| The Commission highlighted the need for such action to address the situation of women throughout the life cycle. | Комиссия отметила необходимость осуществления таких действий для улучшения положения женщин на протяжении всей их жизни. |
| I wish to assure you of my delegation's support and cooperation throughout your tenure of office. | Я хочу заверить Вас в том, что моя делегация будет проявлять сотрудничество и поддерживать Вас на протяжении всего срока исполнения Вами обязанностей Председателя. |
| Some public sector projects may yield negative cash flow throughout the life of the projects. | Некоторые проекты государственного сектора могут требовать чистой затраты наличных средств на протяжении всего срока службы проектов. |
| Renew the commitment to the sound management of chemicals and of hazardous wastes throughout their life cycle. | Подтвердить приверженность делу рационального использования химических веществ и удалению опасных отходов на протяжении всего их жизненного цикла. |
| The United Nations House will remain operational throughout the liquidation phase. | Дом Организации Объединенных Наций будет продолжать действовать на протяжении всего этапа ликвидации. |
| I hope we can maintain this level throughout the coming year. | Надеюсь, что мы сможем сохранить этот уровень на протяжении всего предстоящего года. |
| However, throughout 2000, UNDP experienced significant cash flow problems due to irregular payments of contributions by some donors. | Однако на протяжении всего 2000 года ПРООН испытывала серьезные проблемы с наличными средствами из-за нерегулярной выплаты некоторыми донорами своих взносов. |
| The present report contains recommendations to promote and protect the human rights of migrants throughout the migration process. | В настоящем докладе содержатся рекомендации по поощрению и защите прав человека мигрантов на протяжении всего миграционного процесса. |
| It propitiated important changes in economic policies and the implementation of structural reforms throughout the nineties. | Следствием этого стали важные изменения в экономической политике и осуществление структурных реформ на протяжении всего периода 90х годов. |
| The protection of children affected by armed conflict is a constant concern throughout the process of a peacekeeping operation. | Защита детей, затронутых вооруженными конфликтами, является постоянной задачей на протяжении всего периода проведения операций по поддержанию мира. |
| The Secretary-General was right to highlight this inescapable reality in his recommendations throughout the report. | Генеральный секретарь совершенно справедливо указывает на эту неизбежную реальность в своих рекомендациях на протяжении всего доклада. |
| The situation evolved positively throughout 2000 with the creation of a Committee of Reconciliation. | На протяжении всего 2000 года в ситуации в стране наблюдались позитивные изменения, обусловленные созданием Комитета по примирению. |
| Let me reiterate what he said then and what we have said consistently throughout the current hostilities. | Позвольте мне повторить то, что он сказал тогда и о чем мы последовательно говорим на протяжении всего нынешнего периода боевых действий. |
| Ethiopia has throughout its long history never crossed into another country with the purpose of annexing the territory of others. | Эфиопия на протяжении всей своей длительной истории никогда не вторгалась в какую-либо другую страну с целью аннексии чужой территории. |
| The participation of non-governmental organizations and civil society has been an important issue throughout the preparatory process. | Участие неправительственных организаций и гражданской общественности остается делом важным на протяжении всего подготовительного процесса. |
| Nevertheless, they were kept in total isolation, and it is worth reiterating, throughout 17 months. | Тем не менее, они содержались в полной изоляции на протяжении - и это следует повторить - 17 месяцев. |
| His delegation welcomed the atmosphere of flexibility, responsibility and cooperation which had reigned throughout the Conference. | Его делегация с удовлетворением отмечает атмосферу гибкости, ответственности и сотрудничества, которая царила на протяжении всей Конференции. |
| In some places Sámi people and other inhabitants have lived as neighbours and carried on the same trades throughout centuries. | В некоторых местах народ саами и другие жители на протяжении столетий поддерживают добрососедские отношения и ведут торговлю между собой. |
| Numerous examples throughout the centuries have proved that cultural exchange is beneficial for all involved. | Многочисленные примеры на протяжении веков показывают, что культурный обмен полезен всем участвующим сторонам. |
| Accordingly, monthly account closures and reconciliations could not be performed throughout the biennium. | Таким образом, на протяжении двухгодичного периода не удавалось ежемесячно производить закрытие и выверку счетов. |
| The Committee expresses its concern with regard to women's health throughout their life cycle. | Комитет выражает свою обеспокоенность состоянием здоровья женщин на протяжении их жизни. |
| Afghan women have borne enormous hardships throughout the years of conflict. | На протяжении всех лет конфликта афганские женщины испытывают колоссальные экономические лишения. |
| The customer is responsible for maintenance of the property throughout the contract period. | Арендатор отвечает за поддержание имущества в нормальном состоянии на протяжении всего срока контракта. |
| If the working group is to determine admissibility then decisions may be taken swiftly and throughout the course of the year. | Если рабочая группа будет определять приемлемость, то тогда решения могут приниматься оперативно на протяжении всего года. |
| Significant efforts are therefore underway to reduce the carbon footprint of coal throughout the supply chain. | Исходя из этого предпринимаются значительные усилия с целью уменьшения "углеродного следа" угля на протяжении всей цепочки его добычи, поставки и использования. |