| I think this week will be the hardest acting challenge We've ever had throughout the competition. | Я думаю эта неделя станет тяжелейшим вызовом в актёрской игре который у нас когда-либо был на протяжении соревнования. |
| That they've manifested themselves throughout the ages. | Что они проявлялись на протяжении веков. |
| Vacancies are monitored and tracked throughout the entire recruitment process to ensure their timely progress and to identify and address possible bottlenecks. | Вакантные должности отслеживаются и держатся под контролем на протяжении всего процесса набора персонала с целью обеспечить их своевременное заполнение, а также выявить и устранить возможные узкие места. |
| Twelve countries have maintained their regular annual contributions throughout the whole period, thus ensuring continuous support and implementation of UNEP programmes. | На протяжении всего этого периода 12 стран вносят регулярный ежегодный взнос в неизменном объеме, обеспечивая тем самым постоянную поддержку и реализацию программ ЮНЕП. |
| We commend the work that UNESCO, UNICEF and other United Nations organizations have done throughout this Decade. | Мы отмечаем работу, которую выполняли ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и другие организации в рамках Организации Объединенных Наций на протяжении этого десятилетия. |
| It was like, throughout the whole speech, you could just see his confidence growing. | На протяжении всей речи было видно, как его уверенность растёт. |
| Communications remained perfect on the long outward journey to the red planet, and throughout the difficult landing. | Связь оставалась прекрасной на протяжении длительного пути к красной планете и в течение трудного приземления. |
| You want me to deliver human rights throughout my global supply chain. | Вы требуете от меня обеспечения прав человека на протяжении всей нашей глобальной системы поставок. |
| And the risks stay high throughout the decade. | На протяжении всего десятилетия риск продолжает оставаться высоким. |
| And I have done this throughout my work. | Я занимаюсь этим на протяжении всей своей работы. |
| This has considerably strengthened the capacity of the departments to deploy staff more rapidly throughout the lifespan of a mission. | Это позволило значительно укрепить потенциал департаментов в отношении более оперативного развертывания персонала на протяжении всего срока действия той или иной миссии. |
| He called for evaluations of programmes to be done in an effective manner throughout the life of the programme. | Он указал на необходимость проведения эффективных оценок на протяжении всего цикла осуществления программы. |
| This arrangement has resulted in a sustained, high level of contributions throughout the life of the MLF. | Такая схема позволила добиться стабильно высокого уровня взносов на протяжении всего существования МФ. |
| These strategic objectives will guide the actions of all UNCCD stakeholders and partners throughout the 2008 - 2018 period. | Эти стратегические цели будут служить руководством к действию всем вовлеченным в процесс осуществления КБОООН заинтересованным сторонам и партнерам на протяжении всего периода 2008-2018 годов. |
| For this election, several foreign electoral observation missions were accredited to our country throughout the process. | На протяжении всего избирательного процесса в стране был аккредитован целый ряд иностранных миссий по наблюдению за выборами. |
| With the support of LRC, workshops were held for various induction programmes throughout 2008. | При поддержке ЦУР на протяжении 2008 года семинары проводились в рамках различных ознакомительных программ. |
| There is therefore a need to ensure that continuous treatment is available to these populations throughout the entire process. | Поэтому необходимо следить за тем, чтобы непрерывное лечение было доступным для этих социальных групп на протяжении всего процесса. |
| Allegedly, the court continued to withhold scheduling information from Mr. Jalilov's lawyer throughout the trial. | По поступившим сведениям, суд и на протяжении дальнейшего процесса скрывал информацию о расписании заседаний от адвоката г-на Жалилова. |
| The Department for Economic and Social Affairs plans to disseminate thematic monthly briefing papers throughout the course of the Year. | Департамент по экономическим и социальным вопросам планирует распространять ежемесячные тематические информационные материалы на протяжении всего года. |
| Several speakers emphasized the importance of preserving the reporting person's anonymity throughout the investigation and judicial process. | Ряд ораторов подчеркнули важность сохранения анонимности сообщающего такую информацию лица на протяжении расследования и судебного процесса. |
| Nonetheless, Argentina was one of the most important Latin American outward investors throughout the 1990s. | Вместе с тем на протяжении 1990-х годов Аргентина была среди латиноамериканских стран с наиболее значительным объемом вывозимых инвестиций. |
| This geographical pattern was consistent throughout the 1990s, and until 2004, for OFDI from Argentina. | Такая географическая структура распределения ПИИ, вывозимых из Аргентины, оставалась стабильной на протяжении 1990-х годов и до 2004 года. |
| Eritrea has shown maximum patience and restraint throughout the Ethiopian occupation. | Эритрея проявляла максимальное терпение и сдержанность на протяжении эфиопской оккупации. |
| The cooperative programme should also incorporate an extensive monitoring and assessment component to operate throughout its entire duration. | Программа совместного управления пастбищным хозяйством предусматривает также широкое применение на протяжении всего срока ее реализации методов мониторинга и оценки. |
| Representatives of civil society who had participated in consultations on the bill could confirm that the authorities had shown openness throughout the process. | Представители гражданского общества, которые приняли участие в консультациях по законопроекту, могут подтвердить, что со стороны властей была проявлена готовность к диалогу на протяжении всего процесса. |