Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
Since the SAICM mandate is to address the sound management of chemicals throughout their life cycle, SAICM mandates not only the management of chemicals during their useful life, but also mandates the sound management of chemicals after they become wastes. Поскольку мандат СПМРХВ предусматривает рассмотрение вопросов рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, СПМРХВ занимается аспектами регулирования химических веществ не только в течение срока их использования, но и после того, как они превращаются в отходы.
The absence of a holistic approach to health and health care for women and girls throughout the life-cycle has constrained progress The predominant focus of health care systems on treating illness rather than maintaining optimal health also prevents a holistic approach. Достижению прогресса в этой области препятствует отсутствие комплексного подхода к здравоохранению и охране здоровья женщин и девочек на протяжении всей их жизни Применение комплексного подхода сдерживается также тем, что в деятельности систем здравоохранения основной упор делается на лечении болезней, а не на поддержании здоровья на оптимальном уровне.
We also would like to pay tribute to Deputy Secretary-General Louise Fréchette and Chef de Cabinet S. Iqbal Riza, who remained with us throughout our meetings and who answered our many questions with unfailing patience and clarity. Мы хотели бы отдать должное первому заместителю Генерального секретаря Луизе Фрешет и начальнику Канцелярии Генерального секретаря С. Икбалу Ризе, которые были вместе с нами на протяжении всех наших встреч и которые отвечали на наши многочисленные вопросы с неувядаемым терпением и ясностью.
I also wish to express our appreciation to Mr. Jayantha Dhanapala, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, for his wise statement and for his leadership of United Nations disarmament activities for the past five years and, indeed, throughout his political career. Я также хотел бы выразить благодарность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения г-ну Джаянтхе Дханапале за его мудрое заявление, а также за руководство деятельностью Организации Объединенных Наций в области разоружения в течение как последних пяти лет, так и на протяжении всей его политической карьеры.
Although the average size of poor households is not in line with the national averages, the discrepancies are not such as to invalidate gross estimates of population based on the national average, sufficiently reliable to indicate the main trends occurring throughout the decade. Хотя средний размер бедных домашних хозяйств отличается от средних показателей на национальном уровне, эти различия не столь значительны, чтобы на основе средних показателей по стране нельзя было подготовить приблизительные оценки потребностей населения, достаточно достоверные для выявления эволюции на протяжении десятилетия.
The vessels have used ports located along most of the coastline of Somalia, from Puntland in the north to Lower Juba in the south. Similarly, approximately 52 aircraft have arrived at different airfields and airports located throughout most of Somalia. Эти суда использовали порты, расположенные на протяжении большей части береговой линии Сомали, от Пунтленда на севере до Нижней Джуббы на юге. Кроме того, на различных аэродромах и в аэропортах, расположенных на территории большей части Сомали, приземлилось приблизительно 52 воздушных судна.
The Special Committee is embarking in this exercise guided by the principles of the Charter of the United Nations and the resolutions of the General Assembly which have throughout the years reaffirmed the relevance of the 1960 Declaration and all subsequent resolutions concerning the implementation of the Declaration. Специальный комитет приступает к этому мероприятию, руководствуясь принципами Устава Организации Объединенных Наций и резолюциями Генеральной Ассамблеи, в которых на протяжении всех лет вновь подтверждалось актуальное значение Декларации 1960 года, а также всеми последующими резолюциями, касающимися осуществления этой Декларации.
Children with disabilities who suffer from cruel and inhuman treatment in institutions can be subjected to such treatment throughout their lives because they continue to be institutionalized as a result of their disabilities. Дети-инвалиды, которые страдают от жестокого и бесчеловечного обращения в этих учреждениях, могут подвергаться такому обращению на протяжении всей своей жизни, поскольку по причине инвалидности они постоянно находятся в этих учреждениях.
Leadership is shown in moments of difficulty, in delicate moments, in decisive moments, and you have shown leadership exactly when it was needed, throughout this past year, and especially in the last hours and the last days. Качества руководителя проявляются в моменты возникновения трудностей, в сложных ситуациях, в решающие моменты, и Вы проявляли их именно тогда, когда такое лидерство было необходимо, на протяжении всего истекшего года, и особенно в последние дни и часы.
the functions of a Minister for Foreign Affairs are such that, throughout the duration of his or her office, he or she when abroad enjoys full immunity from criminal jurisdiction and inviolability. «функции министра иностранных дел таковы, что на протяжении всего пребывания его или ее в должности, он или она при нахождении за границей пользуется полным иммунитетом от уголовной юрисдикции и неприкосновенностью.
Proponents of the rights of older persons indicate that the global problem of abuse of older persons will be addressed successfully when people's basic needs and rights are met throughout the life course. Защитники прав пожилых людей указывают, что с глобальной проблемой ущемления интересов пожилых людей можно будет успешно бороться только тогда, когда базовые нужды и права людей будут удовлетворяться и соблюдаться на протяжении всей жизни.
Once this is understood, the responsible nations of the world will recognize that it is imperative for the very survival of such States that every weapon and all ammunition that is manufactured, anywhere in the world, be marked, registered and tracked throughout its life. Как только это будет понято, ответственные страны мира признают, что для самого существования таких государств крайне важно, чтобы все оружие и все боеприпасы, производимые в любой части мира, маркировались, регистрировались и отслеживались на протяжении всего своего существования.
