| The Government succeeded in limiting the issuance of bank credit throughout much of the reporting period, and as a result, inflation was subdued. | Правительству удалось ограничить выдачу банковских кредитов на протяжении большей части отчетного периода, и в результате этого инфляция была подавлена. |
| A tight monetary policy, complemented by more direct administrative measures, was maintained throughout most of 1997. | На протяжении большей части 1997 года поддерживалась жесткая кредитно-денежная политика, дополняемая принятием более прямых административных мер. |
| Emergency rule prevailed throughout most of 1994, except just before the parliamentary general elections. | На протяжении большей части 1994 года, кроме периода, непосредственно предшествовавшего общим парламентским выборам, действовало чрезвычайное положение. |
| An important aspect of this effort is the sharing of lessons learned throughout the lifetime of the programmes. | Одним из важных аспектов этой работы является обмен практическим опытом на протяжении всего срока осуществления программы. |
| Accordingly, there was a need to adopt a more comprehensive and integrated approach aimed at cultivating individual potential throughout an entire lifespan. | Поэтому необходимо применять более глобальный и комплексный подход, способствующий раскрытию потенциала человека на протяжении всей его жизни. |
| His country had firmly adhered to the principles of peaceful coexistence with all countries throughout its fifty years of independent history. | Мьянма строго придерживалась принципов мирного сосуществования со всеми странами на протяжении 50 лет своего независимого существования. |
| The Ministers remained in the country throughout the elections and my Special Representative also maintained close contacts with them. | Министры оставались в стране на протяжении всего процесса выборов, и мой Специальный представитель также поддерживал с ними тесные контакты. |
| Future actions to achieve that objective were discussed throughout the ECE restructuring process, and have been stipulated in the plan of action. | Будущие действия по достижению этой цели обсуждались на протяжении всего процесса перестройки ЕЭК, и они излагаются в плане действий. |
| They list all reasonable ideas and represent the spirit of creativity that has prevailed throughout the exercise. | В них перечислены все разумные идеи и отражен царивший на протяжении всего обсуждения дух созидательности. |
| Consequently, that factor is used throughout the exercise. | Соответственно, этот показатель используется на протяжении всего настоящего документа. |
| I have been involved in negotiations of one kind or another throughout my career. | Я участвовал в разного рода переговорах на протяжении всей моей карьеры. |
| The Chinese yuan renminbi and Hong Kong dollar have remained stable throughout. | Китайский юань и гонконгский доллар оставались стабильными на протяжении всего этого периода. |
| The fiscal balance had been in surplus throughout the 1990s. | Сальдо государственного бюджета было положительным на протяжении всех 90-х годов. |
| There will be close consultation between her Office and United Nations partners throughout the process. | На протяжении всего этого процесса будут поддерживаться тесные консультации между Управлением и его партнерами в Организации Объединенных Наций. |
| A father has the right to see his child throughout the period of maternal custody, and he remains responsible for financial support. | Отец имеет право встречаться со своим ребенком на протяжении всего периода материнского попечения и обязан оказывать финансовую поддержку. |
| The massacres carried out by paramilitary groups have continued throughout 1997. | Жестокие расправы, чинимые военизированными группами, продолжались на протяжении всего 1997 года. |
| The Special Rapporteur wishes once again to thank the Croatian authorities for their constructive cooperation throughout the duration of her mandate. | Специальный докладчик хотела бы еще раз поблагодарить хорватские власти за конструктивный подход к сотрудничеству с ней на протяжении всего срока действия ее мандата. |
| Therefore, delegations are kindly requested to keep the copies they receive throughout the annual session and use them during meetings. | Поэтому делегациям убедительно предлагается на протяжении всей годичной сессии сохранять полученные экземпляры и использовать их в ходе заседаний. |
| The British pound remained strong throughout the period under review and consumer confidence remained high. | Курс британского фунта оставался высоким на протяжении всего рассматриваемого периода, также как и доверие потребителей. |
| Title to all documentation submitted should vest in the proponent throughout the procedure. | Правовой титул на всю представленную документацию должен принадлежать представившей ее стороне на протяжении всей процедуры. |
| The servicing mechanism kept pace with the growth of the system and made the functioning of the intergovernmental machinery possible throughout the years. | Механизм обслуживания не отставал от роста системы и на протяжении лет позволял обеспечить функционирование межправительственного механизма. |
| Indeed, this is well understood throughout the work on draft articles on prevention. | В самом деле, это хорошо понималось на протяжении всей работы над проектами статей о предотвращении. |
| The success of the Year was due principally to the involvement of these partnerships in projects, events and joint activities throughout 2003. | В основном успех года был обусловлен участием этих партнеров в реализации проектов, мероприятий и совместных мер на протяжении 2003 года. |
| The Government had maintained a market-based system throughout the period since independence. | Правительство сохраняло рыночную систему на протяжении всего периода после получения независимости. |
| He also briefed the members of the Security Council on repeated occasions throughout the entire period. | На протяжении всего этого периода он также неоднократно устраивал брифинги для членов Совета Безопасности. |