Damascus, which is the oldest capital in the world, has experienced throughout its history 33 different civilizations that have become one, thus making Syria and Syrian society a unique example in history. |
В Дамаске, являющемся древнейшей столицей в мире, на протяжении его истории существовало ЗЗ различных цивилизаций, которые превратились в одну, что делает Сирию и сирийское общество уникальным примером в истории. |
They also receive throughout their working life ongoing training and briefing in the latest legislative and technical developments, in order to enrich their store of knowledge and ensure greater efficiency and professionalism in their performances of administrative and field work. |
Кроме того, на протяжении своей трудовой деятельности они постоянно проходят подготовку и получают информацию о последних законодательных и технических изменениях, с тем чтобы расширить свои знания и обеспечить большую эффективность и профессионализм при выполнении административной работы и работы на местах. |
Under article 144 of the Code of Criminal Proceedings, the person on trial must be afforded the services of a lawyer of his own choosing or one that has been appointed for him, throughout all proceedings and at all stages of a special court hearing. |
В соответствии со статьей 144 Уголовно-процессуального кодекса лицу, дело которого рассматривается в суде, должны быть предоставлены услуги адвоката по его собственному выбору или по назначению на протяжении всех этапов разбирательства и на всех стадиях заслушания дела в специальном суде. |
The EU would like to commend you, Mr. President, on the efficient and able manner in which you guided our work throughout your tenure as President of the Conference on Disarmament and in particular, during the focused structured debate on FMCT. |
ЕС хотел бы приветствовать вас, г-н Председатель, в связи с эффективным и умелым руководством нашей работой на протяжении вашего мандата в качестве Председателя Конференции по разоружению, и в особенности в ходе сфокусированных структурированных дебатов по ДЗПРМ. |
It is the combination of policy and operational focus that has given UNDP a crucial place in national development, especially with regard to keeping the needs of the poor and vulnerable at the forefront of the development agenda throughout the transition period. |
Уделение комплексного внимания политике и оперативной деятельности вывело ПРООН на исключительно важное место в процессе национального развития, особенно в том, что касается постановки потребностей неимущих и уязвимых слоев населения во главу угла Программы действий в целях развития на протяжении всего переходного периода. |
The questionnaire is tailored to the particular situation of each Party, since not all obligations apply to all Parties. Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. |
Вопросник составлен с учетом конкретного положения, характеризующего каждую Сторону, поскольку не все обязательства имеют отношение ко всем Сторонам. Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне. |
The Committee welcomes the adoption of the health programme "Healthy throughout life", which includes, among others, health promotion programmes at schools and day-care centres and initiatives to prevent asthma, allergies and problems relating to general well-being. |
Комитет приветствует принятие медицинской программы "Здоровье на протяжении всей жизни", которая, среди прочего, включает в себя программы по укреплению здоровья в школах и центрах предоставления дневного ухода, а также инициативы по предупреждению астмы, аллергии и проблем, связанных с общим самочувствием. |
The second is based on analysis of processes and seeks to ensure that these processes are so handled as to guarantee that the munitions put into service are of high quality and maintain their characteristics throughout their service life. |
Второй подход основан на анализе процессов с целью гарантировать овладение этим процессами, с тем чтобы обеспечить качество боеприпасов, вводимых в эксплуатацию, и сохранение их характеристик на протяжении всего их жизненного цикла. |
But first of all, please allow me to also add South Africa's appreciation for your hard work and your tireless efforts throughout the term of Slovakia's presidency of the CD. |
Но прежде всего позвольте мне также присовокупить признательность Южной Африки за вашу усердную работу и за ваши неустанные усилия на протяжении всего срока председательства Словакии на КР. |
The role of the Office of Mission Support is to provide peacekeeping missions with timely, cost-efficient and effective administrative and logistical support throughout their life-cycle preparation, start-up, sustainment and liquidation. |
Роль Управления поддержки миссий заключается в предоставлении миссиям по поддержанию мира своевременной, эффективной с точки зрения затрат и действенной административной и материально-технической поддержки на протяжении всего цикла их подготовки, начала деятельности, обеспечения функционирования и ликвидации. |
The State party particularly wishes to point out that throughout the domestic proceedings the complainants have produced a number of documents, not of their own accord at the beginning of the proceedings, but only as a result of negative decisions taken by the Swiss authorities against them. |
Наконец, государство-участник считает целесообразным особо подчеркнуть, что на протяжении всей внутригосударственной процедуры заявители представляли различные документы не спонтанно в начале этой процедуры, а лишь в связи с принимаемыми против них решениями швейцарских властей. |
In this context, the author submits that it is relevant to consider the fact that he was under sentence of death throughout this entire period, and to take into account his conditions of confinement on death row. |
В этом контексте автор отмечает, что целесообразно рассмотреть тот факт, что на протяжении всего этого периода он оставался приговоренным к смертной казни, и учесть условия его заключения в камере смертников. |
