It also grants protection and essential securities to the employee throughout his/her career that lead to working in a safe and healthy environment. |
Он также предусматривает защиту и необходимый уровень безопасности работника на протяжении всей карьеры, что обеспечивает безопасные и здоровые условия труда. |
During the biennium ended March 2010, the Australian economy performed better than most developed economies by avoiding recession throughout the global financial crisis. |
ЗЗ. В ходе двухгодичного периода, закончившегося в марте 2010 года, показатели экономики Австралии выглядели лучше, чем у большинства развитых стран, поскольку ей удалось избежать рецессии на протяжении всего глобального финансового кризиса. |
As has been true throughout the mandate, the operationalization phase combines research, consultations and practical experimentation. |
Как и на протяжении всего срока действия мандата, на этапе внедрения требуется исследования в сочетании с консультациями и практическими экспериментами. |
She stressed the importance of education in achieving the principle of gender equality throughout life. |
Оратор подчеркивает важную роль образования в реализации принципа гендерного равенства на протяжении всей жизни. |
Our gratitude goes to the United Nations for its many forms of support throughout the process of democratization and consolidation. |
Наша признательность адресована и Организации Объединенных Наций за ее многообразную поддержку на протяжении всего процесса демократизации и консолидации. |
The enhancement of ADAM has continued throughout 2008. |
Совершенствование системы АДАМ продолжалось на протяжении 2008 года. |
Resources should be made available for proper verification and assessment throughout the life of the mission. |
Необходимо обеспечивать наличие ресурсов для проведения надлежащих проверок и оценок на протяжении всего срока деятельности миссии. |
They prevailed throughout the biennium 2004-2005 and at the time of the audit remained unresolved or were under implementation. |
Эти проблемы возникали на протяжении двухгодичного периода 2004 - 2005 годов и на время проведения проверки оставались неразрешенными или изучались. |
The sound management of digital tachographs throughout their life-cycle is an essential national activity in order to minimise risk, and/or prevent the occurrence of adverse impacts. |
Рациональное использование цифровых тахографов на протяжении всего цикла их эксплуатации является одним из важных видов национальной деятельности, с тем чтобы свести к минимуму риск и/или предотвратить появление неблагоприятных последствий. |
A girl continues to experience many of the worst human rights abuses throughout her life-cycle. |
На протяжении своей жизни девочки продолжают испытывать на себе многие из наихудших нарушений прав человека. |
We felt throughout a true sense of common purpose. |
На протяжении всего процесса мы ощущали подлинное чувство единства цели. |
This dispute continued throughout the summer and early autumn. |
Этот конфликт длился на протяжении всего лета и начала осени. |
The Bureau also welcomed the strong emphasis by UNICEF on national ownership, which was evident throughout the visit. |
Члены Бюро приветствовали также то особое значение, которое ЮНИСЕФ придает национальной ответственности, что было очевидно на протяжении всей поездки. |
The source reports that throughout the proceedings, the presiding judge denied every request made by the defendants. |
Источник сообщает, что на протяжении всего судебного процесса председательствующий судья отклонял все ходатайства обвиняемых. |
The Minister stated that women had played an active and crucial role in politics and society throughout our history. |
Министр заявила, что женщины играли активную и важную роль в политической и общественной жизни на протяжении всей истории страны. |
The GoSL acted with restraint to protect civilians throughout the Humanitarian Operation. |
На протяжении всей гуманитарной операции ПШЛ проявляло сдержанность ради защиты гражданского населения. |
Women have played an active and crucial role in politics throughout our history. |
На протяжении всей истории женщины играли активную роль в политике. |
The Commission also received reports of protesters being shot outside mosques after Friday prayers throughout February and March 2011. |
Комиссия получила также сообщения об обстреле протестующих около мечетей после пятничных молитв на протяжении всего февраля и марта 2011 года. |
Discriminatory attitudes within the family are reinforced in the community and throughout the girl's life. |
Такое дискриминационное отношение в семье утверждается в обществе и на протяжении всей жизни девочки. |
Sweden supported the elaboration of the Declaration throughout the process and thus voted in favour of the adoption of the resolution. |
Швеция поддерживала разработку этой Декларации на протяжении всего процесса переговоров и поэтому проголосовала в пользу принятия данной резолюции. |
The importance of cooperation and establishment of partnerships with national authorities was stressed throughout the meeting by both States and organizations. |
На протяжении всего совещания и государства, и организации подчеркивали важность сотрудничества и налаживания партнерских отношений с национальными компетентными органами. |
Enhancements of the new computerized tax system have continued to be delivered throughout the period. |
Усовершенствования вносились в новую компьютеризированную налоговую систему на протяжении всего периода. |
(a) Regular cash-flow forecasts were not performed throughout the biennium; |
а) на протяжении всего двухгодичного периода не проводилось регулярного составления прогнозов движения денежной наличности; |
This has been our approach throughout the process of drafting and adoption of this first strategic plan. |
Таков был наш подход на протяжении всего процесса разработки и принятия этого первого стратегического плана. |
Each term is a stage in a process of dialogue and negotiation which continues throughout the Conference session and even beyond. |
Каждое председательство являет собой лишь этап процесса диалога и переговоров, который идет на протяжении всей сессии Конференции и далее. |