Availability of plentiful methods of assistance for foreign States, which are available throughout the course of criminal investigations. |
наличие многочисленных методов оказания помощи иностранным государствам, доступных на протяжении всего уголовного расследования. |
He concluded by stating that the child and family should be given the opportunity to play an active role throughout the process of rehabilitation and reintegration. |
В заключение выступающий отметил, что ребенку и семье должна быть предоставлена возможность играть активную роль на протяжении всего процесса реабилитации и реинтеграции. |
While developing countries in general have maintained positive growth trends throughout the financial and economic crises, export levels fell by almost one fifth in 2009. |
Хотя развивающиеся страны в целом сохраняли на протяжении финансово-экономического кризиса позитивные тенденции роста, в 2009 году объемы экспорта сократились почти на одну пятую. |
Finally, interested and affected parties (stakeholders) that need to be consulted throughout the entire risk management process should be identified so that they adopt the concept of shared responsibilities. |
И наконец, следует определить заинтересованные или затрагиваемые стороны (участников), с которыми необходимо консультироваться на протяжении всего процесса управления рисками, с тем чтобы они приняли концепцию совместной ответственности. |
ETS has elaborated and implemented a complex set of measures ensuring the required security, confidentiality, impartiality and respect of cultural and linguistic diversity throughout the entire process. |
СЭТ разработала и ввела в действие целый комплекс мер, обеспечивающих соблюдение требований безопасности, конфиденциальности, беспристрастности и уважения культурного и языкового многообразия на протяжении всего этого процесса. |
The Secretary for Justice issued instructions to allow members of the author's family to visit him every Thursday, throughout his time in prison. |
Министр юстиции разрешил членам семьи автора посещать его каждый четверг на протяжении всего времени его пребывания в тюрьме. |
Managing such dual-use risks requires efforts to identify, and where appropriate, mitigate risks throughout the life cycle of research. |
Управление такими рисками двойного применения требует усилий по выявлению и, при необходимости, уменьшению рисков на протяжении всего исследовательского цикла. |
An open-ended Group of Friends of the Co-Chairs assisted the Co-Chairs throughout the meeting. |
На протяжении всего совещания Сопредседателям оказывала помощь Группа друзей Сопредседателей открытого состава. |
In order to improve the practical application of respect for human rights, human rights education has been mainstreamed throughout the career development of officers and non-commissioned offers. |
В связи с этим с целью более эффективного внедрения в практику норм соблюдения прав человека этот предмет преподавался для офицеров и унтер-офицеров, а также изучался на протяжении всей их профессиональной карьеры. |
Kenya recommends that the use throughout the Chair's non-paper of some of these terms be clarified to ensure consistence in their use. |
Кения рекомендует пояснить некоторую терминологию, используемую на протяжении всего неофициального документа Председателя, с тем чтобы обеспечить ее последовательное применение. |
The delegation commends the Government for its assistance and coordination and was appreciative of the support received from all interlocutors throughout the mission. |
Делегация благодарит правительство за оказанную помощь и координацию работы и выражает признательность за поддержку, полученную от всех лиц, с которыми ее представители беседовали на протяжении всего периода осуществления миссии. |
The mission was conducted in close coordination with the United Nations Resident Coordinator in Yemen, whose support throughout the mission was highly appreciated. |
З. Миссия осуществлялась в тесном взаимодействии с Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций в Йемене, которому УВКПЧ выражает глубокую признательность за оказанную помощь на протяжении всего визита. |
The Special Rapporteur stresses the importance of these documents and standards and has the intention to develop them further throughout the term of his mandate. |
Специальный докладчик подчеркивает важность данных документов и стандартов и намерен и далее совершенствовать их на протяжении всего срока своего мандата. |
Welcome the atmosphere of conviviality, brotherhood and mutual trust that has prevailed throughout our work; |
с удовлетворением отмечаем атмосферу дружбы, братства и взаимного доверия, которая царила на протяжении всей нашей работы; |
He may count on the support of Togo in discharging his high functions throughout the term, which I hope will be fruitful. |
Он может рассчитывать на поддержку Того при выполнении его важных задач на протяжении всего срока полномочий, который, как я надеюсь, будет плодотворным. |
At the same time, specialized day-care centres for children with severe disabilities assisted them in development activities throughout their life cycle. |
В то же время для детей с серьезными отклонениями открыты специализированные центры дневного ухода, которые оказывают таким детям помощь в развитии на протяжении всей жизни. |
The World Bank also developed a toolkit for the monitoring and evaluation of rural development projects and guidelines on mainstreaming a gender perspective throughout the project cycle. |
Кроме того, Всемирный банк создал механизм для мониторинга и оценки осуществления проектов развития сельских районов и разработал порядок актуализации гендерной проблематики на протяжении всего проектного цикла. |
Given the extent of the bank accounts managed by UNDP, it is important that monthly bank reconciliations be performed throughout the biennium. |
Ввиду большого числа банковских счетов, ведущихся ПРООН, важно на протяжении всего двухгодичного периода ежемесячно проводить выверку банковских ведомостей. |
I thank the Special Committee and others committed to the process of decolonization for the support they have given me throughout my tenure. |
Я благодарю Специальный комитет и других приверженцев процесса деколонизации за ту поддержку, которую они оказывали мне на протяжении всего срока моего пребывания на посту Генерального секретаря. |
Public information and public participation throughout the "life cycle" of a tailing dam; |
Ь) информирование и участие общественности на протяжении всего срока эксплуатации хвостовых дамб; |
Nicaragua wishes to point out that it maintains its claim to sovereignty over those three islands, as it has done throughout its history. |
Со своей стороны Никарагуа подтверждает, что она настаивает на своем требовании о суверенитете в отношении этих трех островов так же, как это делалось на протяжении ее истории. |
Nevertheless, throughout July the security situation across Darfur worsened, including attacks on a UNAMID patrol that resulted in the deaths of seven peacekeepers and injuries to more than 20 others. |
Тем не менее на протяжении июля ситуация в области безопасности на всей территории Дарфура ухудшалась, в частности, совершались нападения на патруль ЮНАМИД, в результате чего погибло семь и было ранено еще более 20 миротворцев. |
Maintaining a unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation would be justified if there was a common Pan-European Center, which could keep a unified ship's registry. |
Сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна целесообразно при наличии единого общеевропейского центра, в котором мог бы вестись единый реестр судов. |
A draft regulation on PSCs was discussed throughout 2007 by involved government institutions and international actors, but had yet to be finalized as of December 2007. |
На протяжении 2007 года соответствующие государственные учреждения и международные субъекты обсуждали проект положения о деятельности ЧОК, однако по состоянию на декабрь 2007 года его доработка еще не закончилась. |
Although commercial property in many of the Eastern and South-Eastern European economies remained healthy throughout most of 2007, weakness is being forecast for this sector in 2008. |
Что касается коммерческой недвижимости, то, хотя на протяжении большей части 2007 года во многих странах Восточной и Юго-Восточной Европы спрос на нее оставался устойчивым, в 2008 году ожидается снижение цен и на этом рынке. |