Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
He will continue to closely follow developments, in consultation with key stakeholders, to fulfil his certification mandate throughout the electoral process, which includes the legislative elections. Он будет по-прежнему пристально следить за развитием событий в консультации с главными заинтересованными сторонами в целях выполнения его мандата на удостоверение результатов выборов на протяжении всего избирательного процесса, который охватывает и выборы в законодательные органы.
Protests against the disruption of energy supplies by the Kosovo Electricity Company occurred frequently throughout March, affecting both Kosovo Albanians and Kosovo Serbs. Акции протеста против отключений электроэнергии Косовской энергетической компанией, которые затрагивают в одинаковой степени как косовских албанцев, так и косовских сербов, имели место на протяжении всего марта.
The Council also stresses that no mediation initiative can be viable without the ownership and full involvement of all relevant parties to the dispute throughout the process. Совет подчеркивает также, что никакая посредническая инициатива не может рассчитывать на успех без воли на то соответствующих сторон спора и их всестороннего участия на протяжении всего процесса.
To this end, the Council expresses its firm commitment to contribute to the enhancement of the effectiveness of the United Nations throughout the conflict cycle. В этой связи Совет заявляет о своей твердой приверженности содействовать повышению уровня эффективности Организации Объединенных Наций на протяжении всего цикла развития конфликта.
Particular weaknesses have been the absence of a coherent and continuing review of issues relevant to the Convention throughout the intersessional process. Одним из слабых мест было отсутствие последовательного и непрерывного рассмотрения вопросов, имеющих отношение к Конвенции, на протяжении всего межсессионного процесса.
Such a moratorium should apply to the principal, interest, commission and penalties and should apply throughout negotiations on debt restructuring. Такой мораторий должен применяться к основной сумме, процентам, комиссиям и штрафам на протяжении всех переговоров о реструктурировании долга.
The Sudan has continued to face ongoing challenges throughout its modern history and has just emerged from one of the longest wars in the African continent. Судан продолжал сталкиваться с непрерывными вызовами на протяжении всей своей современной истории и только что вышел из одной из самых длительных войн на Африканском континенте.
With the aim of facilitating access to students from economically vulnerable families, the Government provides "school snack" throughout the basic education. В целях содействия доступу к образованию лиц из малообеспеченных семей правительство обеспечивает их школьным питанием на протяжении всего курса базового образования.
The National Assembly was considering legislation that ensured that throughout the denunciation and reservation process, Bolivia continued to fulfil all its commitments under the Convention. Национальная Ассамблея рассматривает законодательство, обеспечивающее, чтобы Боливия, на протяжении всего процесса выхода и оговорок, продолжала выполнять все свои обязательства согласно Конвенции.
Extensive efforts had been made to increase the opportunities for international procurement, with some success, and would continue throughout the life of the project. Были предприняты активные усилия по расширению возможностей участия в закупочной деятельности поставщиков из разных стран, которые имели определенный успех, и эти усилия будут продолжаться на протяжении всего периода реализации проекта.
Based on current trends, the loss of species will continue throughout this century, with increasing risk of dramatic shifts in ecosystems and erosion of benefits for society. На основе сегодняшних тенденций можно сказать, что утрата биологических видов будет продолжаться на протяжении нынешнего века, причем это будет сопровождаться усилением угрозы резких изменений экосистем и ослаблением благ, получаемых обществом.
To that end, we will maintain the constructive, cooperative and flexible spirit that we have shown throughout the seven previous rounds of negotiations. В связи с этим мы будем действовать в том же конструктивном духе сотрудничества и гибкости, в каком мы действовали на протяжении семи предыдущих раундов переговоров.
Having recognized this, UNIDO engaged with the External Auditor as a priority during 2008 and 2009 throughout the entire process of IPSAS implementation. Признавая этот факт, ЮНИДО уделяла первоочередное внимание поддержанию контактов с Внешним ревизором в течение 2008 и 2009 годов на протяжении всего процесса внедрения МСУГС.
For instance, risk management has been applied throughout the life of a major ERP project and the capital master plan in the United Nations. Например, управление рисками применяется на протяжении срока крупного проекта ОПР и генерального плана капитального ремонта в Организации Объединенных Наций.
Memnon is contracted to perform ongoing digitization services throughout 2011 and 2012, should the Tribunal wish to make use of this option. По контракту компания может продолжать выполнять эту работу на протяжении 2011 и 2012 годов в случае, если Трибунал пожелает воспользоваться этим вариантом.
In that connection, the mission reiterated the need for a transparent, credible and democratic process that preserves stability and security throughout the forthcoming electoral period. В этой связи миссия вновь указала на необходимость налаживания транспарентного, внушающего доверие и демократического процесса, позволяющего обеспечить стабильную и безопасную обстановку на протяжении предстоящего периода выборов.
The Minister acknowledged the valuable contributions made by civil society and non-governmental organizations throughout the transparent process of consultation in the preparation of its national report. Министр признал ценный вклад организаций гражданского общества и неправительственных организаций на протяжении всего транспарентного процесса консультаций в ходе подготовки национального доклада.
Many said also that developing countries lacked the capacity to manage mercury and mercury-containing products in an environmentally sound manner throughout their entire life cycle. Многие также заявляли, что развивающиеся страны не обладают потенциалом для обеспечения экологически рационального регулирования ртути и ртутьсодержащих продуктов на протяжении всего их жизненного цикла.
We trust that throughout the process that this draft resolution puts in motion we will continue to work with this same approach. Надеемся, что на протяжении всего процесса, начало которому будет положено благодаря принятию этого проекта резолюции, мы будем продолжать работать на основе того же подхода.
External auditors' involvement is vital throughout the process Привлечение внешних ревизоров необходимо на протяжении всего процесса
The Commission recalled that the alternating pattern of meetings between New York and a European city (Geneva from 1969 to 1977 and Vienna since 1978) had been a feature of UNCITRAL throughout its existence. Комиссия напомнила о том, что практика проведения совещаний поочередно в Нью-Йорке и в европейском городе (с 1969 по 1977 год - в Женеве, и с 1978 года - в Вене) является характерной чертой работы ЮНСИТРАЛ на протяжении всей истории ее существования.
It is my sincere hope that, throughout his term in office, Secretary-General Ban Ki-moon will continue to enjoy the unanimous support evident here today. Я искренне надеюсь на то, что на протяжении всего периода его пребывания в этой должности Генеральный секретарь Пан Ги Мун будет неизменно пользоваться той единодушной поддержкой, которая была продемонстрирована сегодня в этом зале.
Appropriate risk distribution between the parties also requires substantial government involvement in the monitoring, evaluation and regulation of the investment throughout the contract period. Для адекватного распределения рисков между сторонами также требуется значительное участие государств в мониторинге, оценке и регулировании инвестиций на протяжении всего срока действия договора.
Attention to gender issues by public administration at the planning stages and throughout policy implementation can meet these challenges and reap rewards for citizens, including growth with equity in their respective countries. Уделение органами государственного управления повышенного внимания гендерной проблематике на этапах планирования и на протяжении всего хода проведения политики может позволить решить эти задачи таким образом, чтобы в выигрыше оказались все граждане, в том числе благодаря росту в условиях справедливости в соответствующих странах.
The Office of the Prosecutor intends to maintain its public information strategy throughout the investigation stage and at later stages, as appropriate. Канцелярия Обвинителя намеревается сохранять свою стратегию общественной информации на протяжении всего этапа расследования и на более поздних этапах, в зависимости от ситуации.