Delaware served in the Atlantic Fleet throughout her career. |
«Делавэр» во время своей карьеры служил в Атлантическом Флоте США. |
My Special Representative was consulted and kept informed throughout the discussions. |
Во время этих встреч проводились консультации с моим Специальным представителем, которому предоставлялась соответствующая информация. |
3.4 The authors claim that the treatment they endured throughout their detention also amounts to a violation of article 7. |
3.4 Авторы утверждают, что обращение, которому они подвергались во время содержания под стражей, также представляют собой нарушение статьи 7. |
All United Nations personnel at the two positions took shelter throughout the fighting; no one was wounded. |
Во время боевых столкновений весь персонал Организации Объединенных Наций на этих двух позициях находился в убежищах; никто не пострадал. |
Many workshops on arts, games and plays were organized throughout the journey. |
Во время круиза было организовано много семинаров по искусству и игр. |
Going through the video, I've tracked where everyone was throughout the heist. |
Пересмотрев видео, я проследил передвижения агентов во время ограбления. |
I had this thought throughout the surgery. |
Я задумался над этим во время операции. |
She's stood by his side throughout the entire trial. |
Она была на его стороне во время суда. |
The message that peace and development are intrinsically linked was echoed repeatedly throughout the mission's stay in Burundi. |
Во время пребывания миссии в Бурунди неоднократно звучала мысль о том, что мир и развитие неразрывно связаны между собой. |
While the indicative list of treaties which would remain in operation throughout an armed conflict was useful, it required further elaboration. |
Примерный перечень договоров, которые должны сохранять силу во время вооруженных конфликтов, полезен, но его необходимо далее дорабатывать. |
This will involve the provision of support and medication to infected mothers throughout pregnancy and birth. |
Здесь будет предусмотрено оказание поддержки и медикаментозного лечения инфицированным матерям во время беременности и родов. |
The safe passage had remained partially opened throughout the unrest but only for VIPs or for humanitarian purposes. |
Во время волнений безопасный маршрут оставался частично открытым лишь для поездок высокопоставленных лиц или для поездок в гуманитарных целях. |
Much of the doubt about the effectiveness of the bomber war comes from the fact that German industrial production increased throughout the war. |
Эффективность бомбардировок оспаривается на основании того, что немецкое промышленное производство увеличивалось во время войны. |
Child soldiers were used throughout the war. |
Во время войны использовался труд детей. |
Pictures taken throughout the recording of the album were later made available on Rammstein's official website. |
14 августа 2009 года фотографии, сделанные во время записи альбома, были выложены на официальном сайте Rammstein. |
Cell fusion is a necessary event in the maturation of cells so that they maintain their specific functions throughout growth. |
Слияние клеток - обязательное событие в процессе созревания клеток, позволяющее им сохранять специфические функции во время роста. |
Since the adoption of resolution 58/316, the General Committee has met throughout the session of the General Assembly. |
С момента принятия резолюции 58/316 Генеральный комитет собирается во время сессии Генеральной Ассамблеи. |
Secretary Paulson spoke throughout the fall. |
Секретарь Полсон выступал во время экономического падения. |
Suzuki was opposed to Japan's war with the United States, before and throughout World War II. |
Мики публично выступал против японской агрессии в отношении Соединённых Штатов до и во время Второй мировой войны. |
I have treated you more than fair... throughout this entire investigation. |
Я вела себя более чем честно во время этого расследования. |
The position of Vichy and its leader, Philippe Pétain, was recognised throughout the war by many foreign governments. |
Правительство Виши и его глава Филипп Петен были признаны во время войны многими правительствами по всему миру. |
I'd like to thank you for your discretion throughout all of this. |
Хочу поблагодарить вас за секретность во время всего этого. |
Lucas Bundsch measured his breathing throughout the polygraph questioning. |
Лукас Бундш дышал размеренно во время допроса на полиграфе. |
Mrs. Hart's behavior throughout this ordeal has been truly extraordinary. |
Поведение миссис Харт во время этого тяжелого испытания было действительно необычным. |
NGOs will hold a parallel forum throughout the Conference at a site on the Technical University campus, just 400 metres from the Conference Centre. |
НПО проведут параллельный форум во время работы Конференции на территории студенческого городка Технического университета в 400 м от центра конгрессов. |