In terms of domestic proceedings, the State party argues that the ordinary as well as the highest courts, as well as the administrative authorities, carefully examined the author's submissions, and he was legally represented throughout. |
Государство-участник утверждает, что с точки зрения внутреннего разбирательства обычные суды и суды высшей инстанции, а также административные органы внимательно рассмотрели заявления автора, и на протяжении всего этого процесса он был представлен адвокатом. |
This position was evident in the intransigent and inflexible attitude of the Greek Cypriot side throughout the process of direct talks, which commenced in 2001 upon my initiative and culminated in the talks at The Hague. |
Эта позиция со всей очевидностью проявилась в бескомпромиссном и негибком подходе кипрско-греческой стороны на протяжении всего процесса прямых переговоров, которые начались в 2001 году по моей инициативе и завершились переговорами в Гааге. |
My delegation was pleased to see that the countries speaking in this debate represented a very broad range of countries that, like Mali, have participated honourably in United Nations peacekeeping operations throughout the years. |
Моя делегация была рада тому, что страны, выступавшие в ходе этих прений, представляют широкий спектр стран, которые достойно участвуют в операциях в пользу мира Организации Объединенных Наций на протяжении всех этих лет. |
Today, the Council's debate focuses on West Africa, a subregion to which, throughout its history, Morocco has been linked in many ways - human, economic, political and cultural - and with which we have developed a very rich network of relations. |
Сегодняшнее заседание Совета посвящено обсуждению ситуации в Западной Африке, субрегионе, с которым Марокко на протяжении всей своей истории поддерживает тесные связи во многих областях - социальной, экономической, политической и культурной - и с которым мы всегда поддерживали очень тесные отношения. |
At the debate, she had referred to the feminization of poverty as being largely due to the denial of equal opportunities, equal rights and equal status to women and girls throughout their life cycle, as well as all forms of violence against them. |
В своем выступлении на этой дискуссии она указала, что феминизация нищеты является в основном следствием того, что женщины и девочки на протяжении всей своей жизни имеют неодинаковые возможности, права и статус с мужчинами, а также подвергаются различным формам насилия. |
He cannot, however, hide the fact that the following two excerpts from recent admissions by the Greek Cypriot leadership are the epitome of the insincerity and bad faith displayed in the negotiating process by the Greek Cypriot side throughout these years. |
Однако ему не удастся скрыть тот факт, что приведенные ниже две выдержки из недавних признаний руководства киприотов-греков являются отражением неискренности и недобросовестности, которые кипрско-греческая сторона проявляла и проявляет на протяжении всех этих лет в процессе переговоров. |
Education was of the utmost importance for survival in a rapidly globalizing world and should continue throughout life; however, the picture for the vast majority of children was extremely bleak, lacking as they did access to the most basic primary education. |
Образование имеет важнейшее значение для выживания детей в стремительно глобализирующемся мире, и оно должно продолжаться на протяжении всей жизни; между тем подавляющее большинство детей находятся в исключительно неблагоприятных условиях и, в частности, не имеют доступа к самому элементарному образованию начальной ступени. |
In March 1999, the Supreme Court promulgated Regulations regarding the Strict Enforcement of an Open Trial Procedure, whereby it clearly defined the nature of cases to be put on open trial, and highlighted the need to be open to the public throughout the trial. |
В марте 1999 года Верховный суд обнародовал Предписания, касающиеся строгого соблюдения процедуры открытого судебного разбирательства, в которых четко определяется характер дел, подлежащих открытому судебному разбирательству, а также подчеркивается необходимость гласности на протяжении всего судебного процесса. |
As we have said since the beginning of this year, throughout our chairmanship of the Group of 77, we need to have national and international indicators in order to assess progress made in the implementation of the Millennium Development Goals. |
Как мы уже говорим с начала этого года, на протяжении нашего председательства в Группе 77 нам нужно иметь национальные и международные показатели для оценки прогресса, достигнутого в достижении целей, определенных в Декларации тысячелетия. |
The decree issued by the Taliban in July 2000, banning Afghan women from working in aid agencies, except in the health sector, remained in force throughout most of the year. |
Изданный властями движения «Талибан» в июле 2000 года указ, запрещающий афганским женщинам работать в благотворительных учреждениях, за исключением сектора здравоохранения, оставался в силе на протяжении большей части года. |
Pay special attention to the social protection of women (Czech Rep.: and men) throughout their life course (pending) |
Уделять особое внимание социальной защите женщин (Чешская Республика: и мужчин) на протяжении всей жизни человека (в процессе обсуждения) |
Based on the results of the tournament, EGA International Ladies Amateur Championship, which took place in the field of Amber Baltic Golf Club in Miêdzyzdroje in 2000, we'll see how it can change the level of play throughout the decade. |
По итогам турнира, EGA Международный дамы любительского чемпионата, который состоялся в области Amber Baltic Golf Club в Мендзыздрое в 2000 году, мы увидим, как оно может изменить уровень игры на протяжении десятилетия. |
Operating mostly in the eastern regions of the Democratic Republic of the Congo along the border with Rwanda, it carried out attacks throughout the Second Congo War against forces aligned with Rwanda and Uganda. |
Действуя в основном в восточных районах Демократической Республики Конго вдоль границы с Руандой, она осуществляла нападения на протяжении второй войны в Конго против вооружённых сил Руанды и Уганды. |