Humanitarian assistance to refugees throughout the subregion, including to encourage their return, remains critical. |
Гуманитарная помощь беженцам во всем субрегионе, в том числе для стимулирования их к возвращению, по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение. |
Residents reported hearing two powerful explosions that spread terror throughout the area. |
Местные жители сообщили, что слышали два мощных взрыва, вызвавших панику во всем районе. |
Nevertheless, robust output growth should generally prevail throughout the CIS region. |
Вместе с тем устойчивые темпы роста производства в целом должны преобладать во всем регионе СНГ. |
Also missing throughout the submission is performance information. |
Кроме того, во всем документе отсутствует какая-либо информация о результативности. |
This will be measured by comparing vacancy rates throughout the Secretariat and assessing if they have become more constant across the Secretariat. |
Оценка будет проводиться путем сравнения норм вакансий во всем Секретариате и определения того, насколько они стали более постоянными для Секретариата. |
The Commission requested the Secretariat to ensure consistent references to "suppliers or contractors" throughout the Guide. |
Комиссия просила Секретариат обеспечить последовательность ссылок на "поставщиков или подрядчиков" во всем тексте Руководства. |
The Internet, mobile phones and other rapidly evolving technologies are now central elements of social discourse throughout much of the world. |
Интернет, мобильные телефоны и другие стремительно развивающиеся технологии в настоящее время являются ключевыми элементами общественного дискурса практически во всем мире. |
They are held throughout the UNECE region. |
Рабочие совещания проводятся во всем регионе ЕЭК ООН. |
These laws and institutional arrangements facilitate the promotion of the value and importance of cultural diversity throughout Korean society. |
Эти законы и механизмы способствуют пониманию ценности и важности культурного разнообразия во всем корейском обществе. |
During the reporting period, the standard operating procedures developed by the Centre were implemented throughout the Caribbean region and in Argentina. |
В течение отчетного периода разработанные Центром стандартные оперативные процедуры осуществлялись во всем Карибском регионе, а также в Аргентине. |
To supervise and perform runway, helipad and road maintenance throughout the Mission |
Для контроля за осуществлением и проведения работ по ремонту взлетно-посадочных полос, вертолетных площадок и дорог во всем районе действия Миссии |
That target should be retained in full, and disaster risk reduction and resilience should be mainstreamed throughout the text. |
Эту цель следует сохранить полностью, а снижение опасности бедствий и сопротивляемость им необходимо учесть во всем тексте. |
The national dialogue has the potential to offer an opportunity to address political grievances and pave the way for lasting peace throughout the Sudan. |
Общенациональный диалог может дать возможность преодолеть политические разногласия и подготовить почву для установления прочного мира во всем Судане. |
Women continue to face discrimination throughout the subregion and remain significantly underrepresented in political office. |
Женщины во всем субрегионе продолжают сталкиваться с дискриминацией и по-прежнему в значительной мере недопредставлены на государственных должностях. |
The adoption of IPSAS and the increasing expenditure in recent years have accentuated the need for strong financial management throughout UNHCR. |
Переход на МСУГС и увеличение за последние годы объема расходов подчеркивают необходимость эффективного финансового управления во всем УВКБ. |
Suggestions about the content of the procurement regulations are found throughout the Guide. |
Во всем тексте Руководства изложены предложения, касающиеся содержания подзаконных актов о закупках. |
In India there is a significant shortage of skills throughout the formal economy. |
В Индии наблюдается значительная нехватка квалифицированных кадров во всем формальном секторе экономики. |
Yet the economic fallout from prolonged unrest and uncertainty has been felt throughout the whole region. |
В то же время экономические последствия затяжных беспорядков и нестабильности ощущались во всем регионе. |
The video became famous throughout the entire post-Soviet region, reaching over 20 million hits. |
Этот видеоролик получил известность во всем регионе бывшего Советского Союза, и его просмотрели более 20 млн. раз. |
The resolution of the dispute was essential to stability throughout the Sahel-Sahara region, which was already facing many security challenges. |
Урегулирование этого спора имеет важнейшее значение для обеспечения стабильности во всем Сахело-Сахарском регионе, перед которым и без того стоят многочисленные проблемы в области безопасности. |
For instance, Somalia faces systemic institutional weaknesses and lacks resources throughout the justice and security sector. |
Например, Сомали необходимо преодолеть системную институциональную слабость и отсутствие ресурсов во всем секторе правосудия и безопасности. |
UNIFIL generally enjoyed full freedom of movement throughout its area of operations. |
В целом ВСООНЛ пользовались полной свободой передвижения во всем своем районе действий. |
She thanked Member States for their meaningful engagement throughout the intergovernmental process on treaty body strengthening. |
Оратор благодарит государства-члены за их значимое участие во всем межправительственном процессе по укреплению договорных органов. |
The Committee is concerned at the absence of a body mandated to coordinate the comprehensive and effective implementation of the Optional Protocol throughout the State. |
Комитет выражает обеспокоенность отсутствием какого-либо органа, который бы обладал полномочиями по координации всеобъемлющей и эффективной работы в деле осуществления Факультативного протокола во всем государстве в целом. |
Such an approach, provided by trained and qualified experts throughout a region benefits men and women on equal terms. |
Такой подход, применяемый прошедшими специальную подготовку квалифицированными экспертами во всем регионе, в равной степени отвечает интересам мужчин и женщин. |