| Haiti has suffered various invasions and interventions throughout its history and has been subject to the most despicable imperial efforts to undermine its sovereignty. | На протяжении своей истории Гаити неоднократно страдала от различных вторжений, интервенций и становилась объектом самых отвратительных имперских попыток подорвать ее суверенитет. |
| Engagement with the External Auditor was established as a priority throughout the entire process of IPSAS implementation. | Взаимодействие с Внешним ревизором было налажено в первоочередном порядке и поддерживалось на протяжении всего процесса внедрения МСУГС. |
| The new procedures will be implemented progressively throughout 2011. | Новые процедуры будут постепенно внедряться на протяжении 2011 года. |
| They should also strive to use substances that reduce risks to human health and the environment throughout the product life cycle. | Они также должны стремиться использовать вещества, позволяющие сократить риски для здоровья человека и окружающей среды на протяжении жизненного цикла продукта. |
| The telecommunication market comprised of a single company throughout the Maldives history. | На протяжении мальдивской истории рынок телекоммуникаций состоял из единственной компании. |
| Morocco applauded Panama for the openness demonstrated throughout the universal periodic review, illustrated by the frank and constructive debate in the Working Group discussions. | Марокко весьма позитивно оценило ту открытость, которую Панама продемонстрировала на протяжении универсального периодического обзора, свидетельством чему стали откровенные и конструктивные прения в ходе дискуссий в рамках Рабочей группы. |
| Action Canada for Population and Development noted with appreciation the Government's engagement and openness with civil society throughout the review process. | Канадская организация по вопросам народонаселения и развития с удовлетворением отметила взаимодействие правительства и его открытую работу с гражданским обществом на протяжении процесса обзора. |
| UNCDF dedicated considerable time throughout 2008 to making improvements suggested in the Consultative Group to Assist the Poor report. | На протяжении всего 2008 года ФКРООН отводил значительное количество времени работе над улучшениями, предложенными в докладе Консультативной группы по оказанию помощи беднейшим слоям населения. |
| In addition, manufacturers are expected to monitor the reliability, durability and residual strength of representative production units throughout service life. | Кроме того, изготовители, как ожидается, будут следить за показателями надежности, долговечности и ресурса прочности репрезентативных единиц продукции на протяжении всего срока их эксплуатации. |
| Close consultation with the Government of Southern Sudan and all bilateral and multilateral partners was maintained throughout the process. | На протяжении всего этого процесса велись тесные консультации с правительством Южного Судана и всеми двусторонними и многосторонними партнерами. |
| Consultation with the International Criminal Tribunal for Rwanda was continuous throughout the process. | На протяжении всего процесса продолжались консультации с Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
| Accordingly, the issue of appropriate methodologies for entrepreneurship education featured prominently throughout the meeting. | Поэтому вопрос правильных методик обучения предпринимательству занимал видное место на протяжении всего заседания. |
| The data collection activities in a single survey are not distributed evenly throughout a calendar year. | Деятельность по сбору данных в рамках одного обследования не распределяется равномерно на протяжении всего календарного года. |
| International supply chains must be in compliance with local regulations throughout the transaction, and across borders. | Международные цепочки поставок должны соответствовать местным нормам на протяжении всей сделки и действовать в трансграничном разрезе. |
| Field promotions helped to mitigate non-commissioned officer shortages, but this will be a continuing problem throughout the next year. | Организация учебных курсов на местах способствовала сокращению нехватки сержантов, однако дефицит будет сохраняться на протяжении всего следующего года. |
| At the outset, I would like to thank all delegations for their active participation throughout the negotiation on the draft resolution. | Прежде всего я хотел бы поблагодарить все делегации за их активное участие на протяжении всего процесса переговоров по данному проекту резолюции. |
| Translation requirements had to be accommodated throughout the review process. | На протяжении всего процесса обзора приходилось удовлетворять потребности в письменном переводе. |
| Morocco congratulated Albania on the openness displayed throughout the process of the universal periodic review and for its comprehensive presentation. | Марокко высоко оценило открытость, проявленную Албанией на протяжении всего процесса универсального периодического обзора, и ее исчерпывающую презентацию. |
| Asylum-seekers are detained throughout the duration of the Dublin procedure. | Просители убежища находятся под стражей на протяжении всей Дублинской процедуры. |
| Despite the related challenges, the Government maintained its commitment to the promotion of the social welfare of the Seychellois people throughout the process. | Несмотря на связанные с этим проблемы, правительство сохранило свою приверженность содействию социальному благосостоянию сейшельского народа на протяжении всего этого процесса. |
| Cambodia acknowledged the fact that the Singaporean multi-ethnic and multicultural society had lived peacefully throughout many decades. | Камбоджа признала тот факт, что многоэтническое и многокультурное общество Сингапура живет в мире на протяжении многих десятилетий. |
| Furthermore, the documents will inform our discussions throughout the week and can be drawn on as required. | Далее, все наши дискуссии на протяжении всей недели будут проходить на основе заранее подготовленных документов, на которые можно будет опираться по мере необходимости. |
| He claims that Mr. Komzarov was available to give testimonies throughout the duration of the hearing. | Он утверждает, что г-н Комзаров был доступен для дачи показаний на протяжении всего судебного процесса. |
| The Francophone family has continued to grow throughout the years, adding four members during its thirteenth session. | На протяжении ряда лет Организация франкоязычных стран продолжает расти, причем в ходе тринадцатой сессии ее состав увеличился на четыре новых члена. |
| Based on current trends, loss of species will continue throughout this century, with increasing risk of dramatic threats to ecosystems. | Исходя из текущих тенденций, на протяжении этого столетия будет продолжаться потеря видов, наряду с возрастанием существенной угрозы для экосистем. |