| Availability of plentiful methods of assistance for foreign States, which are available throughout the course of criminal investigations. | наличие многочисленных методов оказания помощи иностранным государствам, доступных на протяжении всего уголовного расследования. |
| He concluded by stating that the child and family should be given the opportunity to play an active role throughout the process of rehabilitation and reintegration. | В заключение выступающий отметил, что ребенку и семье должна быть предоставлена возможность играть активную роль на протяжении всего процесса реабилитации и реинтеграции. |
| While developing countries in general have maintained positive growth trends throughout the financial and economic crises, export levels fell by almost one fifth in 2009. | Хотя развивающиеся страны в целом сохраняли на протяжении финансово-экономического кризиса позитивные тенденции роста, в 2009 году объемы экспорта сократились почти на одну пятую. |
| Finally, interested and affected parties (stakeholders) that need to be consulted throughout the entire risk management process should be identified so that they adopt the concept of shared responsibilities. | И наконец, следует определить заинтересованные или затрагиваемые стороны (участников), с которыми необходимо консультироваться на протяжении всего процесса управления рисками, с тем чтобы они приняли концепцию совместной ответственности. |
| ETS has elaborated and implemented a complex set of measures ensuring the required security, confidentiality, impartiality and respect of cultural and linguistic diversity throughout the entire process. | СЭТ разработала и ввела в действие целый комплекс мер, обеспечивающих соблюдение требований безопасности, конфиденциальности, беспристрастности и уважения культурного и языкового многообразия на протяжении всего этого процесса. |
| The Secretary for Justice issued instructions to allow members of the author's family to visit him every Thursday, throughout his time in prison. | Министр юстиции разрешил членам семьи автора посещать его каждый четверг на протяжении всего времени его пребывания в тюрьме. |
| Managing such dual-use risks requires efforts to identify, and where appropriate, mitigate risks throughout the life cycle of research. | Управление такими рисками двойного применения требует усилий по выявлению и, при необходимости, уменьшению рисков на протяжении всего исследовательского цикла. |
| An open-ended Group of Friends of the Co-Chairs assisted the Co-Chairs throughout the meeting. | На протяжении всего совещания Сопредседателям оказывала помощь Группа друзей Сопредседателей открытого состава. |
| In order to improve the practical application of respect for human rights, human rights education has been mainstreamed throughout the career development of officers and non-commissioned offers. | В связи с этим с целью более эффективного внедрения в практику норм соблюдения прав человека этот предмет преподавался для офицеров и унтер-офицеров, а также изучался на протяжении всей их профессиональной карьеры. |
| Kenya recommends that the use throughout the Chair's non-paper of some of these terms be clarified to ensure consistence in their use. | Кения рекомендует пояснить некоторую терминологию, используемую на протяжении всего неофициального документа Председателя, с тем чтобы обеспечить ее последовательное применение. |
| The delegation commends the Government for its assistance and coordination and was appreciative of the support received from all interlocutors throughout the mission. | Делегация благодарит правительство за оказанную помощь и координацию работы и выражает признательность за поддержку, полученную от всех лиц, с которыми ее представители беседовали на протяжении всего периода осуществления миссии. |
| The mission was conducted in close coordination with the United Nations Resident Coordinator in Yemen, whose support throughout the mission was highly appreciated. | З. Миссия осуществлялась в тесном взаимодействии с Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций в Йемене, которому УВКПЧ выражает глубокую признательность за оказанную помощь на протяжении всего визита. |
| The Special Rapporteur stresses the importance of these documents and standards and has the intention to develop them further throughout the term of his mandate. | Специальный докладчик подчеркивает важность данных документов и стандартов и намерен и далее совершенствовать их на протяжении всего срока своего мандата. |
| Welcome the atmosphere of conviviality, brotherhood and mutual trust that has prevailed throughout our work; | с удовлетворением отмечаем атмосферу дружбы, братства и взаимного доверия, которая царила на протяжении всей нашей работы; |
| He may count on the support of Togo in discharging his high functions throughout the term, which I hope will be fruitful. | Он может рассчитывать на поддержку Того при выполнении его важных задач на протяжении всего срока полномочий, который, как я надеюсь, будет плодотворным. |
| At the same time, specialized day-care centres for children with severe disabilities assisted them in development activities throughout their life cycle. | В то же время для детей с серьезными отклонениями открыты специализированные центры дневного ухода, которые оказывают таким детям помощь в развитии на протяжении всей жизни. |
| The World Bank also developed a toolkit for the monitoring and evaluation of rural development projects and guidelines on mainstreaming a gender perspective throughout the project cycle. | Кроме того, Всемирный банк создал механизм для мониторинга и оценки осуществления проектов развития сельских районов и разработал порядок актуализации гендерной проблематики на протяжении всего проектного цикла. |
| Given the extent of the bank accounts managed by UNDP, it is important that monthly bank reconciliations be performed throughout the biennium. | Ввиду большого числа банковских счетов, ведущихся ПРООН, важно на протяжении всего двухгодичного периода ежемесячно проводить выверку банковских ведомостей. |
| I thank the Special Committee and others committed to the process of decolonization for the support they have given me throughout my tenure. | Я благодарю Специальный комитет и других приверженцев процесса деколонизации за ту поддержку, которую они оказывали мне на протяжении всего срока моего пребывания на посту Генерального секретаря. |
| Public information and public participation throughout the "life cycle" of a tailing dam; | Ь) информирование и участие общественности на протяжении всего срока эксплуатации хвостовых дамб; |
| Nicaragua wishes to point out that it maintains its claim to sovereignty over those three islands, as it has done throughout its history. | Со своей стороны Никарагуа подтверждает, что она настаивает на своем требовании о суверенитете в отношении этих трех островов так же, как это делалось на протяжении ее истории. |
| Nevertheless, throughout July the security situation across Darfur worsened, including attacks on a UNAMID patrol that resulted in the deaths of seven peacekeepers and injuries to more than 20 others. | Тем не менее на протяжении июля ситуация в области безопасности на всей территории Дарфура ухудшалась, в частности, совершались нападения на патруль ЮНАМИД, в результате чего погибло семь и было ранено еще более 20 миротворцев. |
| Maintaining a unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation would be justified if there was a common Pan-European Center, which could keep a unified ship's registry. | Сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна целесообразно при наличии единого общеевропейского центра, в котором мог бы вестись единый реестр судов. |
| A draft regulation on PSCs was discussed throughout 2007 by involved government institutions and international actors, but had yet to be finalized as of December 2007. | На протяжении 2007 года соответствующие государственные учреждения и международные субъекты обсуждали проект положения о деятельности ЧОК, однако по состоянию на декабрь 2007 года его доработка еще не закончилась. |
| Although commercial property in many of the Eastern and South-Eastern European economies remained healthy throughout most of 2007, weakness is being forecast for this sector in 2008. | Что касается коммерческой недвижимости, то, хотя на протяжении большей части 2007 года во многих странах Восточной и Юго-Восточной Европы спрос на нее оставался устойчивым, в 2008 году ожидается снижение цен и на этом рынке. |