She also noted the Special Rapporteur's comments on the cooperation that he had received from the Government of the Sudan throughout his visit and on that Government's genuine will for change (paras. 9 and 12). |
Кроме того, она отмечает, что в замечаниях Специального докладчика говорится о том, что правительство Судана оказывало ему всяческое содействие на протяжении всей его поездки и что оно действительно стремится к переменам (пункты 9 и 12). |
The view was expressed that linguistic quality control should apply throughout the document production process and that more attention should be paid at the final production stage to the typographical conventions of the various languages and to other considerations affecting document usability. |
Было выражено мнение о том, что лингвистический контроль качества должен осуществляться на протяжении всего процесса выпуска документации и что на этапе окончательного выпуска следует уделять больше внимания типографской практике на различных языках и другим соображениям, касающимся годности документов к использованию. |
This Organization, which over the last 50 years has guided mankind towards better understanding and greater cooperation and coordination, is capable of pursuing its historic role and undertaking a positive role in the ongoing evolution of the international community throughout the next century. |
Эта Организация, которая на протяжении последних 50 лет направляла усилия человечества в поисках путей достижения более глубокого взаимопонимания и расширения сотрудничества и координации, в состоянии выполнить возложенную на нее историческую миссию и на всем протяжении будущего столетия играть позитивную роль в непрекращающемся процессе эволюции международного сообщества. |
One thing we can be proud of is our universal Organization, the United Nations, which, throughout this time, has been the main vehicle for promoting peace, cooperation and development on our planet. |
Мы можем гордиться одним - нашей универсальной Организацией, Организацией Объединенных Наций, которая на протяжении всего этого времени была главным форумом содействия миру, сотрудничеству и развитию на нашей планете. |
We believe that throughout its long history, humanity has never faced a danger that has reached the proportions of the one we are witnessing today, one which threatens our very existence. |
Мы считаем, что на протяжении всей своей длительной истории человечество еще никогда не сталкивалось с опасностью таких масштабов, с какой мы сталкиваемся сегодня, опасностью, которая угрожает самому нашему существованию. |
As these issues are closely linked, they should be kept in one package throughout the negotiation and decision-making process, and the agreement should be reached on the whole package. |
Поскольку все эти вопросы тесно взаимосвязаны, они должны рассматриваться в качестве одного пакета на протяжении всего процесса переговоров и принятия решений и согласие должно быть достигнуто по всему пакету. |
Notably, Japan appears to have declared as early as 1872, in a case in which it convicted Peruvian traders of the crime of slavery, that Japan had in fact prohibited the slave trade throughout its history. |
В частности, Япония, по-видимому, еще в 1872 году заявила в ходе разбирательства дела, во время которого она предъявила обвинение перуанским торговцам в совершении преступления, связанного с рабством, что Япония фактически запрещала работорговлю на протяжении всей своей истории 17/. |
The Department of Peacekeeping Operations continues to consult closely with the Department of Public Information on public information and media issues throughout the implementation of a mission's mandate. |
Департамент операций по поддержанию мира продолжает проводить активные консультации с Департаментом общественной информации по вопросам общественной информации и взаимодействия со средствами массовой информации на протяжении всей работы по осуществлению мандата миссии. |
The consequence of acquisition of the status of conscientious objector is to be unable, throughout life, to hold any public or private function that involves the use or carrying of arms, the arms trade or the manufacture of arms (art. 13). |
Следствием приобретения подобного статуса является то, что на протяжении всей жизни это лицо не может выполнять такие работы в государственном или частном секторе, которые предполагают применение или ношение оружия, торговлю оружием, а также его производство (статья 13). |
It was important to continue to work on the basis of General Assembly resolution 41/213 as a whole throughout the biennium so as to avoid distorting the budget process, as had occurred in the biennium 1996-1997. |
Важно продолжать работу на основе резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи в целом на протяжении всего двухгодичного периода, с тем чтобы не допустить искажений бюджетного процесса, как это произошло в двухгодичном периоде 1996-1997 годов. |
The Secretary-General expresses his appreciation to all Member States and organizations that have consistently supported the programme throughout the years, thereby contributing to its success. Contents |
Генеральный секретарь выражает свою признательность всем государствам-членам и организациям, которые на протяжении многих лет оказывают неизменную поддержку этой программе, способствуя тем самым ее успешному осуществлению. |
The Women's Commission recognises and appreciates the important contribution that the non-governmental sector and community groups have made in advancing the interests of women in Hong Kong throughout the years. |
Комиссия по делам женщин осознает и ценит тот важный вклад, который неправительственный сектор и общественные организации вносят в улучшение ситуации в интересах женщин Гонконга на протяжении многих лет. |
I would also like to point out the importance and invaluable part played throughout the years by special representatives of the Secretary-General, who quite often represent to many countries and local communities the very embodiment of the spirit of peace. |
