For our countries, confidence- and security-building measures have become key components that cannot be replaced and have been developed in parallel with security institutions throughout their history. |
Для наших стран меры укрепления доверия и безопасности превратились в важные, незаменимые компоненты; они развиваются параллельно с развитием институтов безопасности на протяжении всей нашей истории. |
UNFPA and IOM organized an expert group meeting in May 2006 on the theme "Female migrants: bridging the gaps throughout the life cycle" to discuss the needs, challenges, opportunities and rights of female migrants. |
ЮНФПА и МОМ организовали в мае 2006 года совещание группы экспертов по теме «Женщины-мигранты: устраняя различия на протяжении всей жизни» для обсуждения нужд, проблем, возможностей и прав женщин-мигрантов. |
Successful capacity-building requires a strong partnership between developing and developed nations, with all partner countries and donors being involved at an early stage in the planning of capacity-building activities and present throughout their realization. |
Эффективное укрепление потенциала требует тесного партнерства между развивающимися и развитыми странами, причем страны-партнеры и доноры должны участвовать на ранних этапах планирования деятельности по укреплению потенциала и принимать участие на протяжении всего процесса реализации. |
The human rights and gender focal points designated by the Prime Minister to assist the Foreign Ministry and OPE in the development of the Government's treaty reports were actively engaged in data-gathering throughout the report development process. |
Координаторы по правам человека и гендерным вопросам, назначенные премьер-министром для оказания содействия министерству иностранных дел и УПМР в подготовке докладов правительства, активно участвовали в сборе данных на протяжении всего процесса подготовки доклада. |
(a) Guaranteeing access for all to comprehensive promotional, preventive, therapeutic and rehabilitation health-care services with equal treatment for men and women throughout their life cycle and with emphasis on vulnerable groups; |
а) гарантировать всему населению доступ к услугам в области просвещения, предупреждения, лечения и восстановления на комплексной основе в условиях равенства мужчин и женщин на протяжении всего жизненного цикла, при этом основной упор должен делаться на уязвимые группы; |
This approach will require frequent monitoring of service levels so as to maintain a high level of customer satisfaction throughout the development life cycle; |
Применение этого подхода потребует частых проверок уровня обслуживания для поддержания высокого качества обслуживания на протяжении всего цикла разработки; |
Russia considers that maintaining one unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation serves the needs of River Information Services, but complicates the identification of the vessel's country of registration. |
Следует признать, что сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна отвечает потребностям речных информационных служб, но затрудняет идентификацию страны регистрации судна. |
This reform incorporates specific measures to address gender inequalities arising from the fact that women have a lower level of participation in the labour market throughout their lives, their incomes and retirement savings are lower, and they have a longer life expectancy. |
Эта реформа предусматривает принятие конкретных мер по борьбе с гендерным неравенством, вызванным менее широкой представленностью женщин на рынке труда на протяжении их жизни, их более низкими доходами и социальными накоплениями, а также их более высокой ожидаемой продолжительностью жизни. |
This pilot scheme will be evaluated throughout the upcoming biennium, including lessons learned and, if viable, the Department will present a proposal to establish technical services in other regional centres commencing in the 2012-2013 biennium. |
Опыт применения этой экспериментальной схемы пройдет оценку на протяжении предстоящего двухгодичного периода и, если он окажется полезным, то Департамент представит предложения о создании технических служб в других региональных центрах начиная с двухгодичного периода 2012 - 2013 годов. |
The Advisory Committee notes that managerial responsibility and thus accountability for the services will remain with the Department of Safety and Security at Headquarters, and that the pilot scheme will be evaluated throughout the biennium 2010-2011. |
Консультативный комитет отмечает, что административная ответственность и соответственно подотчетность за оказание этих услуг будут по-прежнему возлагаться на Департамент по вопросам охраны и безопасности в Центральных учреждениях и что результаты этого эксперимента будут оцениваться на протяжении двухгодичного периода 2010 - 2011 годов. |
We all agree that their work throughout the years has been and remains of vital importance in creating a legacy for the future of international criminal justice and international law as a whole. |
Все мы согласны с тем, что их деятельность на протяжении ряда лет имела и имеет огромную важность для создания наследия для будущих международных органов уголовного правосудия и для международного права в целом. |
The Division provided support to the Office of the Solicitor General throughout the recovery phase when there was a transitional Government and during the period of the Government's "150-day deliverables" agenda. |
Отдел оказывал поддержку Управлению Генерального солиситора на протяжении всего периода восстановления, когда действовало переходное правительство, а также в ходе осуществления рассчитанной на 150 дней программы мероприятий правительства. |
The tool would initially be used by mission planning teams and would then be monitored and reviewed by mission service and section chiefs throughout the mission life cycle. |
Изначально этот инструмент будет использоваться группами миссий по планированию, а затем его функционирование будет отслеживаться и рассматриваться начальниками служб и секций миссии на протяжении всего периода ее существования. |
