Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
The prompt payment of 1996 peacekeeping assessments by many Member States made possible periodic payments throughout 1996 totalling $350 million in troop and equipment obligations arising in 1996. Своевременная уплата многими государствами-членами начисленных за 1996 год взносов на операции по поддержанию мира позволила осуществлять периодические выплаты на протяжении 1996 года на общую сумму 350 млн. долл. США в счет погашения обязательств в связи с войсками и имуществом, возникших в 1996 году.
Vehicles travelling along this road faced a constant threat of attack by stone-throwers throughout the whole of the year. При проезде по этому маршруту транспортные средства постоянно подвергались угрозе забрасывания камнями на протяжении всего года.
It may hold up to four meetings (with full interpretation) per day throughout the Conference, i.e., two bodies may meet concurrently, both morning and afternoon. Он может проводить до четырех заседаний (полностью обеспечиваемых устным переводом) в день на протяжении всей конференции, т.е. два органа могут заседать одновременно как в утренние, так и в дневные часы.
The performance of the Haitian economy was encouraging throughout 1998, with a 3.1 per cent growth in gross national product in real terms. Экономические показатели Гаити были обнадеживающими на протяжении всего 1998 года, при этом рост валового национального продукта (ВНП) в реальном выражении составил 3,1 процента.
UNAMET re-established its headquarters on 28 September, and relocated from the former Australian consulate, where a skeleton staff had operated throughout the crisis period. МООНВТ вновь развернула свою штаб-квартиру 28 сентября и переместилась из бывшего австралийского консульства, откуда сведенный к абсолютному минимуму персонал действовал на протяжении всего кризисного периода.
I should also like to express my sincere appreciation to Ian Martin, my Special Representative, for his dedicated leadership of UNAMET throughout this difficult period. Я хотел бы также выразить мою искреннюю благодарность Яну Мартину, моему Специальному представителю, за целеустремленное руководство деятельностью МООНВТ на протяжении всего этого трудного периода.
An integrated approach was maintained during the thematic discussions held throughout the session, with each segment including at least two interventions by major groups. Комплексный подход использовался в ходе тематических дискуссий на протяжении всего заседания, причем на каждом этапе выступили по меньшей мере по два представителя основных групп.
The existing carbon stocks shall be considered as the baseline and shall be assumed to be constant throughout the crediting period. Существующие накопления углерода рассматриваются в качестве исходных условий и, как предполагается, являются постоянными на протяжении всего периода кредитования.
The issue of mechanisms for consultation with non-governmental organizations (NGOs) was on the agenda of the Subsidiary Body for Implementation (SBI) throughout 1997. Вопрос о механизмах консультаций с неправительственными организациями (НПО) стоял на повестке дня Вспомогательного органа по осуществлению (ВОО) на протяжении всего 1997 года.
Savings as a result of these measures and other reductions in operating costs which will continue throughout 1998-1999 will amount to approximately $1.8 million. Экономия средств в результате принятия этих мер и сокращения дру-гих оперативных расходов на протяжении всего двухгодичного периода 1998-1999 годов составит приблизительно 1,8 млн. долларов США.
The United States provided assistance to the parties throughout, helping them to clarify their differences and work to bridge the gaps towards mutually acceptable solutions. Соединенные Штаты оказывали содействие сторонам на протяжении всего процесса, помогая им уточнить суть своих разногласий и добиваться согласования позиций в целях достижения взаимоприемлемых решений.
In the face of such provocation, the international community has lauded the measured and restrained approach followed by the Ethiopian Government throughout the crisis. Учитывая такую провокацию, международное сообщество дало высокую оценку взвешенному и сдержанному подходу, применяемому правительством Эфиопии на протяжении всего кризисного периода.
If the present report had been read in a balanced way, it would be apparent that positive remarks about the new management in the Registry were integrated throughout the narrative. При сбалансированном прочтении настоящего доклада можно обнаружить, что позитивные замечания в отношении нового руководства Секретариата встречаются на протяжении всей описательной части.
National commitment and perseverance to advancing the different aspects of the recovery process remained strong and unfailing throughout the recent period, notwithstanding continued and increasing regional uncertainty. Приверженность и настойчивые усилия страны в деле разработки различных аспектов процесса восстановления оставались прочными и неизменными на протяжении всего последнего времени несмотря на сохраняющуюся и усиливающуюся неопределенность в регионе.
The majority of the furniture throughout the Force is over 20 years old and is beyond economical repair. Значительная часть мебели, имеющаяся в Силах, эксплуатируется на протяжении более 20 лет, и ремонтировать ее с хозяйственной точки зрения нецелесообразно.
Another form of providing support to this group of countries is through the regional adviser post and its budget which, unfortunately, was vacant throughout 1999 but is anticipated to be filled in 2000. Другой формой поддержки этой группы стран является привлечение к данной деятельности регионального советника и имеющихся в его распоряжении средств, однако на протяжении 1999 года эта должность оставалась, к сожалению, вакантной, хотя и предполагается, что она будет заполнена в 2000 году.
As you know, I have continued throughout the week to engage in a number of consultations so as to try and make as much progress as possible. Как вы знаете, на протяжении всей недели я продолжал предпринимать ряд консультаций, чтобы попытаться обеспечить возможность для такого прогресса.
The Centre for Human Rights, given its specific nature, should be allowed to play a decisive role in technical cooperation throughout the Decade. В силу специфического характера Центра по правам человека следует создать условия для того, чтобы на протяжении Десятилетия он играл решающую роль в сфере технического сотрудничества.
It would have been an act of justice for the international community to take steps to ensure respect for its will throughout these years. Международное сообщество поступило бы справедливо, если бы оно приняло меры в целях обеспечения уважения его воли на протяжении всех этих лет.
Societies as well as individuals would gain by a more even distribution of time spent in education, work, leisure and discharge of family tasks throughout the lifespan. Общество, а также отдельные лица только выиграли бы от более равномерного распределения на протяжении всего периода жизни того времени, которое затрачивается на образование, работу, досуг и выполнение семейных обязанностей.
As we have said throughout these discussions, this will be the touchstone by which we will judge the success of reform. Как мы неоднократно заявляли на протяжении всех этих прений, это станет тем критерием, на основании которого мы будем судить об успехе реформы.
According to the information provided by the administering Power, the ongoing volcanic crisis has continued to impact negatively throughout 1996 on the economic climate in the island. Согласно информации, представленной управляющей державой, непрекращающееся извержение вулкана на протяжении всего 1996 года продолжало оказывать негативное воздействие на экономическую обстановку на острове.
The Board's recommendations for action are presented throughout the report together with the rationale for the recommendations and a consideration of their implications. Рекомендации Комитета в отношении мер приводятся на протяжении всего доклада вместе с их обоснованием и анализом их последствий.
The need for greater empowerment, equity and equality of mountain women has been expressed as an important concern throughout the period of UNCED and chapter 13 follow-up. Необходимость наделения женщин, проживающих в горных районах, более широкими полномочиями, обеспечения справедливого обращения с ними и их равноправия признавалась в качестве важной задачи на протяжении всего периода осуществления последующей деятельности в связи с ЮНСЕД и главой 13.
Non-governmental organizations representing different religions and multireligious coalitions are an important part of civil society and have long supported the goals of the United Nations throughout the 60 years of its existence. Неправительственные организации, которые представляют различные религиозные и многорелигиозные коалиции, являются важной частью гражданского общества и неизменно поддерживают цели Организации Объединенных Наций на протяжении всех 60 лет ее существования.