Throughout our lives, we are exposed to a complex mixture of food compounds. |
На протяжении всей нашей жизни мы подвергаемся воздействию множества разнообразных компонентов пищевых продуктов. |
Jane, he had photographs of me... Throughout my life. |
У него мои фотографии на протяжении всей моей жизни. |
Throughout the series, the pair work together to solve crimes in the Hollywood, Los Angeles, California region. |
На протяжении всего сериала оба работали вместе, раскрывая преступления в Голливуде, штат Калифорния. |
Throughout his history, Gibbon implies that the early Church undermined traditional Roman virtues, and thereby impaired the health of civil society. |
На протяжении всего своего труда Гиббон подразумевает, что раннее христианство подрывало традиционные римские устои и тем вредило здоровью общества. |
Throughout its 90-plus year history, most Americans falsely believed that the Federal Reserve was a government agency. |
На протяжении всей его 90-летней истории, большинство американцев ошибочно считали, что Федеральная резервная система являлась государственным учреждением. |
Throughout the cell cycle DNA is monitored for damage. |
На протяжении клеточного цикла ДНК контролируется на наличие повреждений. |
Throughout their careers, these cadres can move through and out of all three tracks. |
На протяжении своих карьер, эти кадры могут проходить туда и обратно через все три ступени. |
Throughout the session, interpretation facilities will be made available in all United Nations official languages in accordance with normal practice. |
На протяжении сессии в соответствии с обычной практикой будет обеспечиваться синхронный перевод на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Throughout the 1980s violent urban crime was seen to spread alarmingly in Brazil's big cities. |
На протяжении 80-х годов связанная с насилием преступность достигла в крупных городах Бразилии угрожающих масштабов. |
Throughout the years, most UNEP programmes have coordinated activities with UNDP. |
На протяжении многих лет большинство программ ЮНЕП было скоординировано с мероприятиями ПРООН. |
Throughout this period, access to the Bihac pocket has remained extremely difficult for UNPROFOR and almost impossible for humanitarian convoys. |
На протяжении рассматриваемого периода доступ в Бихачский анклав по-прежнему был исключительно затрудненным для СООНО и почти невозможным для гуманитарных конвоев. |
Throughout the half century of its existence the Organization has exerted great efforts to achieve the goals set forth in the Charter. |
На протяжении полувека своего существования Организация Объединенных Наций приложила значительные усилия для достижения целей, заложенных в Уставе. |
Throughout the Decade, the international community will have the opportunity of dealing with the many complex matters that indigenous people must face. |
На протяжении Десятилетия международное сообщество будет иметь возможность заниматься целым рядом сложных вопросов, с которыми приходится сталкиваться коренным народам. |
Throughout its history, America has always tried to insulate its markets from foreign competition. |
На протяжении всей своей истории Америка старалась изолировать свои рынки от внешней конкуренции. |
Throughout her journey, Juliet is accompanied by her boyfriend, Nick, who is a disembodied head hanging from her waist. |
На протяжении всего своего путешествия Джульет сопровождает ее парень Ник, который является бестелесной головой, свисающей с ее талии. |
2.11 Throughout his trial and appeal, the author was represented by legal aid lawyers. |
2.11 На протяжении всего процесса и рассмотрения апелляции автор был представлен защитниками, предоставленными ему в виде правовой помощи. |
Throughout the investigation, the interest of the victims and witnesses is paramount. |
На протяжении всего расследования первостепенное значение будут иметь интересы жертв и свидетелей. |
Throughout these 20 years the people of Cyprus have also had to face the continuous provocations of Mr. Denktash supported by Ankara. |
На протяжении всех этих 20 лет народ Кипра был также вынужден испытывать на себе постоянные провокации г-на Денкташа, пользующегося поддержкой Анкары. |
Throughout its history, Greece had demonstrated profound respect for human rights. |
На протяжении всей своей истории Греция проявляла глубокое уважение к человеческой личности. |
Throughout its pre-war and post-war, communist and post-communist development, Albania has consistently denied the territorial integrity and sovereignty of Serbia and Yugoslavia. |
На протяжении всей своей довоенной и послевоенной, коммунистической и посткоммунистической истории Албания упорно отрицала территориальную целостность и суверенитет Сербии и Югославии. |
Throughout this time, nuclear-weapon States have conducted more than 2,000 tests for the development and qualitative improvement of their nuclear arsenals. |
На протяжении всего этого времени ядерные державы провели более 2000 испытаний с целью развития и качественного совершенствования своих ядерных арсеналов. |
Throughout the years of the conflict, Armenia has always declared itself ready to implement a cease-fire. |
На протяжении всех лет конфликта Армения всегда декларировала готовность пойти на прекращение огня. |
Throughout 1994, internally displaced persons from Kabul continued to arrive in Jalalabad. |
На протяжении всего 1994 года из Кабула в Джелалабад продолжали прибывать перемещенные внутри страны лица. |
Throughout the history of mankind, the human person has been the precious target of religions, divinely-revealed missions and revolutionary reforms. |
На протяжении всей истории человечества человеческая личность была ценным объектом религиозных, ниспосланных свыше устремлений и революционных реформ. |
Throughout the crisis, relevant Burundi law has remained unchanged. |
На протяжении всего кризиса бурундийское законодательство в целом осталось без изменений. |