Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
The normal practice of a preparatory body for a major United Nations conference, analogous to the special session of the General Assembly, is to maintain its officers throughout the period of activity of the preparatory process in order to ensure continuity with respect to its work. В соответствии с обычной практикой работы подготовительных органов крупных конференций Организации Объединенных Наций, аналогичных специальной сессии Генеральной Ассамблеи, должностные лица сохраняют свои полномочия на протяжении всего подготовительного процесса в целях обеспечения преемственности в работе.
Norway has undertaken to support the implementation of the peace agreements in Guatemala to the amount of 100 million Norwegian kroner per year throughout the implementation period, that is, 1996 to 2000. Норвегия обязалась оказывать поддержку осуществлению мирных соглашений в Гватемале, выделяя сумму в 100 млн. норвежских крон в год на протяжении всего периода осуществления, то есть с 1996 по 2000 год.
To date, 33 countries have signed its International Agreement, and throughout its history the institution has received financial support from the Governments of Spain, Italy, Denmark, Canada, Sweden, the Netherlands and the Governments of the Central American republics and Uruguay. На сегодняшний день Международное соглашение о нем подписали ЗЗ страны, и на протяжении всей своей истории это учреждение получает финансовую поддержку от правительств Испании, Италии, Дании, Канады, Швеции, Нидерландов, правительств центральноамериканских республик и Уругвая.
While personnel working for the United Nations system have faced security problems throughout the history of the Organization, events over the past year have exposed them to extreme violence, danger and personal risk on an unprecedented scale. Хотя персонал, работающий в системе Организации Объединенных Наций, испытывал проблемы в области безопасности на протяжении всей истории Организации, в ходе событий последнего года он столкнулся с чрезмерным насилием, опасностями и личным риском в беспрецедентном масштабе.
In concluding my report I would be remiss without voicing my appreciation to the distinguished Secretary-General of the Conference, Mr. Petrovsky, his deputy, Mr. Bensmail, and all the secretariat staff for their support and competent assistance rendered to me throughout the inter-sessional period. В завершение моего доклада было бы оплошностью не высказать слова признательности в адрес уважаемого Генерального секретаря Конференции г-на Петровского, его заместителя г-на Бенсмаила и всего персонала секретариата за их поддержку и компетентное содействие мне на протяжении всего сессионного периода.
We did our apprenticeship as an observer and, in effect, as an active non-member State in the CD for several years and especially throughout the CTBT negotiations, which was beneficial to us and, if I may say so, was proof of our earnestness. Мы прошли стажировку на КР в качестве наблюдателя и активного государства-нечлена в течение нескольких лет, и особенно на протяжении всего периода переговоров по ДВЗИ, который был полезным для нас и, если я могу так сказать, был доказательством искренности наших намерений.
To that end, throughout 1996 and this year, the IPU has considered the steps it might take to help ban these mines and conclude a treaty binding on all States members in this area. С этой целью на протяжении всего 1996 года и в этом году МС рассматривал вопрос о том, какие шаги можно предпринять, чтобы содействовать введению запрета на эти мины и заключить соглашение в этой области, обязательное для всех государств-участников.
Finally, I am grateful to the valuable suggestions I received throughout the process from Governments, as well as institutions and individuals beyond the Secretariat, who all wish to see a vital role for the United Nations in the century ahead. И наконец, я благодарен за ценные предложения, которые я получал на протяжении всего этого процесса от правительств, а также от не входящих в Секретариат учреждений и частных лиц, которые хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций играла жизненно важную роль в грядущем столетии.
The United Nations and OAU have worked together in a true spirit of cooperation throughout the identification process and I should like to thank OAU, and its observers, for the efforts that have gone into making the process work. Организация Объединенных Наций и ОАЕ действовали сообща в подлинном духе сотрудничества на протяжении всего процесса идентификации, и я хотел бы выразить признательность ОАЕ и ее наблюдателям за усилия, осуществленные с тем, чтобы этот процесс стал возможным.
Many delegations stated that the term "human rights of women" should be used consistently throughout the document instead of "women's rights". Многие делегации говорили о необходимости последовательного использования на протяжении всего документа термина "права человека женщин" вместо термина "права женщин".
Mobilizing its own resources to the maximum throughout all these years, as well as after the suspension of the sanctions, the Yugoslav side sought to address the consequences of these two essential problems. Путем максимальной мобилизации собственных ресурсов Югославия пыталась на протяжении всех этих лет, а также после приостановления санкций исправить последствия этих двух основных проблем.
There is no question that the best investment that countries can make to advocate truly sustained and sustainable development is to guarantee equal opportunities for girls and boys, and to guarantee their security from conception throughout their entire lives. Несомненно, что наиболее эффективным средством содействия действительно неуклонному и устойчивому развитию стран является создание равных возможностей для мальчиков и девочек, а также гарантия их безопасности с момента их рождения и на протяжении всей жизни.