Хотелось бы также указать на важность неоценимой роли, на протяжении многих лет выполняемой специальными представителями Генерального секретаря, которые очень часто для многих стран и их населения представляют собой само воплощение духа мира. |
"it is not that for 10 years Saddam Hussein has not been a problem, he has been a problem throughout the last 10 years. |
«дело не в том, что в течение десяти лет Саддам Хусейн не представлял собой проблему, он оставался проблемой на протяжении последних десяти лет. |
I shall also refer to the question of the reform of the Organization, an issue that will permeate the work of the Organization throughout the coming 12 months. |
Я также остановлюсь на вопросе о реформировании Организации, теме, которая будет пронизывать всю работу Организации на протяжении предстоящих двенадцати месяцев. |
Regulation 7.2: The UNFPA Work Plan multi-year funding framework shall set forth the objectives, programmes goals, outcomes and projected financial requirements of UNFPA, together with full information as to the main directions of policy which UNFPA intends to pursue throughout the planning period. |
План работы ЮНФПА В многолетних рамках финансирования излагаются цели, программы задачи, мероприятия и прогнозируемые финансовые потребности ЮНФПА, а также содержится полная информация по главным направлениям политики, которым ЮНФПА намеревается следовать на протяжении планового периода. |
In closing, the Non-Aligned Movement wishes one again to thank you, Mr. President, as well as the six facilitators, for the tireless efforts made throughout the session to advance the process of the revitalization of the work of the General Assembly. |
В заключение Движение неприсоединения хотело бы еще раз выразить признательность Вам, г-н Председатель, а также шести посредникам за неустанные усилия, которые предпринимались на протяжении всей сессии в целях содействия активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Design and Development - Computer-Aided Design, simulation, evolutionary prototyping, product component analysis, configuration control, product life cycle data and documentation to manage enhancements to plant and equipment in a rigorous way, throughout their working lives through to disposal. |
Проектирование и разработка - автоматизированное проектирование, моделирование, эволюционная разработка прототипов, компонентный анализ продуктов, контроль конфигурации, данные и документация о цикле жизни продукта для упорядоченного внесения усовершенствований в установки и оборудование на протяжении всего их срока жизни, кончая удалением. |
The United Nations agencies and programmes have provided essential humanitarian and development assistance throughout the period covered by the mandate of the Mission and will continue to work closely with the Government to implement a post-conflict strategy. |
Учреждения и программы Организации Объединенных Наций оказывали весьма важную гуманитарную помощь и помощь в области развития на протяжении всего периода действия мандата Миссии и будут продолжать работать в тесном сотрудничестве с правительством в целях осуществления постконфликтной стратегии. |
The Secretariat should be able to review and justify the resource requirements of all peacekeeping operations throughout the budgeting process, and the General Assembly's request should simply be an extrapolation of that ongoing review process. |
По его мнению, Секретариат должен оказаться способным изучить и обосновать просьбы о выделении ресурсов для операций по поддержанию мира на протяжении всего бюджетного процесса, и просьбу, сформулированную Генеральной Ассамблеей, следует считать лишь продолжением этого непрерывного процесса обзора. |
The ideal solution would be to have a uniform set of rules applicable throughout the carriage, rather than a network system, even if limited in scope, because the network system creates uncertainty. |
Идеальным решением могла бы стать разработка унифицированного свода норм, применимого на протяжении всей перевозки, а не определенная сетевая система, даже с ограниченным охватом, поскольку любая сетевая система порождает неопределенность. |
Staff development programmes have been aligned and new programmes developed to ensure that the values and competencies of the Organization are built and strengthened throughout the careers of its staff members. |
Для того чтобы обеспечить формирование и укрепление ценностей и профессиональных качеств в Организации на протяжении всей карьеры сотрудников, осуществляется пересмотр программ повышения квалификации сотрудников и разрабатываются новые программы. |
It should be noted that the type of support required from investigators of the Office of the Prosecutor during the proceedings is readily available to prosecutors in national jurisdictions who can rely on the dedicated and ongoing assistance of the relevant police forces throughout trial proceedings. |
Следует отметить, что тот вид поддержки, который оказывают следователи Канцелярии Обвинителя в ходе судебного разбирательства легко доступен прокурорам национальных судебных органов, которые пользуются адресной и постоянной помощью со стороны соответствующих полицейских органов на протяжении всего судебного процесса. |
Just as it had frustrated the efforts made by OAU between 1976 and 1984, the Government of the Kingdom of Morocco has responded with the same obstructionist attitude by thwarting and paralysing the resolute efforts made by the United Nations throughout the past 13 years. |
Точно так же, как оно свело на нет усилия, предпринятые ОАЕ в период с 1976 по 1984 год, правительство Королевства Марокко заняло ту же обструкционистскую позицию, подорвав и парализовав решительные усилия, которые Организация Объединенных Наций прилагала на протяжении последних 13 лет. |
d) Develop community-based programmes to provide education on causes of disabilities and information on how to prevent or manage them throughout the life course; |
d) Разработка общинных программ по повышению информированности о причинах инвалидности и о мерах по предотвращению инвалидности или адаптации к ней на протяжении всей жизни; |