The policy of reserving specified products to small-scale industry, which was at its height in the 1980s, has been widely criticized and it appears certain that this form of protection will decline throughout the 1990s. |
Политика резервирования определенной номенклатуры товаров за мелкими предприятиями, расцвет которой пришелся на 80-е годы, стала объектом широкой критики, и представляется, что на протяжении 90-х годов масштабы использования этой формы защиты будут сокращаться. |
She, and everyone else participating in this preparatory process, have our assurances that throughout the entire process, the membership of AOSIS will be practical, focused, and specific. |
Мы заверяем ее, а также любого, кто принимает участие в этом подготовительном процессе, что на протяжении всего процесса члены АОСИС будут занимать реалистичную, целенаправленную и конкретную позицию. |
Early pregnancies and continued births throughout the productive years, with or without emotional, practical and financial support from the father, leave many women in an economically dependent position, from youth to old age. |
Вследствие ранних беременностей и постоянных деторождений на протяжении продуктивного периода жизни - при эмоциональной, практической и финансовой поддержке со стороны отца или без нее - многие женщины находятся в экономической зависимости с молодости до старости. |
The European Community and its member States thank the Director General and his secretariat for the diligence, professional skill and impartiality they have demonstrated throughout this delicate period, and we would ask them to continue their activities with vigour. |
Европейское сообщество и его государства-члены благодарят Генерального директора и его секретариат за усердие, профессиональное мастерство и беспристрастность, которые они демонстрируют на протяжении этого деликатного периода, и мы хотели бы попросить их энергично продолжать свою деятельность. |
Allow me, Mr. President, to take this opportunity to express my delegation's sincere gratitude to the Under-Secretary-General for Legal Affairs, Mr. Fleischhauer, and to his staff for their dedicated efforts throughout the years. |
Г-н Председатель, позвольте мне воспользоваться этой возможностью и выразить искреннюю благодарность моей делегации Заместителю Генерального секретаря по правовым вопросам г-ну Флайшхауэру и его сотрудникам за их целенаправленные усилия, которые они прилагают на протяжении ряда лет. |
For this, the African National Congress and the people of South Africa are immensely indebted to the Committee and its Chairman, Professor Ibrahim Gambari, who throughout this exercise displayed not only commitment to the cause, but also remarkable diplomatic skills. |
Поэтому Африканский национальный конгресс и народ Южной Африки в большом долгу перед Комитетом и его Председателем, профессором Ибрахимом Гамбари, который на протяжении всей своей деятельности проявлял не только приверженность делу, но и демонстрировал качества замечательного дипломата. |
This would not detract from the ongoing programmes to improve the conditions of indigenous people in all areas throughout the Decade but might help focus on an aspect of indigenous society. |
Такая тематическая направленность не только не будет отвлекать от проведения программ по улучшению условий жизни коренных народов во всех областях на протяжении всего Десятилетия, но и поможет сосредоточить внимание на каком-то одном аспекте жизни коренного населения. |
The partnership In action that prevailed in the implementation of the International Year of the World's Indigenous People should be retained and further explored throughout the Decade. |
Партнерство в действии, которое играло ведущую роль при осуществлении Международного года коренных народов мира, следует сохранить и исследовать в дальнейшем на протяжении всего Десятилетия. |
In addition, throughout the preparatory work towards the Hamburg Rules all interest groups had participated in the negotiations and the adopted solutions reflected the well-considered mutual concessions between the groups. |
Кроме того, на протяжении всего хода подготовки Гамбургских правил все заинтересованные группы участвовали в переговорах, и принятые решения отражают хорошо обдуманные взаимные уступки групп друг другу. |
The Board recommended that regular public information activities focus on adequately presenting INSTRAW achievements in order to enhance its visibility throughout the preparation of the Fourth World Conference on Women and during the Conference itself. |
Совет рекомендовал сконцентрировать обычную деятельность по информированию общественности на адекватном освещении достижений МУНИУЖ в целях повышения уровня осведомленности о его деятельности на протяжении всего процесса подготовки четвертой Всемирной конференции по положению женщин и в ходе самой Конференции. |
In his presentation, the Executive Coordinator explained that, throughout the restructuring process, the implementing agencies had been exhorted to broaden access to the GEF to a wide range of organizations, including NGOs. |
В своем выступлении Исполнительный координатор отметил, что на протяжении всего процесса перестройки учреждения-исполнители настоятельно призывали расширить доступ к ГЭФ широкому кругу организаций, в том числе НПО. |
Numerous career criminals have been mysteriously delivered to stations throughout the metro area, in most cases unconscious. |
"Множество криминальных авторитетов были таинственным образом доставлены на станции на протяжении всего метрополитена, в большинстве случаев без сознания" |
