The Government succeeded in limiting the issuance of bank credit throughout much of the reporting period, and as a result, inflation was subdued. |
Правительству удалось ограничить выдачу банковских кредитов на протяжении большей части отчетного периода, и в результате этого инфляция была подавлена. |
A tight monetary policy, complemented by more direct administrative measures, was maintained throughout most of 1997. |
На протяжении большей части 1997 года поддерживалась жесткая кредитно-денежная политика, дополняемая принятием более прямых административных мер. |
Emergency rule prevailed throughout most of 1994, except just before the parliamentary general elections. |
На протяжении большей части 1994 года, кроме периода, непосредственно предшествовавшего общим парламентским выборам, действовало чрезвычайное положение. |
An important aspect of this effort is the sharing of lessons learned throughout the lifetime of the programmes. |
Одним из важных аспектов этой работы является обмен практическим опытом на протяжении всего срока осуществления программы. |
Accordingly, there was a need to adopt a more comprehensive and integrated approach aimed at cultivating individual potential throughout an entire lifespan. |
Поэтому необходимо применять более глобальный и комплексный подход, способствующий раскрытию потенциала человека на протяжении всей его жизни. |
His country had firmly adhered to the principles of peaceful coexistence with all countries throughout its fifty years of independent history. |
Мьянма строго придерживалась принципов мирного сосуществования со всеми странами на протяжении 50 лет своего независимого существования. |
The Ministers remained in the country throughout the elections and my Special Representative also maintained close contacts with them. |
Министры оставались в стране на протяжении всего процесса выборов, и мой Специальный представитель также поддерживал с ними тесные контакты. |
Future actions to achieve that objective were discussed throughout the ECE restructuring process, and have been stipulated in the plan of action. |
Будущие действия по достижению этой цели обсуждались на протяжении всего процесса перестройки ЕЭК, и они излагаются в плане действий. |
They list all reasonable ideas and represent the spirit of creativity that has prevailed throughout the exercise. |
В них перечислены все разумные идеи и отражен царивший на протяжении всего обсуждения дух созидательности. |
Consequently, that factor is used throughout the exercise. |
Соответственно, этот показатель используется на протяжении всего настоящего документа. |
I have been involved in negotiations of one kind or another throughout my career. |
Я участвовал в разного рода переговорах на протяжении всей моей карьеры. |
The Chinese yuan renminbi and Hong Kong dollar have remained stable throughout. |
Китайский юань и гонконгский доллар оставались стабильными на протяжении всего этого периода. |
The fiscal balance had been in surplus throughout the 1990s. |
Сальдо государственного бюджета было положительным на протяжении всех 90-х годов. |
There will be close consultation between her Office and United Nations partners throughout the process. |
На протяжении всего этого процесса будут поддерживаться тесные консультации между Управлением и его партнерами в Организации Объединенных Наций. |
A father has the right to see his child throughout the period of maternal custody, and he remains responsible for financial support. |
Отец имеет право встречаться со своим ребенком на протяжении всего периода материнского попечения и обязан оказывать финансовую поддержку. |
The massacres carried out by paramilitary groups have continued throughout 1997. |
Жестокие расправы, чинимые военизированными группами, продолжались на протяжении всего 1997 года. |
The Special Rapporteur wishes once again to thank the Croatian authorities for their constructive cooperation throughout the duration of her mandate. |
Специальный докладчик хотела бы еще раз поблагодарить хорватские власти за конструктивный подход к сотрудничеству с ней на протяжении всего срока действия ее мандата. |
Therefore, delegations are kindly requested to keep the copies they receive throughout the annual session and use them during meetings. |
Поэтому делегациям убедительно предлагается на протяжении всей годичной сессии сохранять полученные экземпляры и использовать их в ходе заседаний. |
The British pound remained strong throughout the period under review and consumer confidence remained high. |
Курс британского фунта оставался высоким на протяжении всего рассматриваемого периода, также как и доверие потребителей. |
Title to all documentation submitted should vest in the proponent throughout the procedure. |
Правовой титул на всю представленную документацию должен принадлежать представившей ее стороне на протяжении всей процедуры. |
The servicing mechanism kept pace with the growth of the system and made the functioning of the intergovernmental machinery possible throughout the years. |
Механизм обслуживания не отставал от роста системы и на протяжении лет позволял обеспечить функционирование межправительственного механизма. |
Indeed, this is well understood throughout the work on draft articles on prevention. |
В самом деле, это хорошо понималось на протяжении всей работы над проектами статей о предотвращении. |
The success of the Year was due principally to the involvement of these partnerships in projects, events and joint activities throughout 2003. |
В основном успех года был обусловлен участием этих партнеров в реализации проектов, мероприятий и совместных мер на протяжении 2003 года. |
The Government had maintained a market-based system throughout the period since independence. |
Правительство сохраняло рыночную систему на протяжении всего периода после получения независимости. |
He also briefed the members of the Security Council on repeated occasions throughout the entire period. |
На протяжении всего этого периода он также неоднократно устраивал брифинги для членов Совета Безопасности. |