| Humanitarian assistance to refugees throughout the subregion, including to encourage their return, remains critical. | Гуманитарная помощь беженцам во всем субрегионе, в том числе для стимулирования их к возвращению, по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение. |
| Residents reported hearing two powerful explosions that spread terror throughout the area. | Местные жители сообщили, что слышали два мощных взрыва, вызвавших панику во всем районе. |
| Nevertheless, robust output growth should generally prevail throughout the CIS region. | Вместе с тем устойчивые темпы роста производства в целом должны преобладать во всем регионе СНГ. |
| Also missing throughout the submission is performance information. | Кроме того, во всем документе отсутствует какая-либо информация о результативности. |
| This will be measured by comparing vacancy rates throughout the Secretariat and assessing if they have become more constant across the Secretariat. | Оценка будет проводиться путем сравнения норм вакансий во всем Секретариате и определения того, насколько они стали более постоянными для Секретариата. |
| The Commission requested the Secretariat to ensure consistent references to "suppliers or contractors" throughout the Guide. | Комиссия просила Секретариат обеспечить последовательность ссылок на "поставщиков или подрядчиков" во всем тексте Руководства. |
| The Internet, mobile phones and other rapidly evolving technologies are now central elements of social discourse throughout much of the world. | Интернет, мобильные телефоны и другие стремительно развивающиеся технологии в настоящее время являются ключевыми элементами общественного дискурса практически во всем мире. |
| They are held throughout the UNECE region. | Рабочие совещания проводятся во всем регионе ЕЭК ООН. |
| These laws and institutional arrangements facilitate the promotion of the value and importance of cultural diversity throughout Korean society. | Эти законы и механизмы способствуют пониманию ценности и важности культурного разнообразия во всем корейском обществе. |
| During the reporting period, the standard operating procedures developed by the Centre were implemented throughout the Caribbean region and in Argentina. | В течение отчетного периода разработанные Центром стандартные оперативные процедуры осуществлялись во всем Карибском регионе, а также в Аргентине. |
| To supervise and perform runway, helipad and road maintenance throughout the Mission | Для контроля за осуществлением и проведения работ по ремонту взлетно-посадочных полос, вертолетных площадок и дорог во всем районе действия Миссии |
| That target should be retained in full, and disaster risk reduction and resilience should be mainstreamed throughout the text. | Эту цель следует сохранить полностью, а снижение опасности бедствий и сопротивляемость им необходимо учесть во всем тексте. |
| The national dialogue has the potential to offer an opportunity to address political grievances and pave the way for lasting peace throughout the Sudan. | Общенациональный диалог может дать возможность преодолеть политические разногласия и подготовить почву для установления прочного мира во всем Судане. |
| Women continue to face discrimination throughout the subregion and remain significantly underrepresented in political office. | Женщины во всем субрегионе продолжают сталкиваться с дискриминацией и по-прежнему в значительной мере недопредставлены на государственных должностях. |
| The adoption of IPSAS and the increasing expenditure in recent years have accentuated the need for strong financial management throughout UNHCR. | Переход на МСУГС и увеличение за последние годы объема расходов подчеркивают необходимость эффективного финансового управления во всем УВКБ. |
| Suggestions about the content of the procurement regulations are found throughout the Guide. | Во всем тексте Руководства изложены предложения, касающиеся содержания подзаконных актов о закупках. |
| In India there is a significant shortage of skills throughout the formal economy. | В Индии наблюдается значительная нехватка квалифицированных кадров во всем формальном секторе экономики. |
| Yet the economic fallout from prolonged unrest and uncertainty has been felt throughout the whole region. | В то же время экономические последствия затяжных беспорядков и нестабильности ощущались во всем регионе. |
| The video became famous throughout the entire post-Soviet region, reaching over 20 million hits. | Этот видеоролик получил известность во всем регионе бывшего Советского Союза, и его просмотрели более 20 млн. раз. |
| The resolution of the dispute was essential to stability throughout the Sahel-Sahara region, which was already facing many security challenges. | Урегулирование этого спора имеет важнейшее значение для обеспечения стабильности во всем Сахело-Сахарском регионе, перед которым и без того стоят многочисленные проблемы в области безопасности. |
| For instance, Somalia faces systemic institutional weaknesses and lacks resources throughout the justice and security sector. | Например, Сомали необходимо преодолеть системную институциональную слабость и отсутствие ресурсов во всем секторе правосудия и безопасности. |
| UNIFIL generally enjoyed full freedom of movement throughout its area of operations. | В целом ВСООНЛ пользовались полной свободой передвижения во всем своем районе действий. |
| She thanked Member States for their meaningful engagement throughout the intergovernmental process on treaty body strengthening. | Оратор благодарит государства-члены за их значимое участие во всем межправительственном процессе по укреплению договорных органов. |
| The Committee is concerned at the absence of a body mandated to coordinate the comprehensive and effective implementation of the Optional Protocol throughout the State. | Комитет выражает обеспокоенность отсутствием какого-либо органа, который бы обладал полномочиями по координации всеобъемлющей и эффективной работы в деле осуществления Факультативного протокола во всем государстве в целом. |
| Such an approach, provided by trained and qualified experts throughout a region benefits men and women on equal terms. | Такой подход, применяемый прошедшими специальную подготовку квалифицированными экспертами во всем регионе, в равной степени отвечает интересам мужчин и женщин. |