There is therefore no question that the call for the CTBT was initiated by the non-aligned States as a necessary step towards nuclear disarmament and that, throughout years of deliberation, it became an essential part of the non-aligned vision for the future of our world. |
Поэтому нет сомнений в том, что призыв к принятию ДВЗИ был сделан неприсоединившимися государствами в качестве необходимого шага на пути к ядерному разоружению и что на протяжении многих лет дискуссий он стал существенной частью видения неприсоединившимися странами будущего нашего мира. |
Therefore, the relevant question regarding the budget and allocations for headquarters from global programme funds does not concern the criteria used to make allocations for headquarters since no project-by-project allocations are made throughout the biennium as is the case with field allocations. |
В связи с этим вполне актуальный вопрос о бюджете и ассигнованиях мероприятий штаб-квартиры из фондов глобальной программы не затрагивает критерии, используемые для ассигнований в штаб-квартире, так как на протяжении двухгодичного периода ассигнования по отдельным проектам не выделяются - в отличие от ассигнований мероприятиям на местах. |
In order to finance environmentally sound management of chemicals, countries should be urged to develop appropriate economic instruments - e.g., taxes or levies - to strengthen the management of chemicals throughout their life cycle. |
Для обеспечения финансирования экологически безопасного управления использованием химических веществ к странам следует обратиться с настоятельным призывом разработать соответствующие экономические документы, например о налогах или сборах, направленные на совершенствование управления использованием химических веществ на протяжении их "жизненного цикла". |
The host Government may have a legitimate interest in ensuring that the original project sponsors maintain their commitment to the project throughout its duration and that they will not be replaced by entities unknown to the host Government. |
Правительство принимающей страны может вполне обоснованно быть заинтересовано в обеспечении того, чтобы первоначальные спонсоры проекта продолжали нести обязательства по этому проекту на протяжении всего срока его осуществления, и в том, чтобы их не заменяли другие организации, не известные правительству принимающей страны. |
The distribution of traffic between the routes varied throughout the 1980s, as transporters and governments responded to changing conditions and the problems associated with the civil strife in Uganda, the political conflict between Burundi and Rwanda, and the periodic political tensions between Uganda and Kenya. |
Распределение перевозок между этими маршрутами на протяжении 80-х годов менялось, поскольку перевозчики и правительства реагировали на изменяющиеся условия и проблемы, связанные с внутренним конфликтом в Уганде, политическим конфликтом между Бурунди и Руандой, а также с периодически возникавшей политической напряженностью между Угандой и Кенией. |
The tighter conditions that characterized the banking markets in the ESCWA region throughout most of 1994 continued during the first half of 1995 but eased significantly during the second half of that year following an upturn in economic activity. |
Напряженность, характерная для банковских рынков региона ЭСКЗА на протяжении большей части 1994 года, сохранялась и в первой половине 1995 года, но существенно ослабла во второй половине этого года после того, как наметился рост экономической активности. |
10.8 As to the presumption of innocence, they claim that, not only at trial, but throughout the proceedings, they were deemed to be guilty, although from the outset they always affirmed their innocence. |
10.8 Что же касается презумпции невиновности, то они утверждают: не только на судебном процессе, но и на протяжении всего расследования к ним относились как к виновным, хотя с самого начала они говорили о своей невиновности. |
The Russian community throughout the ages has been the largest national minority, and the total number of Russians today is several times that of all the other |
Русская община на протяжении столетий является крупнейшим национальным меньшинством, и в настоящее время общая численность русских в несколько раз превышает численность всех других национальных меньшинств вместе взятых. |
I can state that, throughout the consultations, I sensed a great eagerness on the part of the members of the Conference to preserve the credibility of the Conference as the only multilateral forum for disarmament negotiations. |
Могу сказать, что на протяжении этих консультаций я ощущал горячее желание членов Конференции сохранить убедительность Конференции в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
The Representative participated in the work of the Task Force throughout 1994 and endorses the creation of a central reference point within the United Nations system to recommend the best division of labour among United Nations agencies for addressing the assistance and protection needs of the internally displaced. |
На протяжении всего 1994 года представитель принимал участие в работе Целевой группы, и он одобряет создание в рамках системы Организации Объединенных Наций центрального подразделения, которое рекомендовало бы наилучшее разделение труда между учреждениями Организации Объединенных Наций при удовлетворении потребностей внутриперемещенных лиц в помощи и защите. |
As a people who have placed special reliance on the United Nations throughout its existence, Micronesians living today have always felt we were a part of the Organization even though we became a Member only a few years ago. |
Сегодняшнее поколение народа Микронезии, который возлагал особые надежды на Организацию Объединенных Наций на протяжении всего ее существования, всегда считал себя частью этой Организации, несмотря на то, что мы стали государством - членом Организации Объединенных Наций лишь несколько лет назад. |
How can the advocates of this school of thought really expect support from our countries when incontrovertible data demonstrate clearly the alarming multiplication of nuclear arsenals throughout the period of the existence of the non-proliferation regime? |
Как сторонники такой философской школы в самом деле могут ожидать поддержки со стороны наших стран в то время, когда неопровержимые данные свидетельствуют о тревожном увеличении ядерных арсеналов на протяжении всего периода существования режима нераспространения? |
