The EU negotiated in good faith, and with a constructive and principled approach, throughout the consultation process. |
ЕС провел переговоры со всей добросовестностью, применяя на протяжении всего этого процесса конструктивный и принципиальный подход. |
We welcome the spirit of consensus and unity that prevailed throughout the second review of the strategy. |
Мы рады тому духу консенсуса и единства, который царил на протяжении всего периода второго обзора хода осуществления этой Стратегии. |
I am highly grateful to all Member States for their cooperation and strong support, extended to me throughout my presidency. |
Я чрезвычайно благодарен всем государствам-членам за их сотрудничество и твердую поддержку на протяжении всего срока моего председательства. |
The latter continued to be in place throughout 2009. |
Эта блокада продолжалась на протяжении всего 2009 года. |
In addition, the Facilities Management Section at ECA will continue to provide technical expertise throughout the construction period. |
Кроме того, Секция эксплуатации зданий в ЭКА будет продолжать обеспечивать техническое консультирование на протяжении всего периода строительства. |
However, many efficiencies realized throughout the budget cycle cannot be quantified |
Вместе с тем во многих случаях достигнутое на протяжении бюджетного цикла повышение эффективности не поддается количественному измерению |
The Women's Garden and Market Projects will be continued in 19 remaining provinces throughout the next five years. |
Проекты строительства женских садов и рынков будут продолжаться в оставшихся 19 провинциях на протяжении следующих пяти лет. |
Considerable success has been achieved in elaborating readily available sources of information on possibilities for choosing medical services throughout pregnancy and confinement. |
Значительный успех был достигнут в разработке легкодоступных источников информации, направленных на возможность выбора медицинских услуг на протяжении беременности и родов. |
Regular exchanges with the OHCHR regional office for Europe on ending abuses of human rights of persons living in institutions were held throughout 2010. |
На протяжении 2010 года осуществлялся регулярный обмен мнениями с региональным отделением УВКПЧ для Европы по вопросу о пресечении нарушений прав человека лиц, проживающих в лечебных учреждениях. |
Working groups and contact groups will be established as needed throughout the week. |
На протяжении недели при необходимости будут создаваться рабочие и контактные группы. |
It is necessary throughout the entire process of developing and implementing an adaptation strategy. |
Оно требуется на протяжении всего процесса разработки и осуществления адаптационной стратегии. |
His skill and wisdom will be needed across our agenda throughout the sixty-fifth session. |
Его знания и мудрость потребуются нам при рассмотрении всех вопросов повестки дня на протяжении всей шестьдесят пятой сессии. |
The Special Committee calls for Member States to be consulted throughout the development of this concept. |
Специальный комитет призывает проводить консультации с государствами-членами на протяжении всего периода разработки этой концепции. |
Rural women should be valued and their lives respected throughout the life cycle. |
Сельских женщин нужно ценить и уважать на протяжении всей их жизни. |
Without adequate education, women remain behind men in employment, income, promotions and pensions, perpetuating gender inequality throughout the life cycle. |
Не получив надлежащего образования, женщины по-прежнему чаще мужчин сталкиваются с трудностями в сферах трудоустройства, получения доходов, продвижения по службе и пенсионного обеспечения, в результате чего гендерное неравенство сохраняется на протяжении всей жизни. |
The Advisory Committee commends UNDP for pursuing wide consultations with the relevant entities throughout this process. |
Консультативный комитет высоко оценивает усилия ПРООН по проведению широких консультаций с соответствующими структурами на протяжении всего этого процесса. |
The Advisory Committee commends UNOPS for pursuing wide consultations with the relevant entities throughout this process. |
Консультативный комитет высоко оценивает проведение ЮНОПС на протяжении всего процесса широких консультаций с компетентными организациями. |
Management of chemicals throughout their life cycle is linked to many other sectors and issues. |
Регулирование химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла увязано со многими другими секторами и проблемами. |
It must be possible for all persons to learn and to acquire knowledge throughout their lives. |
Необходимо обеспечить, чтобы все люди имели возможность учиться и приобретать знания на протяжении всей своей жизни. |
There was strong language identifying different forms of discrimination that undermine access to education throughout life. |
Были предложены жесткие формулировки в определении различных форм дискриминации, которые затрудняют доступ взрослых к образованию на протяжении всей жизни. |
Additional training sessions of the Professional Development Programme were held throughout 2009. |
На протяжении всего 2009 года проводились дополнительные учебные занятия по Программе профессионального роста. |
Some regulators are proposing use of dynamic provisioning throughout the economic cycle as a way of mitigating the current incurred loss model in IFRS. |
Некоторые регулирующие органы предлагают использовать динамическую модель создания оценочных резервов на протяжении всего экономического цикла в целях смягчения последствий использования нынешней модели понесенных убытков в МСФО. |
Improving communication concerning chemicals in articles throughout their product supply chain and life-cycle |
Улучшение качества передачи информации относительно химических веществ в наименованиях на протяжении всей цепи поставки продукта и его жизненного цикла |
UNIFEM worked throughout 2008 to provide access to information and support to gender equality advocates in the area of financing for development. |
На протяжении всего 2008 года ЮНИФЕМ работал над обеспечением доступа к информации и оказанием поддержки сторонникам гендерного равенства в области финансирования для целей развития. |
It further encouraged Parties to ensure transparency throughout the process of preparation and submission of the reports. |
Оно также призвало Стороны обеспечивать транспарентность на протяжении всего процесса подготовки и представления докладов. |