Briefings on the plan were also provided to relevant stakeholders throughout the drafting process. |
Кроме того, брифинги по этому плану устраивались для соответствующих заинтересованных сторон на протяжении всего процесса его разработки. |
This work will continue throughout the period until 2015. |
Эта работа будет продолжена на протяжении всего периода до 2015 года. |
The international community has supported us throughout that process. |
На протяжении всего этого процесса мы получаем поддержку со стороны международного сообщества. |
But witness anonymity throughout a trial requires more than an appropriate legal framework. |
Однако для обеспечения анонимности свидетелей на протяжении всего судебного процесса требуется нечто большее, чем надлежащая нормативно-правовая база. |
Active preparations throughout November allowed EULEX to launch the Mission on 9 December 2008 throughout Kosovo. |
Активная подготовительная работа, которая велась на протяжении ноября, позволила ЕВЛЕКС 9 декабря 2008 года приступить к выполнению своего мандата на всей территории Косово. |
The existing equipment cannot remain operational throughout the extended lifespan of the Tribunal and needs to be replaced. |
Сохранить имеющееся оборудование в рабочем состоянии на протяжении всего продленного срока работы Трибунала не представляется возможным, и его следует заменить. |
Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. |
Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
UNHCR has set in place firm plans for establishing the opening balances and for dry-run initiatives throughout 2012. |
УВКБ уже разработало твердые планы для определения начальных остатков и осуществления пробных мероприятий на протяжении 2012 года. |
The work on the revision of the UNHCR Operational Manual (chapter 4) was ongoing throughout the first half of 2012. |
На протяжении первой половины 2012 года велась работа по пересмотру главы 4 Оперативного руководства УВКБ. |
The general political and security situation in Lebanon has remained precarious throughout 2008. |
Общая политическая обстановка и положение в области безопасности в Ливане продолжали оставаться нестабильными на протяжении всего 2008 года. |
The situation remained calm and stable throughout. |
Обстановка оставалась спокойной и стабильной на протяжении всего этого периода. |
They monitor costs and resource use throughout the process. |
Они осуществляют контроль за расходами и использованием ресурсов на протяжении всего этого процесса. |
This continued systematically throughout their detention; |
Подобные действия совершались систематически на протяжении всего периода их содержания под стражей. |
These are books we read throughout life. |
Такие книги мы читаем на протяжении всей нашей жизни. |
The general political and security situation in Beirut has experienced a general deterioration throughout 2007. |
Общая политическая обстановка и положение в плане безопасности в Бейруте продолжали в целом ухудшаться на протяжении всего 2007 года. |
Delivering the transition of each function requires in-depth expertise in the function and leadership throughout the transition process. |
Передача любой функции требует от участников глубокого понимания ее содержания и инициативности на протяжении всего переходного периода. |
All were duly represented by lawyers throughout the criminal proceedings. |
На протяжении всего уголовного производства их должным образом представляли адвокаты. |
Inclusivity needs to be applied throughout peacebuilding, from analysis, design and planning to implementation and monitoring. |
Всеохватность должна обеспечиваться на протяжении всего процесса миростроительства - от анализа, разработки и планирования до практической реализации и мониторинга. |
However, throughout the biennium 2010-2011, UNOPS continued to implement other European Union election observation projects, amounting to $19.9 million. |
Вместе с тем на протяжении всего двухгодичного периода 2010 - 2011 годов ЮНОПС продолжало осуществлять другие проекты Европейского союза по наблюдению за выборами на общую сумму 19,9 млн. долл. США. |
The required flow for safe circulation of external and internal deliveries had to be maintained throughout the work. |
На протяжении всех работ приходилось обеспечивать безопасность потока грузов для внешних и внутренних поставок. |
UNAMA liaised throughout the events with Afghan and Tajik provincial and consular officials, including with regard to humanitarian access. |
МООНСА на протяжении всех этих событий поддерживала связь с афганскими и таджикскими местными должностными лицами и консульскими работниками, занимаясь, в частности, вопросом, касающимся гуманитарного доступа. |
They also provided transportation assistance for approximately 10,000 returnees, emergency shelter support and non-food items, and they tracked displacement throughout the repatriation process. |
Они также оказали помощь с проездом примерно 10000 возвращенцев, обеспечили их временным жильем и непродовольственными товарами, а также отслеживали их перемещение на протяжении всего процесса репатриации. |
The author asserts that the entire procedure has caused him considerable "mental anguish" throughout the years, and that the judicial proceedings have been biased and unfair throughout. |
З. Автор утверждает, что вся эта процедура на протяжении многих лет причиняла ему немалые "душевные страдания" и что судебное разбирательство от начала и до конца было пристрастным и несправедливым. |
Nevertheless, I am gratified to note that my country has respected the genuine Olympic spirit throughout these Games and throughout this half century. |
Несмотря на это, мне отрадно отметить, что моя страна всегда с уважением относилась к подлинно олимпийскому духу на протяжении всех этих Игр и на протяжении последнего полувека. |
Throughout the 1990s, war wreaked havoc throughout the former Yugoslavia. |
Война бушевала на всей территории бывшей Югославии на протяжении всех 1990-х годов прошлого столетия. |