Drug abuse and trafficking is a phenomenon that emerged during the 1980s throughout Africa and is rapidly spreading in the region, already posing a serious threat to economic recovery. |
Наркомания и незаконный оборот наркотиков представляют собой явление, которое на протяжении 80-х годов появилось в различных частях Африки и быстро распространяется в регионе, представляя собой уже серьезную угрозу для экономического подъема. |
Our support for the anti-apartheid struggle in South Africa, motivated by our ideal of Vasudhaiv Kutumbakam - the world is a family - has been unwavering and unstinting in every respect throughout these long years. |
Наша поддержка борьбы против апартеида в Южной Африке, мотивированная нашим идеалом Васудхаив Кутумбакам - мир есть семья, - на протяжении всех этих долгих лет была решительной и неограниченной во всех отношениях. |
Ships carrying INF materials are generally tracked throughout their voyage, by either the shipowner or a shore-based authority of one of the countries involved in the transport activity. |
За судами, перевозящими материалы ОЯТ, как правило, осуществляется слежение на протяжении всего плавания либо судовладельцем, либо береговыми властями одной из стран, участвующих в транспортной операции. |
Furthermore, throughout the life of the project, the host Government may need to provide various forms of support - legislative, administrative, regulatory and sometimes financial - so as to ensure that the infrastructure is successfully built and adequately operated. |
Кроме того, на протяжении всего срока проекта правительству принимающей страны, возможно, придется оказывать разного рода поддержку - законодательную, административную, регулирующую, а иногда и финансовую - для обеспечения успешного создания инфраструктуры и ее надлежащей эксплуатации. |
Recognizing that it is important that each and every human being be cared for, throughout more than 30 years of political activity, I have focused my attention on the protection of the most vulnerable among us and to the elimination of poverty. |
Признавая важность того факта, что о каждом человеке без исключения необходимо заботиться, я на протяжении более чем 30 лет своей политической деятельности обращал пристальное внимание на защиту наиболее уязвимых среди нас, а также на ликвидацию нищеты. |
We also wish to extend to the outgoing President, Mr. Diogo Freitas do Amaral, the deepest appreciation of the delegation of the Central African Republic for the competence with which he served the Organization throughout his mandate. |
Мы также хотим выразить глубочайшую признательность делегации Центральноафриканской Республики предыдущему Председателю, г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу, за компетентность, с которой он служил Организации на протяжении осуществления своего мандата. |
The wealth of its achievements throughout the past half-century and the very evident revival of interest shown in it in recent years should not cause us to lose sight of the constraints under which it operates. |
Его обширный перечень достижений на протяжении последних пятидесяти лет, а также очевидное возрождение интереса к его деятельности, проявившееся в последние годы, не должно отвлечь нас от осознания ограничений, при которых ему приходится осуществлять свою деятельность. |
We have accorded a primary position to safety in all activities throughout the entire nuclear-fuel cycle, from the prospecting and mining of ores to the management of waste. |
Мы уделяем основное внимание вопросам безопасности всей деятельности на протяжении всего цикла, который проходит ядерное топливо от разведки и добычи руды до управления отходами. |
Stocks were built up rapidly in 1994 in anticipation of a sustained recovery of demand, but throughout 1995 further additions became steadily smaller in response to weak sales and, in some countries, high real interest rates. |
Накопление товарно-материальных запасов в 1994 году проходило быстрыми темпами в ожидании устойчивого оживления спроса, однако на протяжении 1995 года дальнейшие приращения постоянно сокращались в ответ на низкие объемы реализации продукции и, в некоторых странах, высокие реальные процентные ставки. |
As always, we acclaim the tireless dedication of Secretary-General Boutros Boutros-Ghali who, throughout the time of our membership, has worked unceasingly to make the United Nations a more effective instrument for the betterment of our lives. |
Как всегда, мы высоко оцениваем неизменную самоотверженность Генерального секретаря Бутроса Бутроса-Гали, который на протяжении нашего членства в Организации неустанно работал для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более эффективным инструментом улучшения нашей жизни. |
ongoing assistance, upon request, throughout the negotiating process, including advisory missions, advice on the preparation of a memorandum on the foreign trade regime, etc. |
запрашиваемую текущую помощь на протяжении переговоров, включая консультативные миссии, консультирование по поводу подготовки меморандума о внешнеторговом режиме и т.д. |
However, while a rapidly rising trend was observed throughout the 1990s, preliminary figures for 1998 showed a decrease in that country. |
Тем не менее, хотя на протяжении 90-х годов отмечалась тенденция к быстрому росту объема изъятий, предварительный показатель за 1998 год свидетельствует о сокращении объема изъятий в этой стране. |
The sedative should be administered by a doctor or at a doctor's request, and a person with medical training should monitor the person concerned throughout the journey. |
Седативные препараты должны применяться врачом или по просьбе врача, и лицо, имеющее медицинскую подготовку, должно наблюдать за высылаемым на протяжении перелета. |