The office of the High Representative has maintained contact with Dutch Government officials throughout this process to ensure coordination during the sensitive weeks leading up to the eventual release of the film. |
Канцелярия Высокого представителя поддерживала контакты с официальными представителями голландского правительства на протяжении всего этого процесса в целях координации действий на протяжении нескольких трудных недель в преддверии возможного выхода фильма в прокат. |
For this reason, support for translation, teaching in the mother tongue, protection of endangered languages and the strategic link between languages and education have been at the heart of many of the Organization's programmes throughout its existence. |
По этой причине на протяжении всего периода существования Организации в центре многих ее программ находились вопросы поддержки письменного перевода, обучения на родном языке, защиты языков, находящихся на грани исчезновения, и стратегической связи между языками и образованием. |
It is the view of the International Tribunal that to maintain the integrity of each trial, it is necessary to ensure the continuous sitting of the same judges throughout the trial process. |
По мнению Международного трибунала, для обеспечения объективности каждого судебного разбирательства необходимо обеспечить непрерывную работу одних и тех же судей на протяжении всего уголовного процесса. |
In North Africa and the Middle East, the compliance rate with regard to precursor control measures ranged between 60 per cent and 70 per cent throughout the 10-year period, with the most improvement being made towards the end of the period. |
В Северной Африке и на Ближнем Востоке показатель соблюдения требований в отношении мер контроля над прекурсорами на протяжении всего десятилетнего периода составлял от 60 до 70 процентов, причем наибольшие результаты были достигнуты к концу рассматриваемого периода. |
A good system of social protection helps people throughout their life cycle, protecting their first steps, ensuring access to opportunities for education and jobs, covering their risks of disease and disability, guaranteeing old age with dignity. |
Эффективная система социальной защиты людей нужна на протяжении всей их жизни, начиная с момента рождения и обеспечения доступа к возможностям в сфере образования и занятости до страхования на случай заболевания и инвалидности и обеспечения гарантий достойной старости. |
The fact that there was no definition of indigenous peoples in the Declaration reflected indigenous peoples' wish not to be defined by others, as had been done throughout their history, and to put the emphasis on self-identification. |
Тот факт, что в Декларации не содержится никакого определения коренных народов, отражает пожелание коренных народов не быть объектом определений, предлагаемых другими, как это делалось на протяжении всей их истории, и уделять основное внимание самоидентификации. |
The General Committee shall continue to meet throughout the session and to play the leading role in advising the General Assembly on the efficient organization, coordination and management of its work. |
Генеральный комитет должен и впредь проводить свои заседания на протяжении всей сессии и играть ведущую роль в консультировании Генеральной Ассамблеи по вопросам эффективной организации, координации и ведения ее работы. |
OIOS maintains the view that while there may be some periods when extra hours are required, it is not practical or cost-effective to assume that such high working hours will be sustained throughout a two-year period. |
УСВН по-прежнему считает, что, хотя работа в дополнительные часы вполне может требоваться в отдельные периоды времени, непрактично и неэкономично предполагать, будто такой усиленный режим работы будет требоваться на протяжении всего двухгодичного периода. |
The Department's news operations at Headquarters consult with and draw guidance from the Office of the Spokesperson for the Secretary-General throughout the day to ensure that United Nations communication outputs accurately reflect the Organization's position on the latest Organization-related developments. |
Новостные операции Департамента на протяжении всего дня консультируются с Канцелярией Пресс-секретаря и получают от нее указания для обеспечения того, чтобы информационная продукция Организации точно отражала позицию Организации в отношении самых последних событий, связанных с Организацией. |
Further judicious and periodic construction reviews, as appropriate to the progress of the project, will be conducted by the Office throughout the construction phase in accordance with its coordination, guidance and assistance role to the project. |
В соответствии со своей координационной, методической и вспомогательной ролью в осуществлении проекта Управление на протяжении всего этапа строительства будет проводить дальнейшие периодические проверки строительных работ по ходу осуществления проекта с учетом принципа целесообразности. |
Value engineering work has continued throughout the preparation of preliminary and final design and construction documents, and there has been continuous evaluation, at each design review opportunity for each component of the project, to determine whether a more cost-efficient alternative is possible. |
Работа по оптимизации стоимости продолжалась на протяжении всего периода подготовки предварительных и окончательных проектных и строительных документов, и при каждой возможности анализа проектных решений проводилась непрерывная оценка каждого компонента проекта с целью поиска возможного более эффективного с точки зрения затрат варианта. |
The Department of Management stated that although the Procurement Division met with its primary clients to provide guidance throughout the acquisition planning process, acquisition planning was still the requisitioning offices' responsibility. |
Департамент по вопросам управления заявил, что, хотя представители Отдела закупок на протяжении всего процесса планирования закупок встречаются со своими главными клиентами для того, чтобы сориентировать их в этих вопросах, планирование по-прежнему является обязанностью подразделений-заказчиков. |