It also contained provisions for the review and updating of the programme throughout the Decade and recommended that the Economic and Social Council and the General Assembly should undertake a mid-term review of the Decade. |
Он содержит также положения, допускающие пересмотр и обновление программы на протяжении всего Десятилетия, и предусматривает, что Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея в середине Десятилетия проведут анализ результатов этих мероприятий. |
5.13 With reference to the State party's comments regarding the author's credibility, counsel underlines that throughout the author's application for refugee status, the credibility of the author or his claims have never been an issue. |
5.13 Ссылаясь на замечания государства-участника относительно достоверности сведений автора, адвокат подчеркивает, что на протяжении всей процедуры ходатайства автора о предоставлении ему статуса беженца вопрос о достоверности его сведений и заявлений ни разу не возникал. |
For this reason, the term "instrument" or "arrangement" is used throughout the text, instead of the term "agreement", which implies a legally binding instrument. |
По этой причине понятия "договорный инструмент" или "договоренность" используются на протяжении всего текста вместо понятия "соглашение", которое предполагает договорный инструмент, имеющий обязательную юридическую силу. |
(a) To promote technical cooperation among member states in applying institutional and environmental improvements, including clean coal technologies and practices throughout the coal-energy chain and in thermal power generation; and |
а) содействие техническому сотрудничеству между государствами-членами во внедрении институциональных и экологических новшеств, и в том числе чистых технологий и практики использования угля на протяжении всей цепочки преобразования "уголь-энергия" и при производстве тепловой энергии; и |
It covered only current Russian citizens, owing to the firm position of the Government of the Russian Federation, maintained throughout the discussion, that it could only enter into agreements with respect to its own citizens. |
Оно распространялось только на нынешних российских граждан в виду твердой позиции, которую отстаивало правительство Российской Федерации на протяжении всего хода обсуждений и согласно которой оно может заключать соглашения только в отношении своих собственных граждан. |
The Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights have long cooperated in ensuring that the human rights of women are integrated throughout the United Nations system and in ensuring cooperation in the review of these rights. |
Комиссия по положению женщин и Комиссия по правам человека на протяжении длительного времени сотрудничают в обеспечении того, чтобы вопросы прав человека женщин находили отражение в работе всей системы Организации Объединенных Наций, а также в обеспечении сотрудничества в деле рассмотрения этих прав. |
Both learning and teaching begin at birth and continue throughout life, as individuals work, live and communicate ideas and values by word and example. |
Познание и обучение начинаются с рождения и продолжаются на протяжении всей жизни по мере того, как люди работают, живут и передают свои мысли и ценности с помощью слов и примеров; |
I would also like to thank the Secretariat team for their continuing support throughout the month and to thank all the other staff of the Secretariat, including the interpreters, who have worked behind the scenes in support of the work of the presidency. |
Хотел бы также поблагодарить сотрудников из Секретариата за их неизменную поддержку на протяжении всего месяца и весь остальной персонал Секретариата, включая устных переводчиков, который своим трудом незримо поддерживал деятельность Председателя. |
Governments throughout the 1990s took significant action to improve the living conditions of women, by strengthening the National Policy on Women and establishing the Salvadoran Institute for the Advancement of Women (ISDEMU). |
На протяжении 90х годов правительство принимало соответствующие меры по улучшению положения женщин, такие, как укрепление национальной политики в интересах женщин, а также создание Сальвадорского института по улучшению положения женщин. |
The United Nations Office for Project Services continues to assist with project implementation in countries such as Guinea-Bissau, Côte d'Ivoire, Yemen and Mozambique. UNOPS is responsible for project formulation, recruitment of appropriate technical staff and administrative backstopping throughout the lifetime of the project. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов продолжает оказывать содействие в осуществлении проектов в таких странах, как Гвинея-Бисау, Кот-д'Ивуар, Йемен и Мозамбик. ЮНОПС отвечает за разработку проектов, подбор соответствующих технических кадров и административную поддержку на протяжении всего срока осуществления проектов. |
Increased requirements stem mainly from the full encumbrance of international staff positions throughout the entire reporting period, the higher grade levels of incumbents and the increase in the net base salaries of staff in the Field Service and Professional and above categories; (c) Official travel. |
Увеличение объема потребностей обусловлено главным образом замещением всех должностей международных сотрудников на протяжении всего отчетного периода более высоким классом должностей соответствующих сотрудников, а также увеличением суммы чистых базовых окладов сотрудников категории полевой службы и категории специалистов и выше; с) официальные поездки. |
It was suggested that the assessment be combined with his regular mission, that his team not comprise more than five experts and that he be present in the country throughout the whole duration of the assessment mission, which could be up to three weeks. |
Предлагалось, чтобы оценка проводилась в рамках очередной миссии Специального докладчика, чтобы состав его группы не превышал пяти экспертов и чтобы он находился в стране на протяжении всего периода миссии по оценке продолжительностью до трех недель. |
The Human Resources Officer and the two Human Resources Assistants will provide advice and support to managers and staff on human resources-related matters and coordinate the requirements of client offices throughout the recruitment process. |
Сотрудники по кадровым вопросам) будут оказывать консультативную помощь и поддержку руководителям и персоналу по кадровым вопросам и будут согласовывать кадровые потребности обслуживаемых подразделений на протяжении всего процесса набора персонала. |