| Delaware served in the Atlantic Fleet throughout her career. | «Делавэр» во время своей карьеры служил в Атлантическом Флоте США. |
| My Special Representative was consulted and kept informed throughout the discussions. | Во время этих встреч проводились консультации с моим Специальным представителем, которому предоставлялась соответствующая информация. |
| 3.4 The authors claim that the treatment they endured throughout their detention also amounts to a violation of article 7. | 3.4 Авторы утверждают, что обращение, которому они подвергались во время содержания под стражей, также представляют собой нарушение статьи 7. |
| All United Nations personnel at the two positions took shelter throughout the fighting; no one was wounded. | Во время боевых столкновений весь персонал Организации Объединенных Наций на этих двух позициях находился в убежищах; никто не пострадал. |
| Many workshops on arts, games and plays were organized throughout the journey. | Во время круиза было организовано много семинаров по искусству и игр. |
| Going through the video, I've tracked where everyone was throughout the heist. | Пересмотрев видео, я проследил передвижения агентов во время ограбления. |
| I had this thought throughout the surgery. | Я задумался над этим во время операции. |
| She's stood by his side throughout the entire trial. | Она была на его стороне во время суда. |
| The message that peace and development are intrinsically linked was echoed repeatedly throughout the mission's stay in Burundi. | Во время пребывания миссии в Бурунди неоднократно звучала мысль о том, что мир и развитие неразрывно связаны между собой. |
| While the indicative list of treaties which would remain in operation throughout an armed conflict was useful, it required further elaboration. | Примерный перечень договоров, которые должны сохранять силу во время вооруженных конфликтов, полезен, но его необходимо далее дорабатывать. |
| This will involve the provision of support and medication to infected mothers throughout pregnancy and birth. | Здесь будет предусмотрено оказание поддержки и медикаментозного лечения инфицированным матерям во время беременности и родов. |
| The safe passage had remained partially opened throughout the unrest but only for VIPs or for humanitarian purposes. | Во время волнений безопасный маршрут оставался частично открытым лишь для поездок высокопоставленных лиц или для поездок в гуманитарных целях. |
| Much of the doubt about the effectiveness of the bomber war comes from the fact that German industrial production increased throughout the war. | Эффективность бомбардировок оспаривается на основании того, что немецкое промышленное производство увеличивалось во время войны. |
| Child soldiers were used throughout the war. | Во время войны использовался труд детей. |
| Pictures taken throughout the recording of the album were later made available on Rammstein's official website. | 14 августа 2009 года фотографии, сделанные во время записи альбома, были выложены на официальном сайте Rammstein. |
| Cell fusion is a necessary event in the maturation of cells so that they maintain their specific functions throughout growth. | Слияние клеток - обязательное событие в процессе созревания клеток, позволяющее им сохранять специфические функции во время роста. |
| Since the adoption of resolution 58/316, the General Committee has met throughout the session of the General Assembly. | С момента принятия резолюции 58/316 Генеральный комитет собирается во время сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Secretary Paulson spoke throughout the fall. | Секретарь Полсон выступал во время экономического падения. |
| Suzuki was opposed to Japan's war with the United States, before and throughout World War II. | Мики публично выступал против японской агрессии в отношении Соединённых Штатов до и во время Второй мировой войны. |
| I have treated you more than fair... throughout this entire investigation. | Я вела себя более чем честно во время этого расследования. |
| The position of Vichy and its leader, Philippe Pétain, was recognised throughout the war by many foreign governments. | Правительство Виши и его глава Филипп Петен были признаны во время войны многими правительствами по всему миру. |
| I'd like to thank you for your discretion throughout all of this. | Хочу поблагодарить вас за секретность во время всего этого. |
| Lucas Bundsch measured his breathing throughout the polygraph questioning. | Лукас Бундш дышал размеренно во время допроса на полиграфе. |
| Mrs. Hart's behavior throughout this ordeal has been truly extraordinary. | Поведение миссис Харт во время этого тяжелого испытания было действительно необычным. |
| NGOs will hold a parallel forum throughout the Conference at a site on the Technical University campus, just 400 metres from the Conference Centre. | НПО проведут параллельный форум во время работы Конференции на территории студенческого городка Технического университета в 400 м от центра конгрессов. |