| He also paid tribute to the High Commissioner for the visionary leadership she had shown throughout her tenure, bringing humanitarian action to the forefront of the world's attention. | Кроме того, он отдал дань уважения Верховному комиссару за прозорливость, которую она проявляла на руководящем посту на протяжении всего своего срока полномочий, ставя при этом вопросы гуманитарной деятельности в центр внимания международного сообщества. |
| The choice of court agreements of draft article 70 in the text has the focus among the delegations throughout that discussion. | Соглашения о выборе суда, рассматриваемые в тексте проекта статьи 70, были в центре внимания делегаций на протяжении всей этой дискуссии. |
| 2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. | 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией. |