The Committee also acknowledges that the UNESCO World Education Report 2000, entitled "The Right to Education - Towards Education for All throughout Life", provides scope for further reflections on issues of critical importance. Комитет считает также, что Доклад ЮНЕСКО о положении в области образования в мире, 2000 год, озаглавленный "Право на образование образование для всех на протяжении всей жизни", представляет собой основу для дальнейшего анализа вопросов, имеющих жизненно важное значение.
According to the administering Power, the institutions created under the Nouméa Accord continued to function properly throughout 2003, and the pro-independence parties and the pro-integration parties continued to be committed to the implementation of the Accord. Согласно управляющей державе, на протяжении всего 2003 года институты, созданные в соответствии с Нумейским соглашением, продолжали нормальное функционирование и партии, выступающие за независимость, и партии, выступающие за объединение, сохраняли приверженность осуществлению Соглашения.
We remain fully committed to the implementation of all aspects of the peace agreement and will make full use of the Assessment and Evaluation Commission throughout the interim period to assess and monitor the implementation of the peace agreement. Мы по-прежнему полностью привержены осуществлению всех аспектов мирного соглашения и будем в полной мере использовать услуги Комиссии по обзору и оценке на протяжении всего переходного периода для оценки хода осуществления мирного соглашения и наблюдения за этим процессом.
These large operations will continue throughout 2008, and new repatriation operations are being initiated for Togolese and Mauritanian refugees, as well as, possibly, for those from the Côte d'Ivoire. Эти крупные операции продолжатся на протяжении 2008 года; кроме того, развертываются новые операции по репатриации для тоголезских и мавританских беженцев, а также, возможно, для беженцев из Кот-д'Ивуара.
The Permanent Mission's note acknowledges that throughout its 50-plus years of membership in the United Nations, no member of the delegation of the Government of Belarus to the United Nations has been denied a visa by the host country. В ноте Постоянного представительства признается, что на протяжении более чем 50 лет, в течение которых Беларусь является членом Организации Объединенных Наций, никому из членов делегации правительства Беларуси в Организации Объединенных Наций страна пребывания в выдаче виз не отказывала.
The view was expressed that the concept of forward-looking activity in the Committee was important but that such activity should not give the impression that the Committee was not relevant and had not adjusted its activities throughout the years to the realities and activities of the larger space community. Было высказано мнение, что концепция направленной на перспективу деятельности в Комитете имеет важное значение, но такая деятельность не должна создавать впечатление, что Комитет утратил свое значение и не корректировал свою деятельность на протяжении многих лет применительно к реалиям и деятельности более широкого космического сообщества.
In view of the continent's suffering throughout the previous decades and the serious implications of its civil wars, we believe that the Security Council and the Economic and Social Council together can do more for this continent if cooperation and coordination are strengthened. Ввиду страданий континента на протяжении последних десятилетий и серьезных последствий его гражданских войн, считаем, что Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет, при условии укрепления между ними сотрудничества и координации, совместно способны сделать больше для этого континента.
9.3 Moreover, the authors submit that the effectiveness of such remedies depends on whether they had a significant impact on the length of proceedings as a whole and whether they were available throughout the proceedings. 9.3 Кроме того, авторы утверждают, что эффективность таких средств правовой защиты зависит от того, оказывали ли они значительное влияние на продолжительность разбирательства в целом и можно ли было ими воспользоваться на протяжении разбирательства.
ignorance of each other's ways and lives has been a common cause, throughout the history of mankind, of that suspicion and mistrust between the peoples of the world through which their differences have all too often broken into war; Взаимное непонимание было на протяжении всей истории человечества причиной подозрительности и недоверия между народами, вследствие чего их разногласия слишком часто приводили к войне;
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women obliges States parties to work towards the realization of the human rights of women in all fields throughout their life cycle, which are an inalienable, integral and indivisible part of universal human rights. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обязывает государства-участники действовать в интересах осуществления прав человека женщин во всех областях на протяжении всей их жизни, поскольку эти права являются неотъемлемой, органической и неделимой частью всеобщих прав человека.
The limiting K-values defined in the ATP should basically only apply to type-testing of new vehicles because today it is no longer possible to maintain them throughout the service life of the vehicles. Предельные величины К, определенные в СПС, следует в основном применять только к испытанию новых транспортных средств, поскольку сегодня уже невозможно сохранять эти показатели на протяжении всего срока эксплуатации транспортных средств.
The Integrated Mission Planning Process was at the core of a comprehensive approach to mission integration, as it provided for a common, system-wide strategic assessment and the involvement of partners throughout the planning to ensure harmonization between the peacekeeping and broader United Nations system efforts. Процесс комплексного планирования миссий лежит в основе комплексного подхода к интеграции миссий, поскольку он предусматривает общую системную стратегическую оценку и привлечение партнеров на протяжении всего процесса планирования, чтобы обеспечить согласованность миротворческих и других мероприятий, более широкой направленности системы Организации Объединенных Наций.
Commitment to actions of this type would improve the life chances of women and girls throughout the life cycle, particularly the most disadvantaged or those facing particular barriers to achieving equality; Приверженность осуществлению таких мер будет способствовать расширению на протяжении всей жизни возможностей выбора жизненного пути, открывающихся перед женщинами и девочками, особенно самыми обездоленными или сталкивающимися с особенно серьезными препятствиями, мешающими достижению равенства;