My delegation also expresses thanks to Ambassador Durrant, Ambassador Chowdhury and Ambassador Schumacher for their tireless efforts in leading and directing the discussions, as well as to the staff of the United Nations Children's Fund, which acted as the substantive secretariat throughout the preparatory process. Моя делегация также выражает признательность послу Даррант, послу Чоудхури и послу Шумахеру за их неустанные усилия по руководству обсуждениями, а также сотрудникам Детского фонда Организации Объединенных Наций, которые выполняли функции секретариата на протяжении подготовительного процесса.
Second, international development cooperation in support of Africa's accelerated development will need to be based on a major revision of the dominant thinking that has guided multilateral and bilateral programmes in Africa throughout the past two decades. Во-вторых, международное сотрудничество в области развития в поддержку ускоренного развития Африки должно основываться на радикальном пересмотре господствующей концепции, которой руководствовались на протяжении последних двух десятилетий многосторонние и двусторонние программы в Африке.
We started to discuss this Strategy with the Council at the Council retreat earlier this year, and we intend to maintain close consultations with Member States throughout the process. Мы начали обсуждать эту Стратегию с Советом на неофициальном заседании Совета в начале года и намерены продолжить тесные консультации с государствами-членами на протяжении всего процесса.
From the point of view of applicants, communication-related expectations are high throughout the entire process, but there are more complaints about the lack of information on problems related to the roster management phase of the process. Претенденты возлагают большие надежды на поддержание контактов на протяжении всего процесса, но высказывают больше претензий по поводу отсутствия информации о проблемах, связанных с этапом ведения реестра в рамках этого процесса.
Although the focus of activities may shift in time, humanitarian and development assistance needs to be implemented throughout the spectrum of the conflict and post-conflict stages of any humanitarian crisis. Хотя упор в деятельности может со временем меняться, гуманитарная помощь и помощь в области развития должна осуществляться на протяжении всего конфликта и на постконфликтных этапах любого гуманитарного кризиса.
If that level is maintained throughout 2003, it would be tantamount to a considerable "oil tax", which would increase inflation and dampen the growth of real incomes and the global demand for goods and services. Если этот уровень цен будет сохраняться на протяжении 2003 года, то это будет равносильно существенному «нефтяному налогу», который усилит инфляцию и будет препятствовать росту реальных доходов и мирового спроса на товары и услуги.
A widespread recovery is necessary because, while they may launch a recovery, the present positive forces in the developed countries, particularly the United States, are unlikely to be sufficient on their own to sustain a recovery throughout 2004. Повсеместный подъем необходим потому, что действия нынешних позитивных сил в развитых странах, особенно в Соединенных Штатах, даже если они дадут толчок экономическому подъему, вряд ли достаточно, чтобы в одиночку поддерживать этот подъем на протяжении 2004 года.
In the present case, the Committee observes that the State party maintained control over the persons on board the Marine I from the time the vessel was rescued and throughout the identification and repatriation process that took place at Nouadhibou. В данном деле Комитет отмечает, что государство-участник сохраняло контроль над лицами на борту судна «Марин I» с момента спасательной операции, а также на протяжении всей процедуры идентификации и репатриации, имевшей место в Нуадибу.
In States where conflict is taking place and in those that are moving beyond it, local police must receive better training, the rule of law must be strengthened, and survivors must be ensured full access to justice and protection throughout the judicial process. В государствах, где назревает конфликт, и в государствах, которые выходят из состояния конфликта, местная полиция должна получать более качественную подготовку, законность укрепляться, а пережившим насилие должен обеспечиваться полный доступ к правосудию и защите на протяжении всего судебного процесса.
Article 17 of the Code of Criminal Procedure provides that, throughout criminal proceedings, the parties have the right to be assisted by defence counsel or to be represented by defence counsel or lawyers of their choosing, with legal aid being guaranteed by the State. В статье 17 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что на протяжении всего уголовного судопроизводства стороны вправе пользоваться помощью защитника или быть представленными выбранным ими защитником или адвокатом, который предоставляет юридическую помощь, гарантируемую государством.
They helped to communicate the results of our deliberations to a wider public, and I want to add that I personally appreciated their counsel throughout our work and look forward to their constructive contributions in the future. Они помогали доводить результаты нашей работы до сведения широкой общественности, и я хочу прибавить к этому, что я лично опирался на их советы на протяжении всей работы и надеюсь на их конструктивное участие и в будущем.
However, throughout the process of consultations within the Conference and as a result of it, after each exchange of views, we get an even better and clearer understanding of each other's positions. Однако на протяжении всего процесса консультаций в рамках Конференции и в результате, после каждого обмена мнениями, мы еще лучше и яснее понимаем позиции друг друга.
Following 7 August, over the course of almost a week, fierce fighting occurred in the separatist enclave of South Ossetia and then, with the intervention of the Russian army, throughout Georgian territory, particularly in Abkhazia. Начиная с 7 августа, на протяжении почти целой недели в сепаратистском анклаве Южной Осетии а затем, после вмешательства российской армии, на всей грузинской территории, прежде всего в Абхазии, велись ожесточенные бои.